Marcos 1

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas oh Got ohe brermur. Ama Got ohe brer Jisas ohe ma yah hat sasuh oh propet Aisaia ohe ritporhan ma brak matip meng ohri arpin dam timdipmur.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Got oh Aisaia ohnong potporhan ma brak matip meng oh mamaru hat patmur.
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Namamen matinmat irat timbas hanip timbas dusdapat We. Hanipyah orhe aprin mandap oh duutinwi mar amanhem amamen matinmuro por uarpatmuro.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Gahan Aisaia ohe rim ma brak matip mengru Jon oh tom patitin han oh arpin aprisa irat timbas hanip timbas mong dusdapat hat patin kuuhan ihirnong Gure er hat sapti pe oh Got oh er yan oh it nuranure boknong napripra daham guragure er hat sapti da oh kom asar mandatinmur. Mandama gin er danong kom asar mandaya ma hapat ha dahengwe rim tom wayonmuro pot ama pisasuh oh.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Imat giporpatin Juda mong ohe aptei apteio Jerusarem ap mutuho amdapat kuuhan ihir gonsi aprisheri. Aprisa iraire er hat sapti ohe meng oh tirip hatperhan Jon oh tom Jodan dahnong patinipatri.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ama ihasuh han oh ohe watah ma an patesuh oh sahapti han kemar ohe bat dar orhe watah hama an patenipatri. Ahep nanghe sahapti han ire watah dar an patenipatri. Denhe pario gata tom gapo ohwi dam patenipatri.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ihama ihirnong giponipatri; Kasipnap han oh nohe kom apripramur. Ma apripra han oh kasip isipsi han oh apripramur. Nohe kasip oh ohe kasip hrepdapat hat patepramur. Oh kasip yahnapsi han ohoh ihan noh bisei han hatin hat pat ohoh ihan noh orhe tongap nangnong noh na arpitin inasi hat patmur.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Noh tomwi napatirpatmur. Ihtin han oh aprisa Got ohe Yahsup ohsi gure mutuhnong tom ohe tan mat namara napatiripramur ponipatri.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jon oh tom Jodan dah oh tom patirpatin gahan Jisas oh mong Gariri Nasaret apteidapat apingopri. Apriporhan Jon oh tom Jodan dah oh tom patingopri.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Patitporhan Jisas oh tom dahdapat marapatin orhor aw tan mahat tanpura Got orhe Yahsup oh ner kurwam hatin hat wandasa Jisas ohe bas tongnongopri.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Tongnotporhan aw tei mahatdapat meng tit Jisas go norhor bopor nahat napapat brermuro. Gwe ma ihat sapat oh norhor da yah ham amam nahat patmuro gipor hangopri.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Gipotporhan Got ohe Yahsup oh Gin go hanip timbas irat timbas mongnong sonmur potporhan oh arpin ama mong dusnong ama pip oh.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Susa kot apop ire tap sa indeipri. Kot apop ire tap patin Satan oh aprisa Jisas ohe da oh er hat ha sonoh rim da akis mat angopri. Da akis mat patin sande dophei ritipri. Sande dophei ripat Got ohsi tap hat pati han enser ihir aprisa kasip mar ama papinpa oh.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Gahan Jon ohnong karapus matperhan Jisas oh mong Garirinong apingopri. Aprisa Got ohe yah meng oh pot pisangopri.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Pot ma pihip oh Gin Got orhe mengtei napapindin oh kakduup hah ohoh ihan gure er hat sapti da oh kom asar mandama da tamburketinmuro. Tamburkera Got orhe yah meng naporpat meng moh arpin meng napor ma hapat dahat patenmuro ponipatri.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Porpatdapat gahan Jisas oh tom Gariri hirnong asoh pipri. Usoh Saimon Pitasi; arwap Andru ihit aning ung mipti han yot ihit aning mitperim ung tom dahnong deiptingopari.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Deiptihan Gin gut aning ung ma mipti oh mandama nohsi dir sasipri ohoh ihan nohe komnong aprinmur. Gut nohe komnong apriperhan noh gute aning ung tamitperhan daripti ohe tan mat orhor hanip ihirnong ambur nohe han nadein han yot nahatporhan gut hanip ihirnong amburin han yot hat pateprimur pongopri.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Potporhan ihit ite aning mipti ung oh kapkap mandama ohe kom apingopari.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Apriperhan ihir pipari. Susa asotei koriyaoh Sebedi ohe mon yot Jemissi; Jon ihit bot dah rus tongnoma ung pondeiptingopari.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Pondeiptihan Jisas oh We. Gut aprina pot uatporhan ihit arpin itapo orhe atamreipti hano ihir bot dah oh tongnot patin mandama ihit ohe kom apingopari.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Jisaso ihir pipari. Susa Kapeneam ap mutuhnong waihpari. Wasa patim gahan iraire tuperipti dik oh rotu apnong rosa Jisas oh kuuhan ihirnong meng am deingopri.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Meng am matporhan ihir amrama Epe. Nure pohon meng ma am nahapti han ihir mihat na am nahaptingwerio. Meng moh kasipnap meng amram dindeipti han ire meng hatin mat naporpat moho daham da tupnet ritpari.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Da tupnet ritperhan rotu ap oh mongsup oh ohe mutuhnong rosa ga at pat han tit patgopri. Ihat patdapat akit kasip mengteiwi Jisas ohnong
