Marcos 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 Kimsidapat mong kopen da hapatin Got orhe ap yawar nita han ire duuptei han ihiro han pohon ihiro kaunsir gonsi ihiro irair Jisas ohnong sutin meng oh tit meng boknongwi meng ama wanin matpa oh. Meng wanin deipti Jisas ohnong nang atpapti duuptei kamoheim Pairat ohe pat pisangopari.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pisaperhan Pairat oh Jisas ohnong Go arpin Juda ire kakhan ham papat han oh goda por dahandeingopri. Por dahamtiporhan oh Dawa. Gwe ma ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Potporhan hanat bok han ire duuptei hat pati han ihir trun meng oh ohe boknong deingopari.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Matperhan oh it diteim ti na pongopri. It diteim na potporhan Pairat oh Meng gorhe boknongwi mama nahaya meng moh amram orhor kimirit mandada. Gwe menghe it diteim ihirnong ti na porda pongopri.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Potporhan Jisas oh kimiritnap mandatporhan Pairat oh da trun trun darhengopri.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pasopa diko rim tarmur den daya dik oh irair Gin ama han ohnong arpit mandatinmur potperhan gapman oh arpin arpit mandasuhmur.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Barabas oh Jerusarem ap mutuh orhor gapman ohnong sakarap mar gusutin ohe da oh pinggit pisusa orhor tap ihir gusum tit han ohnong sum haputporhan ama ohe pe oh ohnong karapus matpamur.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ihtiporhan tarmut pati kuu han ihir Pairat ohnong Gin mihya dik moh gwe tit karapus hat pat han ohnong arpim mandapatru mat orhor gin tit han tit ohnong arpit mandatinmur pongopari.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Dahamtiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir ama kuuhan ihirnong Es. Gin Barabas ohnong ha mandatinoh. Jisas ohnong basmur potinmur por kasip mengtei kuuhan ire danong apatandeim meng rit asar kasip deingopari. Kasip matperhan kuuhan ihir arpin Jisas oh basmur. Barabas ohnong arpit mandatinmur pongopari.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Potperhan Pairat oh Gin Jisas Got ohe darhetip han Krais ma poripti han mohnong noh kinmatpor por dahandeingopri.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Dahamtiporhan ihir gonsi Es. Irat bok sur gar mar ha sutingwea pongopari.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Potperhan oh Ohnong kianorim ha sutingwe. De ohe pe oh er hahrit ha sutingwe poripti pongopri. Potporhan ihir kasipnap hama Es. Irat bok sur garmar sutperhan ha haputinoha u tei orhor akit meng pongopari.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Gipotperhan oh ihirnong gapa matporim Barabas ohnong arpit amdama Jisas ohnong orhe han ire bes teinong matporhan ihir kaw tasmat pisongopari. Kaw tasmat pisusa Gin irat bok sur garmar sutina por dupsi han ire bes teinong deingopari.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Imtiperhan orhornong wamat pati dupsi han ihir gapman hat pat han orhe ap yah oh Jisas ohnong prosa gonsi dupsi han ihirnonghe Gur gonsi tap tei hatinmur por uatperhan ihir gonsi ama tap tei hatpa oh.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Tap tei hapti Jisas ohe an pat watah daphot amdama kamoheim ire watah aripti hatin heimsi watah oh dasei mar ama anpa oh. Aripti watiap nang hatin gah dapsisi han dara kimin daken hatin mara hanipyah kamoheim hat pati han ire kakung aripti ohe tan mara ohe kak tei ama anpa oh.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Aripti ohnong Hanipyaha. Juda ire kakhana por ama dasei matpa oh.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Dasei deipti tumbe gut asaro bur bok ohe bes teinong deiya ohsi kak tei sut ama pihipa oh. Indeipti katin akir tongnoma ohnong dasei mar ama armi matpa oh.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Imat dasei mar mandama heimsi watah oh adaphoma orhe watah oh it ama anpa oh. Aripti irat bok sur garmatinmat pihipari.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ihir Jisas ohnong pisaptin Sairini aptei han Saimon oh Areksandasi Rupas ite itap oh kot dahdapat ap mutuh saporim apripathan Jisas ohe irat bok marin pisapat oh Gin go panggeit pisonmur. Orhor gapa hatin ina hahmur por ire merwi mar kasip mengtei potperhan oh pisangopri.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Imat pisusa Gorgota poripti mong teinong pihipari. Gorgota ma poripti oh hanip kak mongmur poriptimur.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Amongnong pisusa wain tomsi; irat gwe ator gapsi tom ohsi tap mara batbet hatiprarim ohe tom oh Dina por apingopari. Apriperhan oh kis tahama na dam mandangopri.