Marcos 2

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gahan patdapat Jisaso ihir it Kapeneam apteinong pipari. Susa oh ap oh patin gahan ihir amraya oh Jisas oh aptei patmur ritperhan
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 kuuhan ruumsan ihir ap ham rosa ap gwatei dupo oh hanip tongnotin tei timbas ham tambokos rit mandatpari. Ihat tambokot patin Jisas oh meng por am deingopri.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Por am deipatin yotayota han ihir buh girirnet bes girirnet ritip han tit kaw tei sara popingopari.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Poprisa wandeiyaoh ap moh tambokot mandayahan kinmat Jisas ohe patnong pron ina hangopari. Ihama hame kat tei rusa Jisas ohe pat dason oh hame kat mahat anggihir dapema sik han ohe timon pat gwar oh Jisas ohe pat dason ohomnong deingopari.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Matperhan Jisas oh popriya han ire danong awamar ihir Jisas ohwi yah matin hatin hanwa daham popriya ma hapat daham ire danong am hapat sik han ohnong Gwe er da hat saporhan Got oh ama ohe pe oh heisup nahat napapat da oh gin noh dat namdamur pongopri.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Potporhan sawa meng am hat pati han ihir tongnot patin ameng oh amrapti damdapat
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Han mohra kinhat sa giri. Hanip dire er da hat saperhan Got oh heisup nahat napapat da oh orhorwi hirmat namdapat hanmur. Hanip dir nih imat hirmat amdatiproh. Ihan ohe Got orhor hatin ham ma mengir moh oh Got orhornong dasei mar ihat mengirmur dahaya hangopari.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ihat dahayahanoh ire ihat dahaya da oh Jisas oh awamara am hapat Gur kianorim nohnong Oh Got ohnong dasei mar ihat mengirmur dahayao.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Noh Gin gwe er da oh eimat dat namdamur porhanoh gur mutuh danong oh wamara Moh arpin indeihe daham am hatin hatinda. Basra. Na am hatin hatin da ohoh. Noh Gin go yah ham masas tandeim sona potporhan gur wamara oh arpin indeipat hanhe daham am hatiprohemur.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ihan gur Hanip Brer nohnong Oh arpin hanip dire er gap dat namdapat hanhe ha dahatingwe rim gin noh sik han ohnong Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dar marim sona potiprohmur pora sik han ohnong
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dat marima gorhe apnong sonmur pongopri.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Potporhan oh asut orhor ire kintei yah hat tandeima orhe timon pat gwar oh dat marima Got ohnong armi mat orhorwi orhe apnong sangopri. Saporhan ama kuuhan ihir Gin dir wanohe da tit wandeiya moho gosham ihirhe da tupnet ripti Got ohe winnong adaptuhur armi matpari.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Gahan Jisaso ihir it kot rosa it tom hir oh pipari. Saperhan kuuhan gonsi ihir aprisa ohe duup oh tarmungopari. Tarmutperhan Jisas oh meng am deingopri.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Meng am deipat susa wandeioh Arpias ohe mon Ripai oh orhe takis yan darpat ap oh tongnot patgopri. Tongnot pathan Jisas oh Ripai Go nohsi sashen han ham aprina pongopri. Nohsi sapera potporhan oh arpin tandeima apingopri.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Aprisa Ripai ohe apnong susa Jisas ohsi sapti han ihir trun han ihir ohoh ihan Takis yan daripti hano er danong hat sapti hano Jisas orhe pinggit pisapat hano irair tap ham den dipari.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ihir den daptin Jisas oh er danong hat sapti hano takis yan daripti hano ihirsi tap ham den dapatin sawa meng am deipti han Parisi ihir apris wandeingopari. Wandeipti Jisas ohe pinggit pisapat han ihirnong Han moh er danong hat sapti hano takis yan kat pe gapah ham daripti hano ihirsi kinham den tap ham dapato por indeingopari.