Marcos 2

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan patdapat Jisaso ihir it Kapeneam apteinong pipari. Susa oh ap oh patin gahan ihir amraya oh Jisas oh aptei patmur ritperhan
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 kuuhan ruumsan ihir ap ham rosa ap gwatei dupo oh hanip tongnotin tei timbas ham tambokos rit mandatpari. Ihat tambokot patin Jisas oh meng por am deingopri.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Por am deipatin yotayota han ihir buh girirnet bes girirnet ritip han tit kaw tei sara popingopari.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Poprisa wandeiyaoh ap moh tambokot mandayahan kinmat Jisas ohe patnong pron ina hangopari. Ihama hame kat tei rusa Jisas ohe pat dason oh hame kat mahat anggihir dapema sik han ohe timon pat gwar oh Jisas ohe pat dason ohomnong deingopari.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Matperhan Jisas oh popriya han ire danong awamar ihir Jisas ohwi yah matin hatin hanwa daham popriya ma hapat daham ire danong am hapat sik han ohnong Gwe er da hat saporhan Got oh ama ohe pe oh heisup nahat napapat da oh gin noh dat namdamur pongopri.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Potporhan sawa meng am hat pati han ihir tongnot patin ameng oh amrapti damdapat
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Han mohra kinhat sa giri. Hanip dire er da hat saperhan Got oh heisup nahat napapat da oh orhorwi hirmat namdapat hanmur. Hanip dir nih imat hirmat amdatiproh. Ihan ohe Got orhor hatin ham ma mengir moh oh Got orhornong dasei mar ihat mengirmur dahaya hangopari.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ihat dahayahanoh ire ihat dahaya da oh Jisas oh awamara am hapat Gur kianorim nohnong Oh Got ohnong dasei mar ihat mengirmur dahayao.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Noh Gin gwe er da oh eimat dat namdamur porhanoh gur mutuh danong oh wamara Moh arpin indeihe daham am hatin hatinda. Basra. Na am hatin hatin da ohoh. Noh Gin go yah ham masas tandeim sona potporhan gur wamara oh arpin indeipat hanhe daham am hatiprohemur.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ihan gur Hanip Brer nohnong Oh arpin hanip dire er gap dat namdapat hanhe ha dahatingwe rim gin noh sik han ohnong Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dar marim sona potiprohmur pora sik han ohnong
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dat marima gorhe apnong sonmur pongopri.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Potporhan oh asut orhor ire kintei yah hat tandeima orhe timon pat gwar oh dat marima Got ohnong armi mat orhorwi orhe apnong sangopri. Saporhan ama kuuhan ihir Gin dir wanohe da tit wandeiya moho gosham ihirhe da tupnet ripti Got ohe winnong adaptuhur armi matpari.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Gahan Jisaso ihir it kot rosa it tom hir oh pipari. Saperhan kuuhan gonsi ihir aprisa ohe duup oh tarmungopari. Tarmutperhan Jisas oh meng am deingopri.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Meng am deipat susa wandeioh Arpias ohe mon Ripai oh orhe takis yan darpat ap oh tongnot patgopri. Tongnot pathan Jisas oh Ripai Go nohsi sashen han ham aprina pongopri. Nohsi sapera potporhan oh arpin tandeima apingopri.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Aprisa Ripai ohe apnong susa Jisas ohsi sapti han ihir trun han ihir ohoh ihan Takis yan daripti hano er danong hat sapti hano Jisas orhe pinggit pisapat hano irair tap ham den dipari.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ihir den daptin Jisas oh er danong hat sapti hano takis yan daripti hano ihirsi tap ham den dapatin sawa meng am deipti han Parisi ihir apris wandeingopari. Wandeipti Jisas ohe pinggit pisapat han ihirnong Han moh er danong hat sapti hano takis yan kat pe gapah ham daripti hano ihirsi kinham den tap ham dapato por indeingopari.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Por imtiperhan Jisas oh Es. Gur dahenmur. Gur kusem han ihirnong ma amburipti oh yah hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburiptida da sik hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburipti. Basra. Sik hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburiptimur. Amaru hat orhor noh yah hat pati han ihirnong Gur er danong kom asar mandanmur potinmat na apdormur. Nohe ma apdap oh er danong hat ma sapti han ihirnong Gur er danong kom asar mandama Got ohe danong hat sonmur potinmat apdormur pongopri.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Gahan tit dah oh Jon ohe pinggit pisapat hano Parisio ihir Got ohe danong ham ohsi mengitinmat kakun den awammur girim den na dam be ama inpa oh. Girim patin tinong han ihir Jisas ohe patnong aprisa ohnong Jon ohe pinggit pisapat hano Parisi ire pinggit pisapti hano nuhur Got ohsi mengitinmat den awammur por kakun den na daptimur. Nure ma ihapti da oh gwe pinggit pisapat han maihir kianorim na ihaptio por dahandeingopari.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Por dahamtiperhan Jisas oh Ai. Gur mohnong dahenmur. Guragure yah han oh kopen kuu datporhan Kopen kuu daro rim ama han ohsi tap ham den amam ham daptimur. Oh patin oh kakun den awammur na riptimur.
