Marcos 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Kimsidapat mong kopen da hapatin Got orhe ap yawar nita han ire duuptei han ihiro han pohon ihiro kaunsir gonsi ihiro irair Jisas ohnong sutin meng oh tit meng boknongwi meng ama wanin matpa oh. Meng wanin deipti Jisas ohnong nang atpapti duuptei kamoheim Pairat ohe pat pisangopari.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pisaperhan Pairat oh Jisas ohnong Go arpin Juda ire kakhan ham papat han oh goda por dahandeingopri. Por dahamtiporhan oh Dawa. Gwe ma ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Potporhan hanat bok han ire duuptei hat pati han ihir trun meng oh ohe boknong deingopari.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Matperhan oh it diteim ti na pongopri. It diteim na potporhan Pairat oh Meng gorhe boknongwi mama nahaya meng moh amram orhor kimirit mandada. Gwe menghe it diteim ihirnong ti na porda pongopri.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Potporhan Jisas oh kimiritnap mandatporhan Pairat oh da trun trun darhengopri.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pasopa diko rim tarmur den daya dik oh irair Gin ama han ohnong arpit mandatinmur potperhan gapman oh arpin arpit mandasuhmur.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Barabas oh Jerusarem ap mutuh orhor gapman ohnong sakarap mar gusutin ohe da oh pinggit pisusa orhor tap ihir gusum tit han ohnong sum haputporhan ama ohe pe oh ohnong karapus matpamur.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ihtiporhan tarmut pati kuu han ihir Pairat ohnong Gin mihya dik moh gwe tit karapus hat pat han ohnong arpim mandapatru mat orhor gin tit han tit ohnong arpit mandatinmur pongopari.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Dahamtiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir ama kuuhan ihirnong Es. Gin Barabas ohnong ha mandatinoh. Jisas ohnong basmur potinmur por kasip mengtei kuuhan ire danong apatandeim meng rit asar kasip deingopari. Kasip matperhan kuuhan ihir arpin Jisas oh basmur. Barabas ohnong arpit mandatinmur pongopari.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Potperhan Pairat oh Gin Jisas Got ohe darhetip han Krais ma poripti han mohnong noh kinmatpor por dahandeingopri.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Dahamtiporhan ihir gonsi Es. Irat bok sur gar mar ha sutingwea pongopari.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Potperhan oh Ohnong kianorim ha sutingwe. De ohe pe oh er hahrit ha sutingwe poripti pongopri. Potporhan ihir kasipnap hama Es. Irat bok sur garmar sutperhan ha haputinoha u tei orhor akit meng pongopari.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Gipotperhan oh ihirnong gapa matporim Barabas ohnong arpit amdama Jisas ohnong orhe han ire bes teinong matporhan ihir kaw tasmat pisongopari. Kaw tasmat pisusa Gin irat bok sur garmar sutina por dupsi han ire bes teinong deingopari.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Imtiperhan orhornong wamat pati dupsi han ihir gapman hat pat han orhe ap yah oh Jisas ohnong prosa gonsi dupsi han ihirnonghe Gur gonsi tap tei hatinmur por uatperhan ihir gonsi ama tap tei hatpa oh.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Tap tei hapti Jisas ohe an pat watah daphot amdama kamoheim ire watah aripti hatin heimsi watah oh dasei mar ama anpa oh. Aripti watiap nang hatin gah dapsisi han dara kimin daken hatin mara hanipyah kamoheim hat pati han ire kakung aripti ohe tan mara ohe kak tei ama anpa oh.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Aripti ohnong Hanipyaha. Juda ire kakhana por ama dasei matpa oh.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Dasei deipti tumbe gut asaro bur bok ohe bes teinong deiya ohsi kak tei sut ama pihipa oh. Indeipti katin akir tongnoma ohnong dasei mar ama armi matpa oh.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Imat dasei mar mandama heimsi watah oh adaphoma orhe watah oh it ama anpa oh. Aripti irat bok sur garmatinmat pihipari.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ihir Jisas ohnong pisaptin Sairini aptei han Saimon oh Areksandasi Rupas ite itap oh kot dahdapat ap mutuh saporim apripathan Jisas ohe irat bok marin pisapat oh Gin go panggeit pisonmur. Orhor gapa hatin ina hahmur por ire merwi mar kasip mengtei potperhan oh pisangopri.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Imat pisusa Gorgota poripti mong teinong pihipari. Gorgota ma poripti oh hanip kak mongmur poriptimur.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Amongnong pisusa wain tomsi; irat gwe ator gapsi tom ohsi tap mara batbet hatiprarim ohe tom oh Dina por apingopari. Apriperhan oh kis tahama na dam mandangopri.