Marcos 2
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Gahan patdapat Jisaso ihir it Kapeneam apteinong pipari. Susa oh ap oh patin gahan ihir amraya oh Jisas oh aptei patmur ritperhan
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 kuuhan ruumsan ihir ap ham rosa ap gwatei dupo oh hanip tongnotin tei timbas ham tambokos rit mandatpari. Ihat tambokot patin Jisas oh meng por am deingopri.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Por am deipatin yotayota han ihir buh girirnet bes girirnet ritip han tit kaw tei sara popingopari.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Poprisa wandeiyaoh ap moh tambokot mandayahan kinmat Jisas ohe patnong pron ina hangopari. Ihama hame kat tei rusa Jisas ohe pat dason oh hame kat mahat anggihir dapema sik han ohe timon pat gwar oh Jisas ohe pat dason ohomnong deingopari.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Matperhan Jisas oh popriya han ire danong awamar ihir Jisas ohwi yah matin hatin hanwa daham popriya ma hapat daham ire danong am hapat sik han ohnong Gwe er da hat saporhan Got oh ama ohe pe oh heisup nahat napapat da oh gin noh dat namdamur pongopri.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Potporhan sawa meng am hat pati han ihir tongnot patin ameng oh amrapti damdapat
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Han mohra kinhat sa giri. Hanip dire er da hat saperhan Got oh heisup nahat napapat da oh orhorwi hirmat namdapat hanmur. Hanip dir nih imat hirmat amdatiproh. Ihan ohe Got orhor hatin ham ma mengir moh oh Got orhornong dasei mar ihat mengirmur dahaya hangopari.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ihat dahayahanoh ire ihat dahaya da oh Jisas oh awamara am hapat Gur kianorim nohnong Oh Got ohnong dasei mar ihat mengirmur dahayao.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Noh Gin gwe er da oh eimat dat namdamur porhanoh gur mutuh danong oh wamara Moh arpin indeihe daham am hatin hatinda. Basra. Na am hatin hatin da ohoh. Noh Gin go yah ham masas tandeim sona potporhan gur wamara oh arpin indeipat hanhe daham am hatiprohemur.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ihan gur Hanip Brer nohnong Oh arpin hanip dire er gap dat namdapat hanhe ha dahatingwe rim gin noh sik han ohnong Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dar marim sona potiprohmur pora sik han ohnong
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dat marima gorhe apnong sonmur pongopri.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Potporhan oh asut orhor ire kintei yah hat tandeima orhe timon pat gwar oh dat marima Got ohnong armi mat orhorwi orhe apnong sangopri. Saporhan ama kuuhan ihir Gin dir wanohe da tit wandeiya moho gosham ihirhe da tupnet ripti Got ohe winnong adaptuhur armi matpari.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Gahan Jisaso ihir it kot rosa it tom hir oh pipari. Saperhan kuuhan gonsi ihir aprisa ohe duup oh tarmungopari. Tarmutperhan Jisas oh meng am deingopri.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Meng am deipat susa wandeioh Arpias ohe mon Ripai oh orhe takis yan darpat ap oh tongnot patgopri. Tongnot pathan Jisas oh Ripai Go nohsi sashen han ham aprina pongopri. Nohsi sapera potporhan oh arpin tandeima apingopri.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Aprisa Ripai ohe apnong susa Jisas ohsi sapti han ihir trun han ihir ohoh ihan Takis yan daripti hano er danong hat sapti hano Jisas orhe pinggit pisapat hano irair tap ham den dipari.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ihir den daptin Jisas oh er danong hat sapti hano takis yan daripti hano ihirsi tap ham den dapatin sawa meng am deipti han Parisi ihir apris wandeingopari. Wandeipti Jisas ohe pinggit pisapat han ihirnong Han moh er danong hat sapti hano takis yan kat pe gapah ham daripti hano ihirsi kinham den tap ham dapato por indeingopari.