Marcos 14

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patin amongnong mandam sonmat oh heimsi ap gwatei oh enser oh einggahatporhan ihir den pipirpat han timbas dipamur. Gahan ama ihtipa ohe dik oh kakduup hata tei oh hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir tarmuripti Dir kinmat Jisas ohnong ahar sus dasuh mar sutipri.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Hanip den dam tarmuriya tei moh patem irairnong sut patin sut patin goshatiproh ohoh ihan dir mama dik moh na sutiprohemur gosham meng ama wanin matpa oh.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Gahan Jisas oh Betani apteinong ama ruhup oh. Rusa Saimon rih ina tohohesi patesuh han ohe ap ama ruhup oh. Rosa ihir tongnom den daptin kuu tit maras kwei tom san yahnap san tem oh gapgwe tom gap pamditpa san yan ruumsan mohoptisi san oh pamrasa Jisas ohe kak bas moh duket asaringop.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Duket atporhan orhe pinggit pisapat han ihir Epe. Kuu moh be duket manda hatin hah moh kinhah.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Yan ruumsan mohopti tom san moh it mohoma yan ruumsan dara borop han ihirnong panggeitin hatin moh be duker sar moh kinham ihaho por uhnong indeingopari.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Imtiperhan Jisas oh am hapat Gur uhnong imtipri. Uhra nohnong yah da tit nahahmur. Ihan uhnong imtipri.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Noh kakun dir patimur. Borop han ihir gursi dipwi patepri ohoh ihan kaput guragur borop han ihirnong panggeitper riyahanhe panggeitinmur.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Uh Noh kian han sa ohnong apriproh dahapat gapgwesi yah san moh pato rima nohnong yah nahahmur. Uh nohe boknong namor moh nohe sein oh gapgwesi ha nitingwe rim inahahmur.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Noh arpin meng napormur. Uhe yah tit nohnong ma nahah moh kaput mong mong moh gonsi nohe meng moh pot ma pisasipri oh uh ihtin kuuhe ha dahatingwe rim uhe ma inahah meng mohsi pot pisasiprimur pongopri.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Gahan Jisas ohe pinggit pisapat han nathei irair tit han Judas Iskariot oh Noh Jisas ohnong nang ham hanat bok hat pati han ire duuptei han ire bes teinong matiprohwa daham ire patinong susa ihirnong Noh Jisas ohnong ihir ama gure bes teinong namtipramur ama potip oh.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Potporhan ihir amrama amam isip tit hapti Yahwa. Ihan nuhur gonong yan napriprimur ama potpa oh. Potperhan Judas oh Gin noh kinmat sa Jisas ohnong ambura ire bes teinong amtiproh daham ama kin pomtip oh.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Gahan bret pipirpat han timbas dipa ohe dik oh ama hatip oh. Ama dik oh hatporhan tipan orhor ire sipsip supti dik hatpari. Ihama tipan orhor Jisas orhe pinggit pisapat han ihir susa Jisas ohnong Nuhur susa heim ma einggahatip ohe danong ham den din ohe ap oh de ap oh sus ha namamen matingwe dahah por dahamtipari.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Por dahamtiperhan oh Gut ap mutuh ohe doho kat oh royaoh han tit tom san yohom marim apripat hatiprohmur. Apripathan gut ohe kom oh susa oh ap tit rohan guthe ama ro ap oh ronmur.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Rosa ama ap nita han ohnong Go nure namgipat han oh orhe han nuhursi orhorsi; de dah Pasopa deno rim ha dingwe dahahri por dahamtinmur.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Dahamtiperhan oh ap tan isip tei dah ruh den ohe tei saro tongnopti teio oh patsi dah ruh namgitiprohmur. Namgitporhan gut adah oh Pasopa deno rim diradire din oh adah oh mamen deiptinmur por darhengopri.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Por darhetporhan ihit sus orhor ma porru hatpari. Hapti Pasopa deno rim din oh mamen matpari.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Mamen tahaya tei Jisas oh kwihan ohe pinggit pisapat han nathei han ihirsi apingopari.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Apris tongnom daptin Jisas oh Gur arpin mama norhorsi tap ham den dapti han guragur tit han tit nohnong mahaw han ire bes teinong nahatinmat nang han hat patmur pongopri.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Gipotporhan ihir da er hama Hanipyaha. Go nihnong gipor. Nohri timbasmur irair gigoshat pipari.