Marcos 1
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Jisas oh Got ohe brermur. Ama Got ohe brer Jisas ohe ma yah hat sasuh oh propet Aisaia ohe ritporhan ma brak matip meng ohri arpin dam timdipmur.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Got oh Aisaia ohnong potporhan ma brak matip meng oh mamaru hat patmur.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Namamen matinmat irat timbas hanip timbas dusdapat We. Hanipyah orhe aprin mandap oh duutinwi mar amanhem amamen matinmuro por uarpatmuro.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Gahan Aisaia ohe rim ma brak matip mengru Jon oh tom patitin han oh arpin aprisa irat timbas hanip timbas mong dusdapat hat patin kuuhan ihirnong Gure er hat sapti pe oh Got oh er yan oh it nuranure boknong napripra daham guragure er hat sapti da oh kom asar mandatinmur. Mandama gin er danong kom asar mandaya ma hapat ha dahengwe rim tom wayonmuro pot ama pisasuh oh.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Imat giporpatin Juda mong ohe aptei apteio Jerusarem ap mutuho amdapat kuuhan ihir gonsi aprisheri. Aprisa iraire er hat sapti ohe meng oh tirip hatperhan Jon oh tom Jodan dahnong patinipatri.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ama ihasuh han oh ohe watah ma an patesuh oh sahapti han kemar ohe bat dar orhe watah hama an patenipatri. Ahep nanghe sahapti han ire watah dar an patenipatri. Denhe pario gata tom gapo ohwi dam patenipatri.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ihama ihirnong giponipatri; Kasipnap han oh nohe kom apripramur. Ma apripra han oh kasip isipsi han oh apripramur. Nohe kasip oh ohe kasip hrepdapat hat patepramur. Oh kasip yahnapsi han ohoh ihan noh bisei han hatin hat pat ohoh ihan noh orhe tongap nangnong noh na arpitin inasi hat patmur.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Noh tomwi napatirpatmur. Ihtin han oh aprisa Got ohe Yahsup ohsi gure mutuhnong tom ohe tan mat namara napatiripramur ponipatri.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Jon oh tom Jodan dah oh tom patirpatin gahan Jisas oh mong Gariri Nasaret apteidapat apingopri. Apriporhan Jon oh tom Jodan dah oh tom patingopri.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Patitporhan Jisas oh tom dahdapat marapatin orhor aw tan mahat tanpura Got orhe Yahsup oh ner kurwam hatin hat wandasa Jisas ohe bas tongnongopri.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tongnotporhan aw tei mahatdapat meng tit Jisas go norhor bopor nahat napapat brermuro. Gwe ma ihat sapat oh norhor da yah ham amam nahat patmuro gipor hangopri.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Gipotporhan Got ohe Yahsup oh Gin go hanip timbas irat timbas mongnong sonmur potporhan oh arpin ama mong dusnong ama pip oh.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Susa kot apop ire tap sa indeipri. Kot apop ire tap patin Satan oh aprisa Jisas ohe da oh er hat ha sonoh rim da akis mat angopri. Da akis mat patin sande dophei ritipri. Sande dophei ripat Got ohsi tap hat pati han enser ihir aprisa kasip mar ama papinpa oh.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Gahan Jon ohnong karapus matperhan Jisas oh mong Garirinong apingopri. Aprisa Got ohe yah meng oh pot pisangopri.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Pot ma pihip oh Gin Got orhe mengtei napapindin oh kakduup hah ohoh ihan gure er hat sapti da oh kom asar mandama da tamburketinmuro. Tamburkera Got orhe yah meng naporpat meng moh arpin meng napor ma hapat dahat patenmuro ponipatri.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Porpatdapat gahan Jisas oh tom Gariri hirnong asoh pipri. Usoh Saimon Pitasi; arwap Andru ihit aning ung mipti han yot ihit aning mitperim ung tom dahnong deiptingopari.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Deiptihan Gin gut aning ung ma mipti oh mandama nohsi dir sasipri ohoh ihan nohe komnong aprinmur. Gut nohe komnong apriperhan noh gute aning ung tamitperhan daripti ohe tan mat orhor hanip ihirnong ambur nohe han nadein han yot nahatporhan gut hanip ihirnong amburin han yot hat pateprimur pongopri.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Potporhan ihit ite aning mipti ung oh kapkap mandama ohe kom apingopari.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Apriperhan ihir pipari. Susa asotei koriyaoh Sebedi ohe mon yot Jemissi; Jon ihit bot dah rus tongnoma ung pondeiptingopari.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Pondeiptihan Jisas oh We. Gut aprina pot uatporhan ihit arpin itapo orhe atamreipti hano ihir bot dah oh tongnot patin mandama ihit ohe kom apingopari.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jisaso ihir pipari. Susa Kapeneam ap mutuhnong waihpari. Wasa patim gahan iraire tuperipti dik oh rotu apnong rosa Jisas oh kuuhan ihirnong meng am deingopri.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Meng am matporhan ihir amrama Epe. Nure pohon meng ma am nahapti han ihir mihat na am nahaptingwerio. Meng moh kasipnap meng amram dindeipti han ire meng hatin mat naporpat moho daham da tupnet ritpari.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Da tupnet ritperhan rotu ap oh mongsup oh ohe mutuhnong rosa ga at pat han tit patgopri. Ihat patdapat akit kasip mengteiwi Jisas ohnong
