Marcos 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Kimsidapat mong kopen da hapatin Got orhe ap yawar nita han ire duuptei han ihiro han pohon ihiro kaunsir gonsi ihiro irair Jisas ohnong sutin meng oh tit meng boknongwi meng ama wanin matpa oh. Meng wanin deipti Jisas ohnong nang atpapti duuptei kamoheim Pairat ohe pat pisangopari.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pisaperhan Pairat oh Jisas ohnong Go arpin Juda ire kakhan ham papat han oh goda por dahandeingopri. Por dahamtiporhan oh Dawa. Gwe ma ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Potporhan hanat bok han ire duuptei hat pati han ihir trun meng oh ohe boknong deingopari.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Matperhan oh it diteim ti na pongopri. It diteim na potporhan Pairat oh Meng gorhe boknongwi mama nahaya meng moh amram orhor kimirit mandada. Gwe menghe it diteim ihirnong ti na porda pongopri.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Potporhan Jisas oh kimiritnap mandatporhan Pairat oh da trun trun darhengopri.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pasopa diko rim tarmur den daya dik oh irair Gin ama han ohnong arpit mandatinmur potperhan gapman oh arpin arpit mandasuhmur.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Barabas oh Jerusarem ap mutuh orhor gapman ohnong sakarap mar gusutin ohe da oh pinggit pisusa orhor tap ihir gusum tit han ohnong sum haputporhan ama ohe pe oh ohnong karapus matpamur.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ihtiporhan tarmut pati kuu han ihir Pairat ohnong Gin mihya dik moh gwe tit karapus hat pat han ohnong arpim mandapatru mat orhor gin tit han tit ohnong arpit mandatinmur pongopari.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Dahamtiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir ama kuuhan ihirnong Es. Gin Barabas ohnong ha mandatinoh. Jisas ohnong basmur potinmur por kasip mengtei kuuhan ire danong apatandeim meng rit asar kasip deingopari. Kasip matperhan kuuhan ihir arpin Jisas oh basmur. Barabas ohnong arpit mandatinmur pongopari.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Potperhan Pairat oh Gin Jisas Got ohe darhetip han Krais ma poripti han mohnong noh kinmatpor por dahandeingopri.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Dahamtiporhan ihir gonsi Es. Irat bok sur gar mar ha sutingwea pongopari.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Potperhan oh Ohnong kianorim ha sutingwe. De ohe pe oh er hahrit ha sutingwe poripti pongopri. Potporhan ihir kasipnap hama Es. Irat bok sur garmar sutperhan ha haputinoha u tei orhor akit meng pongopari.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Gipotperhan oh ihirnong gapa matporim Barabas ohnong arpit amdama Jisas ohnong orhe han ire bes teinong matporhan ihir kaw tasmat pisongopari. Kaw tasmat pisusa Gin irat bok sur garmar sutina por dupsi han ire bes teinong deingopari.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Imtiperhan orhornong wamat pati dupsi han ihir gapman hat pat han orhe ap yah oh Jisas ohnong prosa gonsi dupsi han ihirnonghe Gur gonsi tap tei hatinmur por uatperhan ihir gonsi ama tap tei hatpa oh.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Tap tei hapti Jisas ohe an pat watah daphot amdama kamoheim ire watah aripti hatin heimsi watah oh dasei mar ama anpa oh. Aripti watiap nang hatin gah dapsisi han dara kimin daken hatin mara hanipyah kamoheim hat pati han ire kakung aripti ohe tan mara ohe kak tei ama anpa oh.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Aripti ohnong Hanipyaha. Juda ire kakhana por ama dasei matpa oh.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Dasei deipti tumbe gut asaro bur bok ohe bes teinong deiya ohsi kak tei sut ama pihipa oh. Indeipti katin akir tongnoma ohnong dasei mar ama armi matpa oh.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Imat dasei mar mandama heimsi watah oh adaphoma orhe watah oh it ama anpa oh. Aripti irat bok sur garmatinmat pihipari.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ihir Jisas ohnong pisaptin Sairini aptei han Saimon oh Areksandasi Rupas ite itap oh kot dahdapat ap mutuh saporim apripathan Jisas ohe irat bok marin pisapat oh Gin go panggeit pisonmur. Orhor gapa hatin ina hahmur por ire merwi mar kasip mengtei potperhan oh pisangopri.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Imat pisusa Gorgota poripti mong teinong pihipari. Gorgota ma poripti oh hanip kak mongmur poriptimur.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Amongnong pisusa wain tomsi; irat gwe ator gapsi tom ohsi tap mara batbet hatiprarim ohe tom oh Dina por apingopari. Apriperhan oh kis tahama na dam mandangopri.