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ihat gigoshat saperhan Jisas oh Mama nathei han norhorsi pati han guragur tit han tit nohnong nang ham mahaw ire bes teinong nahatipramur. Ama han ohe bes ohsi nutanut tap mat den san dahnong mar den dar marim dayahan Ama han oh ohe nang han hat pat ma hapat dahatinmur.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ohe ma inahatipra oh ma brak matpa mengru Hanip Brer nohnong arpin inahatiprohemur. Inahatiprohe orhora; Hanip Brer nohnong nang ham mahaw han ire bes teinong nahatipra han oh batbet isip dara hinhinsi han hatipramur. Orhornong nohnong ma nang hah ohe pe oh batbet isip ma datipra oh ohnong na itpaneng batbet isip na datipranengmur. Ohnong itpa ohoh ihan orhornong batbet isip datipramur pongopri.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Pora den daptin Jisas oh den dara Got ohnong Weso pora den moh bopok mara orhe han ihirnong Moh norhe ina bokmur namde. Ihan gur dar dina pora pandengopri.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 — ausente —
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Diperhan Jisas oh Noh irat gwe tom gap oh arpin na dam patru patin orhor At ohe napapindin hrepnong hama gursi tap ham it kopenohe wan tom dam pateprimur pongopri.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ihama ihir ga tit rimo hama kot rosa Orip yeinong pipari.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Susa mandap oh Jisas oh orhe han ihirnong Ihir nohnong inahatperhan gur norhe danong hat ma pati da oh kas ham namdama tandutiprohemur. Gure ma ihtiprohe oh ma brak matpa meng oh arpin dam timdiprohmur. Ma brak matpa oh Got noh sahapti han ire nita han ohnong sutporhan sahapti han ihir kas ham kukutiprimur ritporhan brak matpamur. Ma brak matpa oh arpin dam timdiprohmur.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ihtiprohe orhor noh it masasa nohri mong Garirinong sapramur pongopri.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Potporhan Pita oh Gorhe han nuhur maihir gonsi namdayahanoh nohra gonong eimat na namdapramur potipri.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Potporhan Jisas oh Es. Mohnong dahat patenmur. Go mama kwi hatiproh morhor kwitem kakaruk oh yot dah na mengit patin orhor go kas ham ihirnong yitir dah Noh Jisas ohe han ihir basmur. Noh ohnongri hanhan hat patmur por nohe win oh naremdiprohmur. Go arpin ihtiprohmur pongopri.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Potporhan Pita oh Es. Gwe win oh noh na naremdiprohmur. Nohnong Go Jisas ohe hanmur napor nitperim ihyahanhe noh gwe win oh na naremdiprohmur potipri. Gipotporhan irair gonsi tap dawi ham gipotpari.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Pora irair Getsemani mongnong susa atei kotpari. Koripti Jisas oh Kat gur matei tongnot patinmur. Noh masoteinong hama Got ohsi mengitiprohmur pongopri.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 — ausente —
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 — ausente —
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Dahamara aprisa ihir timon patin apris pamsangopri. Pamsasa We Pita. Gur kinham timon pati. Kakun tei patin watahat na ayada.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Gure da teinong apris kis naham er nahatin han oh apris kis naham er da teinong pranahat napisaprarim gur kin watahat patim beten hamwi patenmur. Hanip gur damdapat noh yah hat patepora dahapti orhor ina teimdapat er hat son inasi hat pati ohoh ihan watahat patim beten hamwi patenmur pongopri.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pora it susa it rih ma por meng orhor it tap meng orhor Got ohnong pora sa dahamtipri. Dahamara ihir it kin timdin deirit ihir timon patin
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 oh it apriporhan ihir masasa Ohnong gin dir kian meng sa potiprohe daham kas ham kimiritpari.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ihtiperhan oh it susa ihir it timdipari. Timon patin oh it bimrip oh aprisa ihirnong We. Gur kin ruumsan timama tupet mandatada. Gin gure timon pati oh kimur.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ginra han oh apris Hanip Brer nohnong mahaw han ire bes teinong nahatin han oh gin ama kor ohmur. Gin gurhe masasa orhe patnong sapera pongopri.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jisas oh ameng oh giporpatin orhor orhe nathei han irair nat han Judas ohsi; Got ohe ap yawar nita han ire duuptei hano han pohono ire ma darheriya han ihirsi tap ham ruumsan han ihir apingopari. Apriyaoh bioro kawo ohsi marim tap hat apingopari.