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Ai. Jisas Nasaret han go mongsup nure ma ihapti da moh go kinnahatporim ihpat. Noh gonong am hat patmur. Go Got ohe Moh norhe ongeng tahat papat brermur. Norhe darhetipramur rim nadarhetir han oh gomur. Ihan go mongsup nuhurnong er naham timbas nahatporim apripatkin pongopri.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Gipotporhan Jisas oh Go kimirim ga taper maras sona kasip mengtei por indeingopri.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Por imtiporhan mongsup oh ga taper saporim hanip ohe ina boknong akit isipnap bupbup mara akitwi ngak rim taper maras sangopri.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Maras saporhan kuuhan ihir wamara Epe. Kopen ohe kasip mengsi pat han moh ohe atem tei ritporhan mongsup ihir amram maras sapti moho. Ohe meng oh wanohe kasipnap meng tit pat moho gosham ihirhe sein bupang rim da tupnet ritpari.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ihama ohe ma indeipat ohe meng oh Gariri mong aptei aptei oh gonsi gospot ama pipa oh.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jisas oh mongsup ga aperpat gahan ama rotu ap mandama kot tei rosa Jemiso Jono ihir Saimon Pitasi; nap Andru ite apteinong pipari.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sus koriyaoh kat han ihir Saimon ohe birip uh er hama ina harsupsi ham ap ham timon patinmur pongopari.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Potperhan oh amrama uhe pat ap dahnong rongopri. Rosa besdapat marima pamsangopri. Pamsaporhan harsup oh timbas hangopri. Timbas hat mandatporhan uh masasa ihirnong den pandemo papangopri.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ihama kwihan atan waporhan mongsup ihir ga at pati han bapo tihan tihan sik hapti han bapo gonsi ihirnong Jisas ohe pat teinong popingopari.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Poprisa orhe ap pat gwatei duup oh ama ap mutuh ihir gonsi gon tarmungopari.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Tarmutperhan ama sahsah sik hat pati ihirnong trun han ihirnong yah deingopri. Mongsup ma ga at pati han ihirnonghe mongsup ire ga oh apet pisangopri. Apet pisapat Jisas oh Mongsup ihir nohnong am haya ma hapat. Patem nohnong Oh Got ohe brermur potipririm oh ihirnong baso pongopri. Baso porpat timdipari.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kimsidapat kutwi mong kopen na da hat patin Jisas oh Gin norhap teinong ham Got ohsi mengitpora daham susa Got ohsi ama mengitip oh.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Oh Got ohsi mengripatin Saimono orhorsi ma pati hano ihir tong dinggoshat kom pipari.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Susa wandeiyaoh oh pathan ohnong Kuuhan ihirhe angnahaptihe potpari.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Potperhan oh Noh tit aptei han ihirnongwi meng potinmat na apdapmur. Aptei aptei moh gonsi ihirnong meng pot pisashenmat apdap ohoh ihan dir wan apteinong asoh sus meng pot pisasiprohemur. Por ihir wan apteinong pipari.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Susa Jisas oh Gariri mong aptei aptei ire rotu ap oh rosa meng poro mongsup ga apero hat pipari.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Jisas oh ihat sapatin ina mong mong moh er tarpam tohohet sapat han tit ohe pat duupnong apingopri. Aprisa katin takir tongoma Hanipyaha. Er nahat napapat sup moh go yah nahatiprohhan yah nahatina por kandeingopri.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Por kamtiporhan Jisas oh hinhina isip tit mar bes marima Dawa noh gonong yah nahatiprohwa. Gin yah nahahmur
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 porpatin orhor tohohet sapat moh timbas ham yah hangopri.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Timbas hatporhan Jisas oh kasip mengtei
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Gin go mama meng moh be han ihirnonghe poripra. Susa Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ohnong pinggitinmur. Pinggitporhan oh wanahama Gin yah hahhe. Gin ongeng tahat pati han ire boknong tohohet sup apin ina timbas hahhe ha dahatinoh rim gorhe ina oh sus pinggitinmur. Pinggima kuuhan ihir Gin ohe ina tohohet sapat moh timbas hat ma hapat daham ha am hatingwe rim Moses ohe rim ma brak matipru go apop tit pisusa hanat bok han ohnong apinmur. Apriporhan oh sum temar Got ohnong sa atiproh. Atporhan gwe tohohet sapat sup oh gin timbas hah ma hapat sa dahatipri por darhengopri.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Be kuuhan ihirnonghe nohe ma yah nahah meng moh oh susa poripra por darhetip orhor oh be kuuhan ihirnong Jisas orhe yah dei ohe meng oh pot pisaporhan ihir amram ama am hatpa oh. Am hatperhan Jisas oh Gin kuuhan ruumsan ihir nohe patnong apriprohe ma hapat daham ire ap mutuh oh pitap teinong na hama orhe kot dus hanip timbas dus oh inpari. Hanip timbas dus ihat inpa orhor kuuhan gonsi ihir amram aptei aptei amdapat ohe patnong apingopari.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.