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Mandatporhan irat bok sur gardeipti daptuhura gonongopari. Indeipti orhe watah yotayota watah moh tit nih datiproh. Tit nih datiproh rima ihir satu ham watah oh nitat goshama adaringopari.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Jisas ohnong irat bok ma sur garmatpa oh kutwi towat kirok oh irat bok sur gardeingopari.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sur garmara irat barak tan tit dar Mama han moh Juda ire kakhan ham wamat papat hanmur por brak mara orhe suya ohe irat bok kakwit andeh sur garmata hangopri.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ihama gapah han yot oh irat bok sur garmara oper tannong deiya watah tannong deiya mar gonongopari.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ma imtipa oh rih Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh. Kaput er hat sapti han irair tapnong matiprimur rim ma brak matpa oh arpin dam ama tarpatip oh.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Imtiperhan mandap kup ma saya apriya haya kuuhan ihir Jisas ohnong wamara Go Got ohe ap yawar urkamar it yitir dah orhorwi hatipramur ma ripatgwer han go
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ginra gorhe kasip ohsi tapet wandas yah hat sona pora kak ungang taham tang deingopari.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Tang deiptin Got orhe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng ma am hat pati hano irair tap mat dasei matin dawi hapti Han moh ihirnong Noh yah deimur ma ripat han moh gin orhor oh sur per hamat sar wandas na son ina hat patda.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Oh Noh Krais Isrer ire kakhan hat patmur ma ripatgwer han moh gin orhorhe sur pet sar wandas ha sonoha. Oh sur pet sar wandas usda ihan dirhe arpinhe dahatiprohe goshangopari. Gigoshatperhan orhorsi tap mat sur gardeiya gapah han yot ihithe tap da ham ama ihtin dasei meng orhor hatin orhor amkangopari.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Jisas oh irat bok oh sur gartahat patim orhor mongsut nat kirok hatporhan atan oh tikimas rima mong mong moh gonsi kwi hat mandangopri. Kwi hat patin atan oh tambera bimrip kirok hatporhan atan oh it has hangopri.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Mong it has hah tei mah Jisas oh kasip mengtei Eri Eri rema sapaktani pot ungopri. Eri Eri rema sapaktani ma poripti oh Nohe Gota nohe Gota go nohnong kom nasar namda moh kianorim kom nasar namda ma poripti ohmur.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Girit utporhan ohe duup ma pati han ihir amrama moh Iraija ohnong uarpatkin gigoshangopari.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Gigoshapti iraire tit han tit tom gap timbas han tit dar ohe bok oh wain tom gap mara pandiporo rim kapkap susa dara wain ator gap tom dahnong mara tom gapsi hatporhan bur bok tei karmara Jisas ohnong Gin moh gwe ma batbet hah oh ha pang hatinoh rim moh dinmur por ohe atem teinong asaringopri. Asara Gin oh ihat ha patenohmur. Rih ma patesuh propet Iraija orhor apris panggeitiprohdo wamat inpera ringopri.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ritporhan Jisas oh it kasip meng tei ura Gin da sapora dahatporhan da sus hapungopri.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Da sapatin orhor Got ohe ap yawar mutuh dah ohe ap gwatei apat pati ohe watah tan oh hatdapat orhor tuket wasa tan orhe tan orhe ham tuker hangopri.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ihtiporhan dupsi han ire duuptei han oh Jisas orhe duup oh tandeim wamat patin Jisas ohe akitwi ur ma hapurnong oh wamara Epe. Han mohri arpin Got orhe brer ma hapat ama dahatip oh.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Jisas ohnong imat sutperhan ma haputip oh kat kuu orhorsi sashe kuu ihir meihdap wamat patin indingopari. Ama kuu ihir tit Maria Makdara aptei kuu ihirmur. Tit Maria Josepsi nap Jemis ite sup uhmur. Tit Sarome uhmur.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ama ihiroh Jisas oh Garirinong saporhan ohsi sus den pandemo panggeimo hashe kuu ihirmur. Ama ihirsi; kat kuu Jerusarem ap mutuhnong Jisas ohsi tap hat ma pipa kuu ihirsi irair tap hat wamat angopari.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Potporhan oh Wa. Oh kapkap hapurda dahapat dupsi han ire duuptei han oh ha aprinoh potporhan oh ama apdap oh. Apriporhan Jisas oh hapurheda potporhan
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 oh Dawa. Hapurhemur potporhan Josep ohnong Yahwa. Sein oh dar itinmur ama potip oh.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 — ausente —
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.