Marcos 1
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Jisas oh Got ohe brermur. Ama Got ohe brer Jisas ohe ma yah hat sasuh oh propet Aisaia ohe ritporhan ma brak matip meng ohri arpin dam timdipmur.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Got oh Aisaia ohnong potporhan ma brak matip meng oh mamaru hat patmur.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Namamen matinmat irat timbas hanip timbas dusdapat We. Hanipyah orhe aprin mandap oh duutinwi mar amanhem amamen matinmuro por uarpatmuro.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Gahan Aisaia ohe rim ma brak matip mengru Jon oh tom patitin han oh arpin aprisa irat timbas hanip timbas mong dusdapat hat patin kuuhan ihirnong Gure er hat sapti pe oh Got oh er yan oh it nuranure boknong napripra daham guragure er hat sapti da oh kom asar mandatinmur. Mandama gin er danong kom asar mandaya ma hapat ha dahengwe rim tom wayonmuro pot ama pisasuh oh.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Imat giporpatin Juda mong ohe aptei apteio Jerusarem ap mutuho amdapat kuuhan ihir gonsi aprisheri. Aprisa iraire er hat sapti ohe meng oh tirip hatperhan Jon oh tom Jodan dahnong patinipatri.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ama ihasuh han oh ohe watah ma an patesuh oh sahapti han kemar ohe bat dar orhe watah hama an patenipatri. Ahep nanghe sahapti han ire watah dar an patenipatri. Denhe pario gata tom gapo ohwi dam patenipatri.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ihama ihirnong giponipatri; Kasipnap han oh nohe kom apripramur. Ma apripra han oh kasip isipsi han oh apripramur. Nohe kasip oh ohe kasip hrepdapat hat patepramur. Oh kasip yahnapsi han ohoh ihan noh bisei han hatin hat pat ohoh ihan noh orhe tongap nangnong noh na arpitin inasi hat patmur.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Noh tomwi napatirpatmur. Ihtin han oh aprisa Got ohe Yahsup ohsi gure mutuhnong tom ohe tan mat namara napatiripramur ponipatri.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Jon oh tom Jodan dah oh tom patirpatin gahan Jisas oh mong Gariri Nasaret apteidapat apingopri. Apriporhan Jon oh tom Jodan dah oh tom patingopri.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Patitporhan Jisas oh tom dahdapat marapatin orhor aw tan mahat tanpura Got orhe Yahsup oh ner kurwam hatin hat wandasa Jisas ohe bas tongnongopri.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Tongnotporhan aw tei mahatdapat meng tit Jisas go norhor bopor nahat napapat brermuro. Gwe ma ihat sapat oh norhor da yah ham amam nahat patmuro gipor hangopri.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Gipotporhan Got ohe Yahsup oh Gin go hanip timbas irat timbas mongnong sonmur potporhan oh arpin ama mong dusnong ama pip oh.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Susa kot apop ire tap sa indeipri. Kot apop ire tap patin Satan oh aprisa Jisas ohe da oh er hat ha sonoh rim da akis mat angopri. Da akis mat patin sande dophei ritipri. Sande dophei ripat Got ohsi tap hat pati han enser ihir aprisa kasip mar ama papinpa oh.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Gahan Jon ohnong karapus matperhan Jisas oh mong Garirinong apingopri. Aprisa Got ohe yah meng oh pot pisangopri.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Pot ma pihip oh Gin Got orhe mengtei napapindin oh kakduup hah ohoh ihan gure er hat sapti da oh kom asar mandama da tamburketinmuro. Tamburkera Got orhe yah meng naporpat meng moh arpin meng napor ma hapat dahat patenmuro ponipatri.
15 Ele dizia:
16 Porpatdapat gahan Jisas oh tom Gariri hirnong asoh pipri. Usoh Saimon Pitasi; arwap Andru ihit aning ung mipti han yot ihit aning mitperim ung tom dahnong deiptingopari.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Deiptihan Gin gut aning ung ma mipti oh mandama nohsi dir sasipri ohoh ihan nohe komnong aprinmur. Gut nohe komnong apriperhan noh gute aning ung tamitperhan daripti ohe tan mat orhor hanip ihirnong ambur nohe han nadein han yot nahatporhan gut hanip ihirnong amburin han yot hat pateprimur pongopri.
