Marcos 4
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Gahan it tom hru hir oh susa Jisas oh meng am deingopri. Meng am deipatin han isip isip tit aprisa ohe pat tei oh tarmungopari. Tarmutperhan kuuhan ihir ruumsan ihir huupnet naporiya moh kat meng tit pomat na amratiprohekin dahama oh tom hru tei orhor bot dah oh rus tongnongopri. Kuuhan ruumsan ihir tom dinin tei oh patina.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Jisas oh tongnopat erer oh paham mengtei am deingopri. Am deipat paham meng tit moh pongopri.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Gur amratin. Tit han tit den gwe rang tei sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Den gwe ma sakdei oh ti mandap tei wandangopari. Mandap tei pitap tei ohoh ner ihir apris wamar dangopari.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ti kwei kiki tei wandangopari. Wandasa yah hat maras orhora; mong ariar tei ohoh
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 kaker oh dah na wasa atan oh hahmatporhan gattahat sangopari.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ti den gwe oh gah amgap dus oh wandangopari. Wandasa gah amgap ihirsi tap hat marangopari. Marasa gah amgap ihirnong yah hat marasa den amgapnong oh amkar hotmatperhan dam oh yah hat na timongopari.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ti oh mong yah tei wandangopari. Wandasa yah hat marasa dam oh yah hat orhor timongopari. Yah hat ma timaya oh ti ruumsannap timongopari. Ti pang pok timongopari. Ti ut pok timongopari. Ihangopari.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Hanip nat temsi gur amratinmur pongopri.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Gahan Jisas oh orhap patin orhe pinggit ma pisapat hansi; be kuuhan ohsi tap hat sus ma pati hansi ihir ohe pat teinong susa Gwe paham mengteiwi ma naporpat oh kinham paham meng teiwi naporpato por dahamtipari.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 — ausente —
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 — ausente —
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Porpat Jisas oh it ihirnong Hanip kapkap dahatin hatin paham meng moh gur na dahayada. Ihan mutuh paham meng oh gur atnap kinhat dahatiprohe por indeingopri.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Indeipat nohe kopen ma napor paham meng ohe mutuh meng oh mamaru hat patmur. Den gwe sakmat ma pisapat han oh Got ohe meng oh pot pisapat han ohmur.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ti ihir Got ohe napapindin tei ma napaptepra ohe meng oh amrapti orhor na dahatperhan Satan oh aprisa meng oh kapkap gasnang por dat amdapatmur. Ama ihapti han ihiroh irat gwe mandap tei wanda hatin hat pati han bap ihirmur.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Kwei kiki tei ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe mengnong oh amratpera daham amam hat orhorwi ma amrapti bap ihirmur.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Amam ham amrapti orhor kaker oh dah na waihim pat ohoh Gur Jisas ohe meng pot pisapti han bap gurmur por ire boknong dasei mar ruumsup matperhan ihir kapkap orhor meng mandaptimur.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Mong yah dus ma wanpat den gwe oh Got ohe meng oh amrama Amram dimtipera daham yahnap dasi hat pati ihiroh mengnong na mandama kasip ham marin patin orhor dam timapatmur. Yah hat sapti ohe da ma dam timapat oh ruumsannap timayao pang pok timayao ut pok timayao haptimur pongopri.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 — ausente —
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 — ausente —
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Hanip nat temsi gur amranmur pongopri.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Porpat Gur meng oh pomat amranmur. Gurangure ma amrapti ohe kis orhorwi Got ohhe gurnong imat orhor naprisipramur.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Nuhur mama amraya meng moh kimur ma dahapti ihirnong oh titsi na aprisa ama amraya meng oh it dat amdapramur. Arpin mengnong moh Nuhur titsi amratper ma dahapti han ihirnong oh titsi apris isip mat orhor aprisipramur. Ihtin ohoh ihan gur meng moh pomat amrama dahenmur pongopri.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jisas oh ameng oh porpat Got orhe napapindin hrepnong ma hapti oh mama paham meng moh hatin hat patmur. Han tit rang tei susa den gwe sakdeipatmur.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Sakmara kwitem hatporhan timao mong da hatporhan masao hapatin den gwe oh orhap marasa isip hapatmur. Isip ma hapat oh kinhat isip hapato rim oh hanhan hat patmur.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Mong orhap pamrasa dam deipatmur. Ma dam deipat oh rin ohri asarpat komdapat dam timapatmur. Dam timapat meih hapatmur.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Meih hatporhan Gin kapotin dik hah ma hapat daham kapopatmur. Amaru hat orhor Got orhe napapindin hrepnong naham imat damsi naham napapatmur pongopri.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jisas oh Noh Got ohe napapindin tei oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh kian hannong Oh mihat patmur napor kis matiproh. Deh ohe paham mengnong oh mihat artahapatmur napor kis matiproh.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 — ausente —
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisas ohe meng por ma am deisuho oh ihtin paham mengwi ponipatri. Ma porisuh oh ama sut orhor dahatin ohe kis ohri ponipatri.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Kuuhan gonsi ihir patin meng ma porisuh oh dahatin pitap tei meng na pora paham mengteiwi ponipatri. Gahan orhe pinggit pisapat han ihirwi patin paham meng ohe mutuh meng oh ponipatri.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ihama kwihan Jisas oh orhe pinggit ma pisapat han ihirnong dir tom han tannong depera pongopri.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Potporhan ihir kuuhan ruumsan ama pati ihirnong mandama Jisas ohe pat bot dahnong rus tongnotpari. Tongnoma Jisas ohsi pihipari. Kat kuuhan ihir ti ohe bot dahnong rus tongnoma tap hat deingopari.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 — ausente —
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 — ausente —
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Pamsaperhan oh masasa kasip mengtei Inim go gatetina. Tom kopi go timbas ham ganetina potporhan arpin inim oh gater tom kopi oh ganer ham na ihah mong hatin ham kimirit mandangopri.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Kimirit mandatporhan ihirnong Gur kianorim kas hayao. Gur nohsi dipwi ma patingweri oh gur kopen Got ohwi yah mat napapatwa na dahat patida por indeingopri.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Por imtiporhan ihir Epe. Hanip ihirnong imat meng potperhan ihir meng amram kimiriptio. Mama han moh tom kopio inimo ihirnongsi meng potporhan ihir amram gateriya moho. Mama han mohri wanohe han moho gigosham kas hatpari. Ihamo hama deihpari.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.