Marcos 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA
1 Kimsidapat mong kopen da hapatin Got orhe ap yawar nita han ire duuptei han ihiro han pohon ihiro kaunsir gonsi ihiro irair Jisas ohnong sutin meng oh tit meng boknongwi meng ama wanin matpa oh. Meng wanin deipti Jisas ohnong nang atpapti duuptei kamoheim Pairat ohe pat pisangopari.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pisaperhan Pairat oh Jisas ohnong Go arpin Juda ire kakhan ham papat han oh goda por dahandeingopri. Por dahamtiporhan oh Dawa. Gwe ma ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Potporhan hanat bok han ire duuptei hat pati han ihir trun meng oh ohe boknong deingopari.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Matperhan oh it diteim ti na pongopri. It diteim na potporhan Pairat oh Meng gorhe boknongwi mama nahaya meng moh amram orhor kimirit mandada. Gwe menghe it diteim ihirnong ti na porda pongopri.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Potporhan Jisas oh kimiritnap mandatporhan Pairat oh da trun trun darhengopri.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pasopa diko rim tarmur den daya dik oh irair Gin ama han ohnong arpit mandatinmur potperhan gapman oh arpin arpit mandasuhmur.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Barabas oh Jerusarem ap mutuh orhor gapman ohnong sakarap mar gusutin ohe da oh pinggit pisusa orhor tap ihir gusum tit han ohnong sum haputporhan ama ohe pe oh ohnong karapus matpamur.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ihtiporhan tarmut pati kuu han ihir Pairat ohnong Gin mihya dik moh gwe tit karapus hat pat han ohnong arpim mandapatru mat orhor gin tit han tit ohnong arpit mandatinmur pongopari.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Dahamtiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir ama kuuhan ihirnong Es. Gin Barabas ohnong ha mandatinoh. Jisas ohnong basmur potinmur por kasip mengtei kuuhan ire danong apatandeim meng rit asar kasip deingopari. Kasip matperhan kuuhan ihir arpin Jisas oh basmur. Barabas ohnong arpit mandatinmur pongopari.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Potperhan Pairat oh Gin Jisas Got ohe darhetip han Krais ma poripti han mohnong noh kinmatpor por dahandeingopri.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Dahamtiporhan ihir gonsi Es. Irat bok sur gar mar ha sutingwea pongopari.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Potperhan oh Ohnong kianorim ha sutingwe. De ohe pe oh er hahrit ha sutingwe poripti pongopri. Potporhan ihir kasipnap hama Es. Irat bok sur garmar sutperhan ha haputinoha u tei orhor akit meng pongopari.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Gipotperhan oh ihirnong gapa matporim Barabas ohnong arpit amdama Jisas ohnong orhe han ire bes teinong matporhan ihir kaw tasmat pisongopari. Kaw tasmat pisusa Gin irat bok sur garmar sutina por dupsi han ire bes teinong deingopari.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Imtiperhan orhornong wamat pati dupsi han ihir gapman hat pat han orhe ap yah oh Jisas ohnong prosa gonsi dupsi han ihirnonghe Gur gonsi tap tei hatinmur por uatperhan ihir gonsi ama tap tei hatpa oh.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Tap tei hapti Jisas ohe an pat watah daphot amdama kamoheim ire watah aripti hatin heimsi watah oh dasei mar ama anpa oh. Aripti watiap nang hatin gah dapsisi han dara kimin daken hatin mara hanipyah kamoheim hat pati han ire kakung aripti ohe tan mara ohe kak tei ama anpa oh.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Aripti ohnong Hanipyaha. Juda ire kakhana por ama dasei matpa oh.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Dasei deipti tumbe gut asaro bur bok ohe bes teinong deiya ohsi kak tei sut ama pihipa oh. Indeipti katin akir tongnoma ohnong dasei mar ama armi matpa oh.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Imat dasei mar mandama heimsi watah oh adaphoma orhe watah oh it ama anpa oh. Aripti irat bok sur garmatinmat pihipari.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ihir Jisas ohnong pisaptin Sairini aptei han Saimon oh Areksandasi Rupas ite itap oh kot dahdapat ap mutuh saporim apripathan Jisas ohe irat bok marin pisapat oh Gin go panggeit pisonmur. Orhor gapa hatin ina hahmur por ire merwi mar kasip mengtei potperhan oh pisangopri.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Imat pisusa Gorgota poripti mong teinong pihipari. Gorgota ma poripti oh hanip kak mongmur poriptimur.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Amongnong pisusa wain tomsi; irat gwe ator gapsi tom ohsi tap mara batbet hatiprarim ohe tom oh Dina por apingopari. Apriperhan oh kis tahama na dam mandangopri.