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Mandatporhan irat bok sur gardeipti daptuhura gonongopari. Indeipti orhe watah yotayota watah moh tit nih datiproh. Tit nih datiproh rima ihir satu ham watah oh nitat goshama adaringopari.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Jisas ohnong irat bok ma sur garmatpa oh kutwi towat kirok oh irat bok sur gardeingopari.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Sur garmara irat barak tan tit dar Mama han moh Juda ire kakhan ham wamat papat hanmur por brak mara orhe suya ohe irat bok kakwit andeh sur garmata hangopri.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ihama gapah han yot oh irat bok sur garmara oper tannong deiya watah tannong deiya mar gonongopari.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ma imtipa oh rih Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh. Kaput er hat sapti han irair tapnong matiprimur rim ma brak matpa oh arpin dam ama tarpatip oh.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Imtiperhan mandap kup ma saya apriya haya kuuhan ihir Jisas ohnong wamara Go Got ohe ap yawar urkamar it yitir dah orhorwi hatipramur ma ripatgwer han go
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ginra gorhe kasip ohsi tapet wandas yah hat sona pora kak ungang taham tang deingopari.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Tang deiptin Got orhe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng ma am hat pati hano irair tap mat dasei matin dawi hapti Han moh ihirnong Noh yah deimur ma ripat han moh gin orhor oh sur per hamat sar wandas na son ina hat patda.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Oh Noh Krais Isrer ire kakhan hat patmur ma ripatgwer han moh gin orhorhe sur pet sar wandas ha sonoha. Oh sur pet sar wandas usda ihan dirhe arpinhe dahatiprohe goshangopari. Gigoshatperhan orhorsi tap mat sur gardeiya gapah han yot ihithe tap da ham ama ihtin dasei meng orhor hatin orhor amkangopari.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Jisas oh irat bok oh sur gartahat patim orhor mongsut nat kirok hatporhan atan oh tikimas rima mong mong moh gonsi kwi hat mandangopri. Kwi hat patin atan oh tambera bimrip kirok hatporhan atan oh it has hangopri.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Mong it has hah tei mah Jisas oh kasip mengtei Eri Eri rema sapaktani pot ungopri. Eri Eri rema sapaktani ma poripti oh Nohe Gota nohe Gota go nohnong kom nasar namda moh kianorim kom nasar namda ma poripti ohmur.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Girit utporhan ohe duup ma pati han ihir amrama moh Iraija ohnong uarpatkin gigoshangopari.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Gigoshapti iraire tit han tit tom gap timbas han tit dar ohe bok oh wain tom gap mara pandiporo rim kapkap susa dara wain ator gap tom dahnong mara tom gapsi hatporhan bur bok tei karmara Jisas ohnong Gin moh gwe ma batbet hah oh ha pang hatinoh rim moh dinmur por ohe atem teinong asaringopri. Asara Gin oh ihat ha patenohmur. Rih ma patesuh propet Iraija orhor apris panggeitiprohdo wamat inpera ringopri.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ritporhan Jisas oh it kasip meng tei ura Gin da sapora dahatporhan da sus hapungopri.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Da sapatin orhor Got ohe ap yawar mutuh dah ohe ap gwatei apat pati ohe watah tan oh hatdapat orhor tuket wasa tan orhe tan orhe ham tuker hangopri.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ihtiporhan dupsi han ire duuptei han oh Jisas orhe duup oh tandeim wamat patin Jisas ohe akitwi ur ma hapurnong oh wamara Epe. Han mohri arpin Got orhe brer ma hapat ama dahatip oh.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Jisas ohnong imat sutperhan ma haputip oh kat kuu orhorsi sashe kuu ihir meihdap wamat patin indingopari. Ama kuu ihir tit Maria Makdara aptei kuu ihirmur. Tit Maria Josepsi nap Jemis ite sup uhmur. Tit Sarome uhmur.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ama ihiroh Jisas oh Garirinong saporhan ohsi sus den pandemo panggeimo hashe kuu ihirmur. Ama ihirsi; kat kuu Jerusarem ap mutuhnong Jisas ohsi tap hat ma pipa kuu ihirsi irair tap hat wamat angopari.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Potporhan oh Wa. Oh kapkap hapurda dahapat dupsi han ire duuptei han oh ha aprinoh potporhan oh ama apdap oh. Apriporhan Jisas oh hapurheda potporhan
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 oh Dawa. Hapurhemur potporhan Josep ohnong Yahwa. Sein oh dar itinmur ama potip oh.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 — ausente —
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.