19 Jesus respondeu:
20 Kwit ohnong mahaw ihir wan teinong matperhan oh na pat moho daham ohe danong ham saheih ham kakun den awammur rim na deyahanoh oh yahmur pongopri.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Jisas oh kopenohe da ohsi; rihohe da ohsi na sahsah deiptio rim oh mameng moh ringopri. Rihohe aripti watah oh tem tahatporhan kopenohe watah bra tit dara rihohe watah temnong na apaptimur. Apayahanoh mukmak tahah tei hanip go dirhitporhan tem isip hatiprohmur.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kopenohe irat gap wain tom oh dara rihohe sahapti han ire watah san temnong na yohoptimur. Yohoyahan kopenohe irat gwe tom gap ohoh ihan patem pipira purpat rihohe san ohsi tap hat timbas hatiprohemur. Ihtin ohoh ihan irat gap tom ohsi; san ohsi yah hat ha patengwe rim kopenohe irat gap tom oh kopenohe sahapti watah san temnong yohoptimur. Amaru hat orhor rihohe meng ohsi; kopen ohe meng ohsi tap mat gamin mat na papten hatinmur pongopri.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Gahan Juda ire tuperipti dik oh hatperhan Jisas ohsi; orhe pinggit pisapat han ihirsi den wit ru dahnong rosa den ru mutuh oh pipari. Susa orhe pinggit pisapat han ihir wit dam oh kapoma am oh bessi bipnok mar hirdeipti dipari.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Daptin Parisi kat han ihir wamara We. Sawa meng oh tuperipti dik oh denheri daripri rim awammur ritip dik moh gur kianorim den kapom daptio por indeingopari.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Por imtiperhan Jisas oh Wa. Gur Depito orhorsi pati hano ire pahoh ham ihtiperhan ma brak matpa meng oh gur sam na dahaptida.
25 Jesus respondeu:
26 Ihir mamaru hatpamur. Ihir pahoh ham Depit oh Got ohe ap oh rosa Moh Got ohe asariyamur por asaripti den oh Depit oh dara dipmur. Dama kat orhorsi pati han ihirnong apriporhan ihirhe dipamur. Ire ma dipa den oh dire sawa meng oh Ama den oh be han bap ihir na daptimura; hanat bok han ihirwi dapti denmur sawa meng ohe ma giripat den oh dat dashemur. Den awam dat dipa orhora; ire boknong ti na tarpatipmur. Ama ihtipa meng oh gur sama na dahaptida pongopri.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Giporpat tuperipti dikri sara hanip dirnong namanhetipda. Basra. Hanip dirnongri namanhema Gin ire tuperin dikwa daham tuperin dik komdapat natipmur.
27 E Jesus terminou:
28 Tuperipti dik moh Hanip Brer norhe hrepnong mat papat ohoh ihan norhor da oh ihtipora daham ihahhanhe yahwimur pongopri.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.