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Nang han ohdapat Noh susa ga tam pedapat amam deihanoh gur Ama han oh ma hapat daham ambur pomat pisonmur por mengri am deipat apingopari.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Aprisa kapkap orhor Judas oh Jisas ohe pat teinong susa Nohan tisa. Gohe sa pat por ga tam pedapat amam deingopri.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Amam matporhan ohsi ma apriya han ihir apris net por ambungopari.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ambutperhan orhorsi sapti han ihir tit han oh bior dap oh pras pora Got orhe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat han tit ohnong pung poroh nat kak moh hrarmat atipri.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 — ausente —
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Potporhan orhe han ihir gonsi mandama tandutpari.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jisas orhe han ihir Jisas ohnong mahaw han ihir ambur pisaperhan kas ham tandutpa orhor tit han oh watah tan titwi an patin Jisas ohe pisaya kom oh pipri. Sapatin mahaw han ihir apris ohnong net potperhan
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 oh bes tarpir saporhan watah tan ohor ire besnong hangopri; oh eit pita tandutipri.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Tandutporhan Jisas ohnong ambur apriya han ihir pisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe patnong pisangopari. Pisaperhan hanat bok han ire duuptei hano han pohono sawa meng am hat pati hano ihir apris ohe pat duup oh ama tarmutpa oh.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Tarmutperhan Pita oh meihdapat susa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe doho dahnong ruhupri. Rosa dupsi han ire tap irat kak oh tongnoma dame tinggim wamat indipri.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 — ausente —
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 — ausente —
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 — ausente —
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Potperhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh tandeima Jisas ohnong Meng oh gwe boknong mama nahaya moh go it diteim na porda. Meng kimirit mandada pongopri.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Potporhan Jisas oh kimirit mandangopri. Kimirit mandatporhan Go Got orhe Ama han ohnong bapkei mar armi dasi mar darhetipramur ma ritip han Krais oh goda por dahandeingopri.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Dahamtiporhan oh Dawa go ama ri ohwa. Gur wanahayaoh Hanip Brer noh han kasipnap han ohe bes oper tan oh tongnoma rian tap aw tei maruh apripatin wanahatiprimur pongopri.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 — ausente —
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Pora kat han ihir tumbe gut asariyao hangopari. Imtiperhan ti ihir kin moh apapti bessi tingtung pora Gonong Mama han moh propetmur naporipti ohoh ihan gin go na wamat patin gonong ma niya oh gorhordapat Gin ama han oh nihemur rim win napotinmur por tang asar dasei deingopari. Tang atperhan dupsi han ihir aprisa bessi tingtung por sungopari.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Pita oh ap doho dah oh tongnot patin ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat kuu tit maras wandeingopri.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 — ausente —
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mengitporhan ama kuu uh it apris wamara ihirnong Mama han mohri ama han irairmur pongopri.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Potporhan oh Nohri ama han ihir basmur. Noh wan hanmur potipri.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Porpat patemo hama ama han ihir tit han tit Pita ohnong Go Gariri meng ripat han guragur ohoh ihan go Jisas orhe han basda pongopri.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Gipotporhan oh Ato. Noh geten awamnapmuro. Noh dasuh meng naporhanoh Got oh norhornong nitiprohmuro. Arpinpok ama han oh noh hanhanmur napormuro potipri. Giripatin ner kakaruk oh tipnerip mengingopri.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Mengitporhan oh Jisas orhe ohnong ma pot meng oh Go kakaruk oh yot dah oh na mengit patin go yitir dah Nohri Jisas ohnong hanhanmur por nohe win naremdiprohmur pot meng oh it dahapat da er ham kot rosa yimtin danong ham ruumsan yimtipri. Yimtiporhan ihir timdipari.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.