Marcos 1

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas oh Got ohe brermur. Ama Got ohe brer Jisas ohe ma yah hat sasuh oh propet Aisaia ohe ritporhan ma brak matip meng ohri arpin dam timdipmur.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Got oh Aisaia ohnong potporhan ma brak matip meng oh mamaru hat patmur.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Namamen matinmat irat timbas hanip timbas dusdapat We. Hanipyah orhe aprin mandap oh duutinwi mar amanhem amamen matinmuro por uarpatmuro.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Gahan Aisaia ohe rim ma brak matip mengru Jon oh tom patitin han oh arpin aprisa irat timbas hanip timbas mong dusdapat hat patin kuuhan ihirnong Gure er hat sapti pe oh Got oh er yan oh it nuranure boknong napripra daham guragure er hat sapti da oh kom asar mandatinmur. Mandama gin er danong kom asar mandaya ma hapat ha dahengwe rim tom wayonmuro pot ama pisasuh oh.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Imat giporpatin Juda mong ohe aptei apteio Jerusarem ap mutuho amdapat kuuhan ihir gonsi aprisheri. Aprisa iraire er hat sapti ohe meng oh tirip hatperhan Jon oh tom Jodan dahnong patinipatri.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ama ihasuh han oh ohe watah ma an patesuh oh sahapti han kemar ohe bat dar orhe watah hama an patenipatri. Ahep nanghe sahapti han ire watah dar an patenipatri. Denhe pario gata tom gapo ohwi dam patenipatri.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ihama ihirnong giponipatri; Kasipnap han oh nohe kom apripramur. Ma apripra han oh kasip isipsi han oh apripramur. Nohe kasip oh ohe kasip hrepdapat hat patepramur. Oh kasip yahnapsi han ohoh ihan noh bisei han hatin hat pat ohoh ihan noh orhe tongap nangnong noh na arpitin inasi hat patmur.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Noh tomwi napatirpatmur. Ihtin han oh aprisa Got ohe Yahsup ohsi gure mutuhnong tom ohe tan mat namara napatiripramur ponipatri.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Jon oh tom Jodan dah oh tom patirpatin gahan Jisas oh mong Gariri Nasaret apteidapat apingopri. Apriporhan Jon oh tom Jodan dah oh tom patingopri.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Patitporhan Jisas oh tom dahdapat marapatin orhor aw tan mahat tanpura Got orhe Yahsup oh ner kurwam hatin hat wandasa Jisas ohe bas tongnongopri.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Tongnotporhan aw tei mahatdapat meng tit Jisas go norhor bopor nahat napapat brermuro. Gwe ma ihat sapat oh norhor da yah ham amam nahat patmuro gipor hangopri.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Gipotporhan Got ohe Yahsup oh Gin go hanip timbas irat timbas mongnong sonmur potporhan oh arpin ama mong dusnong ama pip oh.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Susa kot apop ire tap sa indeipri. Kot apop ire tap patin Satan oh aprisa Jisas ohe da oh er hat ha sonoh rim da akis mat angopri. Da akis mat patin sande dophei ritipri. Sande dophei ripat Got ohsi tap hat pati han enser ihir aprisa kasip mar ama papinpa oh.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Gahan Jon ohnong karapus matperhan Jisas oh mong Garirinong apingopri. Aprisa Got ohe yah meng oh pot pisangopri.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Pot ma pihip oh Gin Got orhe mengtei napapindin oh kakduup hah ohoh ihan gure er hat sapti da oh kom asar mandama da tamburketinmuro. Tamburkera Got orhe yah meng naporpat meng moh arpin meng napor ma hapat dahat patenmuro ponipatri.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Porpatdapat gahan Jisas oh tom Gariri hirnong asoh pipri. Usoh Saimon Pitasi; arwap Andru ihit aning ung mipti han yot ihit aning mitperim ung tom dahnong deiptingopari.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Deiptihan Gin gut aning ung ma mipti oh mandama nohsi dir sasipri ohoh ihan nohe komnong aprinmur. Gut nohe komnong apriperhan noh gute aning ung tamitperhan daripti ohe tan mat orhor hanip ihirnong ambur nohe han nadein han yot nahatporhan gut hanip ihirnong amburin han yot hat pateprimur pongopri.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Potporhan ihit ite aning mipti ung oh kapkap mandama ohe kom apingopari.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Apriperhan ihir pipari. Susa asotei koriyaoh Sebedi ohe mon yot Jemissi; Jon ihit bot dah rus tongnoma ung pondeiptingopari.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Pondeiptihan Jisas oh We. Gut aprina pot uatporhan ihit arpin itapo orhe atamreipti hano ihir bot dah oh tongnot patin mandama ihit ohe kom apingopari.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jisaso ihir pipari. Susa Kapeneam ap mutuhnong waihpari. Wasa patim gahan iraire tuperipti dik oh rotu apnong rosa Jisas oh kuuhan ihirnong meng am deingopri.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Meng am matporhan ihir amrama Epe. Nure pohon meng ma am nahapti han ihir mihat na am nahaptingwerio. Meng moh kasipnap meng amram dindeipti han ire meng hatin mat naporpat moho daham da tupnet ritpari.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Da tupnet ritperhan rotu ap oh mongsup oh ohe mutuhnong rosa ga at pat han tit patgopri. Ihat patdapat akit kasip mengteiwi Jisas ohnong