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Mandatporhan irat bok sur gardeipti daptuhura gonongopari. Indeipti orhe watah yotayota watah moh tit nih datiproh. Tit nih datiproh rima ihir satu ham watah oh nitat goshama adaringopari.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Jisas ohnong irat bok ma sur garmatpa oh kutwi towat kirok oh irat bok sur gardeingopari.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sur garmara irat barak tan tit dar Mama han moh Juda ire kakhan ham wamat papat hanmur por brak mara orhe suya ohe irat bok kakwit andeh sur garmata hangopri.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ihama gapah han yot oh irat bok sur garmara oper tannong deiya watah tannong deiya mar gonongopari.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ma imtipa oh rih Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh. Kaput er hat sapti han irair tapnong matiprimur rim ma brak matpa oh arpin dam ama tarpatip oh.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Imtiperhan mandap kup ma saya apriya haya kuuhan ihir Jisas ohnong wamara Go Got ohe ap yawar urkamar it yitir dah orhorwi hatipramur ma ripatgwer han go
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ginra gorhe kasip ohsi tapet wandas yah hat sona pora kak ungang taham tang deingopari.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Tang deiptin Got orhe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng ma am hat pati hano irair tap mat dasei matin dawi hapti Han moh ihirnong Noh yah deimur ma ripat han moh gin orhor oh sur per hamat sar wandas na son ina hat patda.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Oh Noh Krais Isrer ire kakhan hat patmur ma ripatgwer han moh gin orhorhe sur pet sar wandas ha sonoha. Oh sur pet sar wandas usda ihan dirhe arpinhe dahatiprohe goshangopari. Gigoshatperhan orhorsi tap mat sur gardeiya gapah han yot ihithe tap da ham ama ihtin dasei meng orhor hatin orhor amkangopari.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Jisas oh irat bok oh sur gartahat patim orhor mongsut nat kirok hatporhan atan oh tikimas rima mong mong moh gonsi kwi hat mandangopri. Kwi hat patin atan oh tambera bimrip kirok hatporhan atan oh it has hangopri.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Mong it has hah tei mah Jisas oh kasip mengtei Eri Eri rema sapaktani pot ungopri. Eri Eri rema sapaktani ma poripti oh Nohe Gota nohe Gota go nohnong kom nasar namda moh kianorim kom nasar namda ma poripti ohmur.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Girit utporhan ohe duup ma pati han ihir amrama moh Iraija ohnong uarpatkin gigoshangopari.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Gigoshapti iraire tit han tit tom gap timbas han tit dar ohe bok oh wain tom gap mara pandiporo rim kapkap susa dara wain ator gap tom dahnong mara tom gapsi hatporhan bur bok tei karmara Jisas ohnong Gin moh gwe ma batbet hah oh ha pang hatinoh rim moh dinmur por ohe atem teinong asaringopri. Asara Gin oh ihat ha patenohmur. Rih ma patesuh propet Iraija orhor apris panggeitiprohdo wamat inpera ringopri.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ritporhan Jisas oh it kasip meng tei ura Gin da sapora dahatporhan da sus hapungopri.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Da sapatin orhor Got ohe ap yawar mutuh dah ohe ap gwatei apat pati ohe watah tan oh hatdapat orhor tuket wasa tan orhe tan orhe ham tuker hangopri.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ihtiporhan dupsi han ire duuptei han oh Jisas orhe duup oh tandeim wamat patin Jisas ohe akitwi ur ma hapurnong oh wamara Epe. Han mohri arpin Got orhe brer ma hapat ama dahatip oh.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Jisas ohnong imat sutperhan ma haputip oh kat kuu orhorsi sashe kuu ihir meihdap wamat patin indingopari. Ama kuu ihir tit Maria Makdara aptei kuu ihirmur. Tit Maria Josepsi nap Jemis ite sup uhmur. Tit Sarome uhmur.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ama ihiroh Jisas oh Garirinong saporhan ohsi sus den pandemo panggeimo hashe kuu ihirmur. Ama ihirsi; kat kuu Jerusarem ap mutuhnong Jisas ohsi tap hat ma pipa kuu ihirsi irair tap hat wamat angopari.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Potporhan oh Wa. Oh kapkap hapurda dahapat dupsi han ire duuptei han oh ha aprinoh potporhan oh ama apdap oh. Apriporhan Jisas oh hapurheda potporhan
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 oh Dawa. Hapurhemur potporhan Josep ohnong Yahwa. Sein oh dar itinmur ama potip oh.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 — ausente —
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.