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Por imtiperhan Jisas oh Es. Gur dahenmur. Gur kusem han ihirnong ma amburipti oh yah hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburiptida da sik hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburipti. Basra. Sik hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburiptimur. Amaru hat orhor noh yah hat pati han ihirnong Gur er danong kom asar mandanmur potinmat na apdormur. Nohe ma apdap oh er danong hat ma sapti han ihirnong Gur er danong kom asar mandama Got ohe danong hat sonmur potinmat apdormur pongopri.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Gahan tit dah oh Jon ohe pinggit pisapat hano Parisio ihir Got ohe danong ham ohsi mengitinmat kakun den awammur girim den na dam be ama inpa oh. Girim patin tinong han ihir Jisas ohe patnong aprisa ohnong Jon ohe pinggit pisapat hano Parisi ire pinggit pisapti hano nuhur Got ohsi mengitinmat den awammur por kakun den na daptimur. Nure ma ihapti da oh gwe pinggit pisapat han maihir kianorim na ihaptio por dahandeingopari.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Por dahamtiperhan Jisas oh Ai. Gur mohnong dahenmur. Guragure yah han oh kopen kuu datporhan Kopen kuu daro rim ama han ohsi tap ham den amam ham daptimur. Oh patin oh kakun den awammur na riptimur.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Kwit ohnong mahaw ihir wan teinong matperhan oh na pat moho daham ohe danong ham saheih ham kakun den awammur rim na deyahanoh oh yahmur pongopri.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jisas oh kopenohe da ohsi; rihohe da ohsi na sahsah deiptio rim oh mameng moh ringopri. Rihohe aripti watah oh tem tahatporhan kopenohe watah bra tit dara rihohe watah temnong na apaptimur. Apayahanoh mukmak tahah tei hanip go dirhitporhan tem isip hatiprohmur.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kopenohe irat gap wain tom oh dara rihohe sahapti han ire watah san temnong na yohoptimur. Yohoyahan kopenohe irat gwe tom gap ohoh ihan patem pipira purpat rihohe san ohsi tap hat timbas hatiprohemur. Ihtin ohoh ihan irat gap tom ohsi; san ohsi yah hat ha patengwe rim kopenohe irat gap tom oh kopenohe sahapti watah san temnong yohoptimur. Amaru hat orhor rihohe meng ohsi; kopen ohe meng ohsi tap mat gamin mat na papten hatinmur pongopri.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Gahan Juda ire tuperipti dik oh hatperhan Jisas ohsi; orhe pinggit pisapat han ihirsi den wit ru dahnong rosa den ru mutuh oh pipari. Susa orhe pinggit pisapat han ihir wit dam oh kapoma am oh bessi bipnok mar hirdeipti dipari.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Daptin Parisi kat han ihir wamara We. Sawa meng oh tuperipti dik oh denheri daripri rim awammur ritip dik moh gur kianorim den kapom daptio por indeingopari.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Por imtiperhan Jisas oh Wa. Gur Depito orhorsi pati hano ire pahoh ham ihtiperhan ma brak matpa meng oh gur sam na dahaptida.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ihir mamaru hatpamur. Ihir pahoh ham Depit oh Got ohe ap oh rosa Moh Got ohe asariyamur por asaripti den oh Depit oh dara dipmur. Dama kat orhorsi pati han ihirnong apriporhan ihirhe dipamur. Ire ma dipa den oh dire sawa meng oh Ama den oh be han bap ihir na daptimura; hanat bok han ihirwi dapti denmur sawa meng ohe ma giripat den oh dat dashemur. Den awam dat dipa orhora; ire boknong ti na tarpatipmur. Ama ihtipa meng oh gur sama na dahaptida pongopri.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Giporpat tuperipti dikri sara hanip dirnong namanhetipda. Basra. Hanip dirnongri namanhema Gin ire tuperin dikwa daham tuperin dik komdapat natipmur.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tuperipti dik moh Hanip Brer norhe hrepnong mat papat ohoh ihan norhor da oh ihtipora daham ihahhanhe yahwimur pongopri.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.