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Ai. Jisas Nasaret han go mongsup nure ma ihapti da moh go kinnahatporim ihpat. Noh gonong am hat patmur. Go Got ohe Moh norhe ongeng tahat papat brermur. Norhe darhetipramur rim nadarhetir han oh gomur. Ihan go mongsup nuhurnong er naham timbas nahatporim apripatkin pongopri.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Gipotporhan Jisas oh Go kimirim ga taper maras sona kasip mengtei por indeingopri.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Por imtiporhan mongsup oh ga taper saporim hanip ohe ina boknong akit isipnap bupbup mara akitwi ngak rim taper maras sangopri.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Maras saporhan kuuhan ihir wamara Epe. Kopen ohe kasip mengsi pat han moh ohe atem tei ritporhan mongsup ihir amram maras sapti moho. Ohe meng oh wanohe kasipnap meng tit pat moho gosham ihirhe sein bupang rim da tupnet ritpari.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ihama ohe ma indeipat ohe meng oh Gariri mong aptei aptei oh gonsi gospot ama pipa oh.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jisas oh mongsup ga aperpat gahan ama rotu ap mandama kot tei rosa Jemiso Jono ihir Saimon Pitasi; nap Andru ite apteinong pipari.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sus koriyaoh kat han ihir Saimon ohe birip uh er hama ina harsupsi ham ap ham timon patinmur pongopari.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Potperhan oh amrama uhe pat ap dahnong rongopri. Rosa besdapat marima pamsangopri. Pamsaporhan harsup oh timbas hangopri. Timbas hat mandatporhan uh masasa ihirnong den pandemo papangopri.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ihama kwihan atan waporhan mongsup ihir ga at pati han bapo tihan tihan sik hapti han bapo gonsi ihirnong Jisas ohe pat teinong popingopari.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Poprisa orhe ap pat gwatei duup oh ama ap mutuh ihir gonsi gon tarmungopari.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Tarmutperhan ama sahsah sik hat pati ihirnong trun han ihirnong yah deingopri. Mongsup ma ga at pati han ihirnonghe mongsup ire ga oh apet pisangopri. Apet pisapat Jisas oh Mongsup ihir nohnong am haya ma hapat. Patem nohnong Oh Got ohe brermur potipririm oh ihirnong baso pongopri. Baso porpat timdipari.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kimsidapat kutwi mong kopen na da hat patin Jisas oh Gin norhap teinong ham Got ohsi mengitpora daham susa Got ohsi ama mengitip oh.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Oh Got ohsi mengripatin Saimono orhorsi ma pati hano ihir tong dinggoshat kom pipari.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Susa wandeiyaoh oh pathan ohnong Kuuhan ihirhe angnahaptihe potpari.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Potperhan oh Noh tit aptei han ihirnongwi meng potinmat na apdapmur. Aptei aptei moh gonsi ihirnong meng pot pisashenmat apdap ohoh ihan dir wan apteinong asoh sus meng pot pisasiprohemur. Por ihir wan apteinong pipari.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Susa Jisas oh Gariri mong aptei aptei ire rotu ap oh rosa meng poro mongsup ga apero hat pipari.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Jisas oh ihat sapatin ina mong mong moh er tarpam tohohet sapat han tit ohe pat duupnong apingopri. Aprisa katin takir tongoma Hanipyaha. Er nahat napapat sup moh go yah nahatiprohhan yah nahatina por kandeingopri.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Por kamtiporhan Jisas oh hinhina isip tit mar bes marima Dawa noh gonong yah nahatiprohwa. Gin yah nahahmur
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 porpatin orhor tohohet sapat moh timbas ham yah hangopri.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Timbas hatporhan Jisas oh kasip mengtei
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Gin go mama meng moh be han ihirnonghe poripra. Susa Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ohnong pinggitinmur. Pinggitporhan oh wanahama Gin yah hahhe. Gin ongeng tahat pati han ire boknong tohohet sup apin ina timbas hahhe ha dahatinoh rim gorhe ina oh sus pinggitinmur. Pinggima kuuhan ihir Gin ohe ina tohohet sapat moh timbas hat ma hapat daham ha am hatingwe rim Moses ohe rim ma brak matipru go apop tit pisusa hanat bok han ohnong apinmur. Apriporhan oh sum temar Got ohnong sa atiproh. Atporhan gwe tohohet sapat sup oh gin timbas hah ma hapat sa dahatipri por darhengopri.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Be kuuhan ihirnonghe nohe ma yah nahah meng moh oh susa poripra por darhetip orhor oh be kuuhan ihirnong Jisas orhe yah dei ohe meng oh pot pisaporhan ihir amram ama am hatpa oh. Am hatperhan Jisas oh Gin kuuhan ruumsan ihir nohe patnong apriprohe ma hapat daham ire ap mutuh oh pitap teinong na hama orhe kot dus hanip timbas dus oh inpari. Hanip timbas dus ihat inpa orhor kuuhan gonsi ihir amram aptei aptei amdapat ohe patnong apingopari.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.