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Por imtiperhan Jisas oh Es. Gur dahenmur. Gur kusem han ihirnong ma amburipti oh yah hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburiptida da sik hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburipti. Basra. Sik hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburiptimur. Amaru hat orhor noh yah hat pati han ihirnong Gur er danong kom asar mandanmur potinmat na apdormur. Nohe ma apdap oh er danong hat ma sapti han ihirnong Gur er danong kom asar mandama Got ohe danong hat sonmur potinmat apdormur pongopri.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Gahan tit dah oh Jon ohe pinggit pisapat hano Parisio ihir Got ohe danong ham ohsi mengitinmat kakun den awammur girim den na dam be ama inpa oh. Girim patin tinong han ihir Jisas ohe patnong aprisa ohnong Jon ohe pinggit pisapat hano Parisi ire pinggit pisapti hano nuhur Got ohsi mengitinmat den awammur por kakun den na daptimur. Nure ma ihapti da oh gwe pinggit pisapat han maihir kianorim na ihaptio por dahandeingopari.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Por dahamtiperhan Jisas oh Ai. Gur mohnong dahenmur. Guragure yah han oh kopen kuu datporhan Kopen kuu daro rim ama han ohsi tap ham den amam ham daptimur. Oh patin oh kakun den awammur na riptimur.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kwit ohnong mahaw ihir wan teinong matperhan oh na pat moho daham ohe danong ham saheih ham kakun den awammur rim na deyahanoh oh yahmur pongopri.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Jisas oh kopenohe da ohsi; rihohe da ohsi na sahsah deiptio rim oh mameng moh ringopri. Rihohe aripti watah oh tem tahatporhan kopenohe watah bra tit dara rihohe watah temnong na apaptimur. Apayahanoh mukmak tahah tei hanip go dirhitporhan tem isip hatiprohmur.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Kopenohe irat gap wain tom oh dara rihohe sahapti han ire watah san temnong na yohoptimur. Yohoyahan kopenohe irat gwe tom gap ohoh ihan patem pipira purpat rihohe san ohsi tap hat timbas hatiprohemur. Ihtin ohoh ihan irat gap tom ohsi; san ohsi yah hat ha patengwe rim kopenohe irat gap tom oh kopenohe sahapti watah san temnong yohoptimur. Amaru hat orhor rihohe meng ohsi; kopen ohe meng ohsi tap mat gamin mat na papten hatinmur pongopri.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Gahan Juda ire tuperipti dik oh hatperhan Jisas ohsi; orhe pinggit pisapat han ihirsi den wit ru dahnong rosa den ru mutuh oh pipari. Susa orhe pinggit pisapat han ihir wit dam oh kapoma am oh bessi bipnok mar hirdeipti dipari.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Daptin Parisi kat han ihir wamara We. Sawa meng oh tuperipti dik oh denheri daripri rim awammur ritip dik moh gur kianorim den kapom daptio por indeingopari.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Por imtiperhan Jisas oh Wa. Gur Depito orhorsi pati hano ire pahoh ham ihtiperhan ma brak matpa meng oh gur sam na dahaptida.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ihir mamaru hatpamur. Ihir pahoh ham Depit oh Got ohe ap oh rosa Moh Got ohe asariyamur por asaripti den oh Depit oh dara dipmur. Dama kat orhorsi pati han ihirnong apriporhan ihirhe dipamur. Ire ma dipa den oh dire sawa meng oh Ama den oh be han bap ihir na daptimura; hanat bok han ihirwi dapti denmur sawa meng ohe ma giripat den oh dat dashemur. Den awam dat dipa orhora; ire boknong ti na tarpatipmur. Ama ihtipa meng oh gur sama na dahaptida pongopri.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Giporpat tuperipti dikri sara hanip dirnong namanhetipda. Basra. Hanip dirnongri namanhema Gin ire tuperin dikwa daham tuperin dik komdapat natipmur.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tuperipti dik moh Hanip Brer norhe hrepnong mat papat ohoh ihan norhor da oh ihtipora daham ihahhanhe yahwimur pongopri.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.