Marcos 4
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Gahan it tom hru hir oh susa Jisas oh meng am deingopri. Meng am deipatin han isip isip tit aprisa ohe pat tei oh tarmungopari. Tarmutperhan kuuhan ihir ruumsan ihir huupnet naporiya moh kat meng tit pomat na amratiprohekin dahama oh tom hru tei orhor bot dah oh rus tongnongopri. Kuuhan ruumsan ihir tom dinin tei oh patina.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Jisas oh tongnopat erer oh paham mengtei am deingopri. Am deipat paham meng tit moh pongopri.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Gur amratin. Tit han tit den gwe rang tei sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Den gwe ma sakdei oh ti mandap tei wandangopari. Mandap tei pitap tei ohoh ner ihir apris wamar dangopari.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ti kwei kiki tei wandangopari. Wandasa yah hat maras orhora; mong ariar tei ohoh
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 kaker oh dah na wasa atan oh hahmatporhan gattahat sangopari.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ti den gwe oh gah amgap dus oh wandangopari. Wandasa gah amgap ihirsi tap hat marangopari. Marasa gah amgap ihirnong yah hat marasa den amgapnong oh amkar hotmatperhan dam oh yah hat na timongopari.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ti oh mong yah tei wandangopari. Wandasa yah hat marasa dam oh yah hat orhor timongopari. Yah hat ma timaya oh ti ruumsannap timongopari. Ti pang pok timongopari. Ti ut pok timongopari. Ihangopari.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Hanip nat temsi gur amratinmur pongopri.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Gahan Jisas oh orhap patin orhe pinggit ma pisapat hansi; be kuuhan ohsi tap hat sus ma pati hansi ihir ohe pat teinong susa Gwe paham mengteiwi ma naporpat oh kinham paham meng teiwi naporpato por dahamtipari.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 — ausente —
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 — ausente —
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Porpat Jisas oh it ihirnong Hanip kapkap dahatin hatin paham meng moh gur na dahayada. Ihan mutuh paham meng oh gur atnap kinhat dahatiprohe por indeingopri.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Indeipat nohe kopen ma napor paham meng ohe mutuh meng oh mamaru hat patmur. Den gwe sakmat ma pisapat han oh Got ohe meng oh pot pisapat han ohmur.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ti ihir Got ohe napapindin tei ma napaptepra ohe meng oh amrapti orhor na dahatperhan Satan oh aprisa meng oh kapkap gasnang por dat amdapatmur. Ama ihapti han ihiroh irat gwe mandap tei wanda hatin hat pati han bap ihirmur.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Kwei kiki tei ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe mengnong oh amratpera daham amam hat orhorwi ma amrapti bap ihirmur.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Amam ham amrapti orhor kaker oh dah na waihim pat ohoh Gur Jisas ohe meng pot pisapti han bap gurmur por ire boknong dasei mar ruumsup matperhan ihir kapkap orhor meng mandaptimur.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 — ausente —
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Mong yah dus ma wanpat den gwe oh Got ohe meng oh amrama Amram dimtipera daham yahnap dasi hat pati ihiroh mengnong na mandama kasip ham marin patin orhor dam timapatmur. Yah hat sapti ohe da ma dam timapat oh ruumsannap timayao pang pok timayao ut pok timayao haptimur pongopri.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 — ausente —
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 — ausente —
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Hanip nat temsi gur amranmur pongopri.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Porpat Gur meng oh pomat amranmur. Gurangure ma amrapti ohe kis orhorwi Got ohhe gurnong imat orhor naprisipramur.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Nuhur mama amraya meng moh kimur ma dahapti ihirnong oh titsi na aprisa ama amraya meng oh it dat amdapramur. Arpin mengnong moh Nuhur titsi amratper ma dahapti han ihirnong oh titsi apris isip mat orhor aprisipramur. Ihtin ohoh ihan gur meng moh pomat amrama dahenmur pongopri.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jisas oh ameng oh porpat Got orhe napapindin hrepnong ma hapti oh mama paham meng moh hatin hat patmur. Han tit rang tei susa den gwe sakdeipatmur.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Sakmara kwitem hatporhan timao mong da hatporhan masao hapatin den gwe oh orhap marasa isip hapatmur. Isip ma hapat oh kinhat isip hapato rim oh hanhan hat patmur.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Mong orhap pamrasa dam deipatmur. Ma dam deipat oh rin ohri asarpat komdapat dam timapatmur. Dam timapat meih hapatmur.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Meih hatporhan Gin kapotin dik hah ma hapat daham kapopatmur. Amaru hat orhor Got orhe napapindin hrepnong naham imat damsi naham napapatmur pongopri.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jisas oh Noh Got ohe napapindin tei oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh kian hannong Oh mihat patmur napor kis matiproh. Deh ohe paham mengnong oh mihat artahapatmur napor kis matiproh.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 — ausente —
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jisas ohe meng por ma am deisuho oh ihtin paham mengwi ponipatri. Ma porisuh oh ama sut orhor dahatin ohe kis ohri ponipatri.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Kuuhan gonsi ihir patin meng ma porisuh oh dahatin pitap tei meng na pora paham mengteiwi ponipatri. Gahan orhe pinggit pisapat han ihirwi patin paham meng ohe mutuh meng oh ponipatri.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ihama kwihan Jisas oh orhe pinggit ma pisapat han ihirnong dir tom han tannong depera pongopri.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Potporhan ihir kuuhan ruumsan ama pati ihirnong mandama Jisas ohe pat bot dahnong rus tongnotpari. Tongnoma Jisas ohsi pihipari. Kat kuuhan ihir ti ohe bot dahnong rus tongnoma tap hat deingopari.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 — ausente —
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Pamsaperhan oh masasa kasip mengtei Inim go gatetina. Tom kopi go timbas ham ganetina potporhan arpin inim oh gater tom kopi oh ganer ham na ihah mong hatin ham kimirit mandangopri.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Kimirit mandatporhan ihirnong Gur kianorim kas hayao. Gur nohsi dipwi ma patingweri oh gur kopen Got ohwi yah mat napapatwa na dahat patida por indeingopri.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Por imtiporhan ihir Epe. Hanip ihirnong imat meng potperhan ihir meng amram kimiriptio. Mama han moh tom kopio inimo ihirnongsi meng potporhan ihir amram gateriya moho. Mama han mohri wanohe han moho gigosham kas hatpari. Ihamo hama deihpari.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.