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Ai. Jisas Nasaret han go mongsup nure ma ihapti da moh go kinnahatporim ihpat. Noh gonong am hat patmur. Go Got ohe Moh norhe ongeng tahat papat brermur. Norhe darhetipramur rim nadarhetir han oh gomur. Ihan go mongsup nuhurnong er naham timbas nahatporim apripatkin pongopri.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Gipotporhan Jisas oh Go kimirim ga taper maras sona kasip mengtei por indeingopri.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Por imtiporhan mongsup oh ga taper saporim hanip ohe ina boknong akit isipnap bupbup mara akitwi ngak rim taper maras sangopri.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Maras saporhan kuuhan ihir wamara Epe. Kopen ohe kasip mengsi pat han moh ohe atem tei ritporhan mongsup ihir amram maras sapti moho. Ohe meng oh wanohe kasipnap meng tit pat moho gosham ihirhe sein bupang rim da tupnet ritpari.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ihama ohe ma indeipat ohe meng oh Gariri mong aptei aptei oh gonsi gospot ama pipa oh.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Jisas oh mongsup ga aperpat gahan ama rotu ap mandama kot tei rosa Jemiso Jono ihir Saimon Pitasi; nap Andru ite apteinong pipari.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Sus koriyaoh kat han ihir Saimon ohe birip uh er hama ina harsupsi ham ap ham timon patinmur pongopari.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Potperhan oh amrama uhe pat ap dahnong rongopri. Rosa besdapat marima pamsangopri. Pamsaporhan harsup oh timbas hangopri. Timbas hat mandatporhan uh masasa ihirnong den pandemo papangopri.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Ihama kwihan atan waporhan mongsup ihir ga at pati han bapo tihan tihan sik hapti han bapo gonsi ihirnong Jisas ohe pat teinong popingopari.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Poprisa orhe ap pat gwatei duup oh ama ap mutuh ihir gonsi gon tarmungopari.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Tarmutperhan ama sahsah sik hat pati ihirnong trun han ihirnong yah deingopri. Mongsup ma ga at pati han ihirnonghe mongsup ire ga oh apet pisangopri. Apet pisapat Jisas oh Mongsup ihir nohnong am haya ma hapat. Patem nohnong Oh Got ohe brermur potipririm oh ihirnong baso pongopri. Baso porpat timdipari.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Kimsidapat kutwi mong kopen na da hat patin Jisas oh Gin norhap teinong ham Got ohsi mengitpora daham susa Got ohsi ama mengitip oh.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Oh Got ohsi mengripatin Saimono orhorsi ma pati hano ihir tong dinggoshat kom pipari.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Susa wandeiyaoh oh pathan ohnong Kuuhan ihirhe angnahaptihe potpari.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Potperhan oh Noh tit aptei han ihirnongwi meng potinmat na apdapmur. Aptei aptei moh gonsi ihirnong meng pot pisashenmat apdap ohoh ihan dir wan apteinong asoh sus meng pot pisasiprohemur. Por ihir wan apteinong pipari.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Susa Jisas oh Gariri mong aptei aptei ire rotu ap oh rosa meng poro mongsup ga apero hat pipari.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Jisas oh ihat sapatin ina mong mong moh er tarpam tohohet sapat han tit ohe pat duupnong apingopri. Aprisa katin takir tongoma Hanipyaha. Er nahat napapat sup moh go yah nahatiprohhan yah nahatina por kandeingopri.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Por kamtiporhan Jisas oh hinhina isip tit mar bes marima Dawa noh gonong yah nahatiprohwa. Gin yah nahahmur
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 porpatin orhor tohohet sapat moh timbas ham yah hangopri.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Timbas hatporhan Jisas oh kasip mengtei
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Gin go mama meng moh be han ihirnonghe poripra. Susa Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ohnong pinggitinmur. Pinggitporhan oh wanahama Gin yah hahhe. Gin ongeng tahat pati han ire boknong tohohet sup apin ina timbas hahhe ha dahatinoh rim gorhe ina oh sus pinggitinmur. Pinggima kuuhan ihir Gin ohe ina tohohet sapat moh timbas hat ma hapat daham ha am hatingwe rim Moses ohe rim ma brak matipru go apop tit pisusa hanat bok han ohnong apinmur. Apriporhan oh sum temar Got ohnong sa atiproh. Atporhan gwe tohohet sapat sup oh gin timbas hah ma hapat sa dahatipri por darhengopri.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Be kuuhan ihirnonghe nohe ma yah nahah meng moh oh susa poripra por darhetip orhor oh be kuuhan ihirnong Jisas orhe yah dei ohe meng oh pot pisaporhan ihir amram ama am hatpa oh. Am hatperhan Jisas oh Gin kuuhan ruumsan ihir nohe patnong apriprohe ma hapat daham ire ap mutuh oh pitap teinong na hama orhe kot dus hanip timbas dus oh inpari. Hanip timbas dus ihat inpa orhor kuuhan gonsi ihir amram aptei aptei amdapat ohe patnong apingopari.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.