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Mandatporhan irat bok sur gardeipti daptuhura gonongopari. Indeipti orhe watah yotayota watah moh tit nih datiproh. Tit nih datiproh rima ihir satu ham watah oh nitat goshama adaringopari.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Jisas ohnong irat bok ma sur garmatpa oh kutwi towat kirok oh irat bok sur gardeingopari.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sur garmara irat barak tan tit dar Mama han moh Juda ire kakhan ham wamat papat hanmur por brak mara orhe suya ohe irat bok kakwit andeh sur garmata hangopri.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ihama gapah han yot oh irat bok sur garmara oper tannong deiya watah tannong deiya mar gonongopari.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ma imtipa oh rih Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh. Kaput er hat sapti han irair tapnong matiprimur rim ma brak matpa oh arpin dam ama tarpatip oh.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Imtiperhan mandap kup ma saya apriya haya kuuhan ihir Jisas ohnong wamara Go Got ohe ap yawar urkamar it yitir dah orhorwi hatipramur ma ripatgwer han go
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ginra gorhe kasip ohsi tapet wandas yah hat sona pora kak ungang taham tang deingopari.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Tang deiptin Got orhe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng ma am hat pati hano irair tap mat dasei matin dawi hapti Han moh ihirnong Noh yah deimur ma ripat han moh gin orhor oh sur per hamat sar wandas na son ina hat patda.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Oh Noh Krais Isrer ire kakhan hat patmur ma ripatgwer han moh gin orhorhe sur pet sar wandas ha sonoha. Oh sur pet sar wandas usda ihan dirhe arpinhe dahatiprohe goshangopari. Gigoshatperhan orhorsi tap mat sur gardeiya gapah han yot ihithe tap da ham ama ihtin dasei meng orhor hatin orhor amkangopari.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Jisas oh irat bok oh sur gartahat patim orhor mongsut nat kirok hatporhan atan oh tikimas rima mong mong moh gonsi kwi hat mandangopri. Kwi hat patin atan oh tambera bimrip kirok hatporhan atan oh it has hangopri.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mong it has hah tei mah Jisas oh kasip mengtei Eri Eri rema sapaktani pot ungopri. Eri Eri rema sapaktani ma poripti oh Nohe Gota nohe Gota go nohnong kom nasar namda moh kianorim kom nasar namda ma poripti ohmur.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Girit utporhan ohe duup ma pati han ihir amrama moh Iraija ohnong uarpatkin gigoshangopari.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Gigoshapti iraire tit han tit tom gap timbas han tit dar ohe bok oh wain tom gap mara pandiporo rim kapkap susa dara wain ator gap tom dahnong mara tom gapsi hatporhan bur bok tei karmara Jisas ohnong Gin moh gwe ma batbet hah oh ha pang hatinoh rim moh dinmur por ohe atem teinong asaringopri. Asara Gin oh ihat ha patenohmur. Rih ma patesuh propet Iraija orhor apris panggeitiprohdo wamat inpera ringopri.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ritporhan Jisas oh it kasip meng tei ura Gin da sapora dahatporhan da sus hapungopri.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Da sapatin orhor Got ohe ap yawar mutuh dah ohe ap gwatei apat pati ohe watah tan oh hatdapat orhor tuket wasa tan orhe tan orhe ham tuker hangopri.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ihtiporhan dupsi han ire duuptei han oh Jisas orhe duup oh tandeim wamat patin Jisas ohe akitwi ur ma hapurnong oh wamara Epe. Han mohri arpin Got orhe brer ma hapat ama dahatip oh.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Jisas ohnong imat sutperhan ma haputip oh kat kuu orhorsi sashe kuu ihir meihdap wamat patin indingopari. Ama kuu ihir tit Maria Makdara aptei kuu ihirmur. Tit Maria Josepsi nap Jemis ite sup uhmur. Tit Sarome uhmur.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ama ihiroh Jisas oh Garirinong saporhan ohsi sus den pandemo panggeimo hashe kuu ihirmur. Ama ihirsi; kat kuu Jerusarem ap mutuhnong Jisas ohsi tap hat ma pipa kuu ihirsi irair tap hat wamat angopari.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Potporhan oh Wa. Oh kapkap hapurda dahapat dupsi han ire duuptei han oh ha aprinoh potporhan oh ama apdap oh. Apriporhan Jisas oh hapurheda potporhan
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 oh Dawa. Hapurhemur potporhan Josep ohnong Yahwa. Sein oh dar itinmur ama potip oh.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 — ausente —
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 — ausente —
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.