17 Jesus lhes disse:
18 Potporhan ihit ite aning mipti ung oh kapkap mandama ohe kom apingopari.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Apriperhan ihir pipari. Susa asotei koriyaoh Sebedi ohe mon yot Jemissi; Jon ihit bot dah rus tongnoma ung pondeiptingopari.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Pondeiptihan Jisas oh We. Gut aprina pot uatporhan ihit arpin itapo orhe atamreipti hano ihir bot dah oh tongnot patin mandama ihit ohe kom apingopari.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jisaso ihir pipari. Susa Kapeneam ap mutuhnong waihpari. Wasa patim gahan iraire tuperipti dik oh rotu apnong rosa Jisas oh kuuhan ihirnong meng am deingopri.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Meng am matporhan ihir amrama Epe. Nure pohon meng ma am nahapti han ihir mihat na am nahaptingwerio. Meng moh kasipnap meng amram dindeipti han ire meng hatin mat naporpat moho daham da tupnet ritpari.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Da tupnet ritperhan rotu ap oh mongsup oh ohe mutuhnong rosa ga at pat han tit patgopri. Ihat patdapat akit kasip mengteiwi Jisas ohnong
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Ai. Jisas Nasaret han go mongsup nure ma ihapti da moh go kinnahatporim ihpat. Noh gonong am hat patmur. Go Got ohe Moh norhe ongeng tahat papat brermur. Norhe darhetipramur rim nadarhetir han oh gomur. Ihan go mongsup nuhurnong er naham timbas nahatporim apripatkin pongopri.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Gipotporhan Jisas oh Go kimirim ga taper maras sona kasip mengtei por indeingopri.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Por imtiporhan mongsup oh ga taper saporim hanip ohe ina boknong akit isipnap bupbup mara akitwi ngak rim taper maras sangopri.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Maras saporhan kuuhan ihir wamara Epe. Kopen ohe kasip mengsi pat han moh ohe atem tei ritporhan mongsup ihir amram maras sapti moho. Ohe meng oh wanohe kasipnap meng tit pat moho gosham ihirhe sein bupang rim da tupnet ritpari.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ihama ohe ma indeipat ohe meng oh Gariri mong aptei aptei oh gonsi gospot ama pipa oh.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jisas oh mongsup ga aperpat gahan ama rotu ap mandama kot tei rosa Jemiso Jono ihir Saimon Pitasi; nap Andru ite apteinong pipari.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Sus koriyaoh kat han ihir Saimon ohe birip uh er hama ina harsupsi ham ap ham timon patinmur pongopari.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Potperhan oh amrama uhe pat ap dahnong rongopri. Rosa besdapat marima pamsangopri. Pamsaporhan harsup oh timbas hangopri. Timbas hat mandatporhan uh masasa ihirnong den pandemo papangopri.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ihama kwihan atan waporhan mongsup ihir ga at pati han bapo tihan tihan sik hapti han bapo gonsi ihirnong Jisas ohe pat teinong popingopari.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Poprisa orhe ap pat gwatei duup oh ama ap mutuh ihir gonsi gon tarmungopari.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Tarmutperhan ama sahsah sik hat pati ihirnong trun han ihirnong yah deingopri. Mongsup ma ga at pati han ihirnonghe mongsup ire ga oh apet pisangopri. Apet pisapat Jisas oh Mongsup ihir nohnong am haya ma hapat. Patem nohnong Oh Got ohe brermur potipririm oh ihirnong baso pongopri. Baso porpat timdipari.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kimsidapat kutwi mong kopen na da hat patin Jisas oh Gin norhap teinong ham Got ohsi mengitpora daham susa Got ohsi ama mengitip oh.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Oh Got ohsi mengripatin Saimono orhorsi ma pati hano ihir tong dinggoshat kom pipari.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Susa wandeiyaoh oh pathan ohnong Kuuhan ihirhe angnahaptihe potpari.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Potperhan oh Noh tit aptei han ihirnongwi meng potinmat na apdapmur. Aptei aptei moh gonsi ihirnong meng pot pisashenmat apdap ohoh ihan dir wan apteinong asoh sus meng pot pisasiprohemur. Por ihir wan apteinong pipari.
38 Jesus respondeu:
39 Susa Jisas oh Gariri mong aptei aptei ire rotu ap oh rosa meng poro mongsup ga apero hat pipari.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Jisas oh ihat sapatin ina mong mong moh er tarpam tohohet sapat han tit ohe pat duupnong apingopri. Aprisa katin takir tongoma Hanipyaha. Er nahat napapat sup moh go yah nahatiprohhan yah nahatina por kandeingopri.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Por kamtiporhan Jisas oh hinhina isip tit mar bes marima Dawa noh gonong yah nahatiprohwa. Gin yah nahahmur
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 porpatin orhor tohohet sapat moh timbas ham yah hangopri.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Timbas hatporhan Jisas oh kasip mengtei
43 — ausente —
44 Gin go mama meng moh be han ihirnonghe poripra. Susa Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ohnong pinggitinmur. Pinggitporhan oh wanahama Gin yah hahhe. Gin ongeng tahat pati han ire boknong tohohet sup apin ina timbas hahhe ha dahatinoh rim gorhe ina oh sus pinggitinmur. Pinggima kuuhan ihir Gin ohe ina tohohet sapat moh timbas hat ma hapat daham ha am hatingwe rim Moses ohe rim ma brak matipru go apop tit pisusa hanat bok han ohnong apinmur. Apriporhan oh sum temar Got ohnong sa atiproh. Atporhan gwe tohohet sapat sup oh gin timbas hah ma hapat sa dahatipri por darhengopri.
44 — ausente —
45 Be kuuhan ihirnonghe nohe ma yah nahah meng moh oh susa poripra por darhetip orhor oh be kuuhan ihirnong Jisas orhe yah dei ohe meng oh pot pisaporhan ihir amram ama am hatpa oh. Am hatperhan Jisas oh Gin kuuhan ruumsan ihir nohe patnong apriprohe ma hapat daham ire ap mutuh oh pitap teinong na hama orhe kot dus hanip timbas dus oh inpari. Hanip timbas dus ihat inpa orhor kuuhan gonsi ihir amram aptei aptei amdapat ohe patnong apingopari.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.