Marcos 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gahan it tom hru hir oh susa Jisas oh meng am deingopri. Meng am deipatin han isip isip tit aprisa ohe pat tei oh tarmungopari. Tarmutperhan kuuhan ihir ruumsan ihir huupnet naporiya moh kat meng tit pomat na amratiprohekin dahama oh tom hru tei orhor bot dah oh rus tongnongopri. Kuuhan ruumsan ihir tom dinin tei oh patina.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Jisas oh tongnopat erer oh paham mengtei am deingopri. Am deipat paham meng tit moh pongopri.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Gur amratin. Tit han tit den gwe rang tei sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Den gwe ma sakdei oh ti mandap tei wandangopari. Mandap tei pitap tei ohoh ner ihir apris wamar dangopari.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ti kwei kiki tei wandangopari. Wandasa yah hat maras orhora; mong ariar tei ohoh
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 kaker oh dah na wasa atan oh hahmatporhan gattahat sangopari.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ti den gwe oh gah amgap dus oh wandangopari. Wandasa gah amgap ihirsi tap hat marangopari. Marasa gah amgap ihirnong yah hat marasa den amgapnong oh amkar hotmatperhan dam oh yah hat na timongopari.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ti oh mong yah tei wandangopari. Wandasa yah hat marasa dam oh yah hat orhor timongopari. Yah hat ma timaya oh ti ruumsannap timongopari. Ti pang pok timongopari. Ti ut pok timongopari. Ihangopari.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Hanip nat temsi gur amratinmur pongopri.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Gahan Jisas oh orhap patin orhe pinggit ma pisapat hansi; be kuuhan ohsi tap hat sus ma pati hansi ihir ohe pat teinong susa Gwe paham mengteiwi ma naporpat oh kinham paham meng teiwi naporpato por dahamtipari.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 — ausente —
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 — ausente —
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Porpat Jisas oh it ihirnong Hanip kapkap dahatin hatin paham meng moh gur na dahayada. Ihan mutuh paham meng oh gur atnap kinhat dahatiprohe por indeingopri.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Indeipat nohe kopen ma napor paham meng ohe mutuh meng oh mamaru hat patmur. Den gwe sakmat ma pisapat han oh Got ohe meng oh pot pisapat han ohmur.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ti ihir Got ohe napapindin tei ma napaptepra ohe meng oh amrapti orhor na dahatperhan Satan oh aprisa meng oh kapkap gasnang por dat amdapatmur. Ama ihapti han ihiroh irat gwe mandap tei wanda hatin hat pati han bap ihirmur.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Kwei kiki tei ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe mengnong oh amratpera daham amam hat orhorwi ma amrapti bap ihirmur.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Amam ham amrapti orhor kaker oh dah na waihim pat ohoh Gur Jisas ohe meng pot pisapti han bap gurmur por ire boknong dasei mar ruumsup matperhan ihir kapkap orhor meng mandaptimur.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Mong yah dus ma wanpat den gwe oh Got ohe meng oh amrama Amram dimtipera daham yahnap dasi hat pati ihiroh mengnong na mandama kasip ham marin patin orhor dam timapatmur. Yah hat sapti ohe da ma dam timapat oh ruumsannap timayao pang pok timayao ut pok timayao haptimur pongopri.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 — ausente —
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 — ausente —
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Hanip nat temsi gur amranmur pongopri.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Porpat Gur meng oh pomat amranmur. Gurangure ma amrapti ohe kis orhorwi Got ohhe gurnong imat orhor naprisipramur.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Nuhur mama amraya meng moh kimur ma dahapti ihirnong oh titsi na aprisa ama amraya meng oh it dat amdapramur. Arpin mengnong moh Nuhur titsi amratper ma dahapti han ihirnong oh titsi apris isip mat orhor aprisipramur. Ihtin ohoh ihan gur meng moh pomat amrama dahenmur pongopri.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jisas oh ameng oh porpat Got orhe napapindin hrepnong ma hapti oh mama paham meng moh hatin hat patmur. Han tit rang tei susa den gwe sakdeipatmur.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Sakmara kwitem hatporhan timao mong da hatporhan masao hapatin den gwe oh orhap marasa isip hapatmur. Isip ma hapat oh kinhat isip hapato rim oh hanhan hat patmur.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Mong orhap pamrasa dam deipatmur. Ma dam deipat oh rin ohri asarpat komdapat dam timapatmur. Dam timapat meih hapatmur.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Meih hatporhan Gin kapotin dik hah ma hapat daham kapopatmur. Amaru hat orhor Got orhe napapindin hrepnong naham imat damsi naham napapatmur pongopri.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jisas oh Noh Got ohe napapindin tei oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh kian hannong Oh mihat patmur napor kis matiproh. Deh ohe paham mengnong oh mihat artahapatmur napor kis matiproh.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 — ausente —
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisas ohe meng por ma am deisuho oh ihtin paham mengwi ponipatri. Ma porisuh oh ama sut orhor dahatin ohe kis ohri ponipatri.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Kuuhan gonsi ihir patin meng ma porisuh oh dahatin pitap tei meng na pora paham mengteiwi ponipatri. Gahan orhe pinggit pisapat han ihirwi patin paham meng ohe mutuh meng oh ponipatri.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ihama kwihan Jisas oh orhe pinggit ma pisapat han ihirnong dir tom han tannong depera pongopri.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Potporhan ihir kuuhan ruumsan ama pati ihirnong mandama Jisas ohe pat bot dahnong rus tongnotpari. Tongnoma Jisas ohsi pihipari. Kat kuuhan ihir ti ohe bot dahnong rus tongnoma tap hat deingopari.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 — ausente —
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 — ausente —
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Pamsaperhan oh masasa kasip mengtei Inim go gatetina. Tom kopi go timbas ham ganetina potporhan arpin inim oh gater tom kopi oh ganer ham na ihah mong hatin ham kimirit mandangopri.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Kimirit mandatporhan ihirnong Gur kianorim kas hayao. Gur nohsi dipwi ma patingweri oh gur kopen Got ohwi yah mat napapatwa na dahat patida por indeingopri.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Por imtiporhan ihir Epe. Hanip ihirnong imat meng potperhan ihir meng amram kimiriptio. Mama han moh tom kopio inimo ihirnongsi meng potporhan ihir amram gateriya moho. Mama han mohri wanohe han moho gigosham kas hatpari. Ihamo hama deihpari.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.