Marcos 4
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Gahan it tom hru hir oh susa Jisas oh meng am deingopri. Meng am deipatin han isip isip tit aprisa ohe pat tei oh tarmungopari. Tarmutperhan kuuhan ihir ruumsan ihir huupnet naporiya moh kat meng tit pomat na amratiprohekin dahama oh tom hru tei orhor bot dah oh rus tongnongopri. Kuuhan ruumsan ihir tom dinin tei oh patina.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Jisas oh tongnopat erer oh paham mengtei am deingopri. Am deipat paham meng tit moh pongopri.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Gur amratin. Tit han tit den gwe rang tei sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Den gwe ma sakdei oh ti mandap tei wandangopari. Mandap tei pitap tei ohoh ner ihir apris wamar dangopari.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ti kwei kiki tei wandangopari. Wandasa yah hat maras orhora; mong ariar tei ohoh
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 kaker oh dah na wasa atan oh hahmatporhan gattahat sangopari.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ti den gwe oh gah amgap dus oh wandangopari. Wandasa gah amgap ihirsi tap hat marangopari. Marasa gah amgap ihirnong yah hat marasa den amgapnong oh amkar hotmatperhan dam oh yah hat na timongopari.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ti oh mong yah tei wandangopari. Wandasa yah hat marasa dam oh yah hat orhor timongopari. Yah hat ma timaya oh ti ruumsannap timongopari. Ti pang pok timongopari. Ti ut pok timongopari. Ihangopari.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Hanip nat temsi gur amratinmur pongopri.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Gahan Jisas oh orhap patin orhe pinggit ma pisapat hansi; be kuuhan ohsi tap hat sus ma pati hansi ihir ohe pat teinong susa Gwe paham mengteiwi ma naporpat oh kinham paham meng teiwi naporpato por dahamtipari.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 — ausente —
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 — ausente —
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Porpat Jisas oh it ihirnong Hanip kapkap dahatin hatin paham meng moh gur na dahayada. Ihan mutuh paham meng oh gur atnap kinhat dahatiprohe por indeingopri.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Indeipat nohe kopen ma napor paham meng ohe mutuh meng oh mamaru hat patmur. Den gwe sakmat ma pisapat han oh Got ohe meng oh pot pisapat han ohmur.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ti ihir Got ohe napapindin tei ma napaptepra ohe meng oh amrapti orhor na dahatperhan Satan oh aprisa meng oh kapkap gasnang por dat amdapatmur. Ama ihapti han ihiroh irat gwe mandap tei wanda hatin hat pati han bap ihirmur.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Kwei kiki tei ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe mengnong oh amratpera daham amam hat orhorwi ma amrapti bap ihirmur.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Amam ham amrapti orhor kaker oh dah na waihim pat ohoh Gur Jisas ohe meng pot pisapti han bap gurmur por ire boknong dasei mar ruumsup matperhan ihir kapkap orhor meng mandaptimur.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Mong yah dus ma wanpat den gwe oh Got ohe meng oh amrama Amram dimtipera daham yahnap dasi hat pati ihiroh mengnong na mandama kasip ham marin patin orhor dam timapatmur. Yah hat sapti ohe da ma dam timapat oh ruumsannap timayao pang pok timayao ut pok timayao haptimur pongopri.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 — ausente —
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 — ausente —
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Hanip nat temsi gur amranmur pongopri.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Porpat Gur meng oh pomat amranmur. Gurangure ma amrapti ohe kis orhorwi Got ohhe gurnong imat orhor naprisipramur.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Nuhur mama amraya meng moh kimur ma dahapti ihirnong oh titsi na aprisa ama amraya meng oh it dat amdapramur. Arpin mengnong moh Nuhur titsi amratper ma dahapti han ihirnong oh titsi apris isip mat orhor aprisipramur. Ihtin ohoh ihan gur meng moh pomat amrama dahenmur pongopri.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jisas oh ameng oh porpat Got orhe napapindin hrepnong ma hapti oh mama paham meng moh hatin hat patmur. Han tit rang tei susa den gwe sakdeipatmur.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Sakmara kwitem hatporhan timao mong da hatporhan masao hapatin den gwe oh orhap marasa isip hapatmur. Isip ma hapat oh kinhat isip hapato rim oh hanhan hat patmur.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Mong orhap pamrasa dam deipatmur. Ma dam deipat oh rin ohri asarpat komdapat dam timapatmur. Dam timapat meih hapatmur.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Meih hatporhan Gin kapotin dik hah ma hapat daham kapopatmur. Amaru hat orhor Got orhe napapindin hrepnong naham imat damsi naham napapatmur pongopri.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jisas oh Noh Got ohe napapindin tei oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh kian hannong Oh mihat patmur napor kis matiproh. Deh ohe paham mengnong oh mihat artahapatmur napor kis matiproh.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 — ausente —
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 — ausente —
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jisas ohe meng por ma am deisuho oh ihtin paham mengwi ponipatri. Ma porisuh oh ama sut orhor dahatin ohe kis ohri ponipatri.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Kuuhan gonsi ihir patin meng ma porisuh oh dahatin pitap tei meng na pora paham mengteiwi ponipatri. Gahan orhe pinggit pisapat han ihirwi patin paham meng ohe mutuh meng oh ponipatri.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ihama kwihan Jisas oh orhe pinggit ma pisapat han ihirnong dir tom han tannong depera pongopri.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Potporhan ihir kuuhan ruumsan ama pati ihirnong mandama Jisas ohe pat bot dahnong rus tongnotpari. Tongnoma Jisas ohsi pihipari. Kat kuuhan ihir ti ohe bot dahnong rus tongnoma tap hat deingopari.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 — ausente —
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 — ausente —
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Pamsaperhan oh masasa kasip mengtei Inim go gatetina. Tom kopi go timbas ham ganetina potporhan arpin inim oh gater tom kopi oh ganer ham na ihah mong hatin ham kimirit mandangopri.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Kimirit mandatporhan ihirnong Gur kianorim kas hayao. Gur nohsi dipwi ma patingweri oh gur kopen Got ohwi yah mat napapatwa na dahat patida por indeingopri.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Por imtiporhan ihir Epe. Hanip ihirnong imat meng potperhan ihir meng amram kimiriptio. Mama han moh tom kopio inimo ihirnongsi meng potporhan ihir amram gateriya moho. Mama han mohri wanohe han moho gigosham kas hatpari. Ihamo hama deihpari.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.