Marcos 14
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA
1 Rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patin amongnong mandam sonmat oh heimsi ap gwatei oh enser oh einggahatporhan ihir den pipirpat han timbas dipamur. Gahan ama ihtipa ohe dik oh kakduup hata tei oh hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir tarmuripti Dir kinmat Jisas ohnong ahar sus dasuh mar sutipri.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Hanip den dam tarmuriya tei moh patem irairnong sut patin sut patin goshatiproh ohoh ihan dir mama dik moh na sutiprohemur gosham meng ama wanin matpa oh.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Gahan Jisas oh Betani apteinong ama ruhup oh. Rusa Saimon rih ina tohohesi patesuh han ohe ap ama ruhup oh. Rosa ihir tongnom den daptin kuu tit maras kwei tom san yahnap san tem oh gapgwe tom gap pamditpa san yan ruumsan mohoptisi san oh pamrasa Jisas ohe kak bas moh duket asaringop.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Duket atporhan orhe pinggit pisapat han ihir Epe. Kuu moh be duket manda hatin hah moh kinhah.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Yan ruumsan mohopti tom san moh it mohoma yan ruumsan dara borop han ihirnong panggeitin hatin moh be duker sar moh kinham ihaho por uhnong indeingopari.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Imtiperhan Jisas oh am hapat Gur uhnong imtipri. Uhra nohnong yah da tit nahahmur. Ihan uhnong imtipri.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Noh kakun dir patimur. Borop han ihir gursi dipwi patepri ohoh ihan kaput guragur borop han ihirnong panggeitper riyahanhe panggeitinmur.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Uh Noh kian han sa ohnong apriproh dahapat gapgwesi yah san moh pato rima nohnong yah nahahmur. Uh nohe boknong namor moh nohe sein oh gapgwesi ha nitingwe rim inahahmur.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Noh arpin meng napormur. Uhe yah tit nohnong ma nahah moh kaput mong mong moh gonsi nohe meng moh pot ma pisasipri oh uh ihtin kuuhe ha dahatingwe rim uhe ma inahah meng mohsi pot pisasiprimur pongopri.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Gahan Jisas ohe pinggit pisapat han nathei irair tit han Judas Iskariot oh Noh Jisas ohnong nang ham hanat bok hat pati han ire duuptei han ire bes teinong matiprohwa daham ire patinong susa ihirnong Noh Jisas ohnong ihir ama gure bes teinong namtipramur ama potip oh.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Potporhan ihir amrama amam isip tit hapti Yahwa. Ihan nuhur gonong yan napriprimur ama potpa oh. Potperhan Judas oh Gin noh kinmat sa Jisas ohnong ambura ire bes teinong amtiproh daham ama kin pomtip oh.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Gahan bret pipirpat han timbas dipa ohe dik oh ama hatip oh. Ama dik oh hatporhan tipan orhor ire sipsip supti dik hatpari. Ihama tipan orhor Jisas orhe pinggit pisapat han ihir susa Jisas ohnong Nuhur susa heim ma einggahatip ohe danong ham den din ohe ap oh de ap oh sus ha namamen matingwe dahah por dahamtipari.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Por dahamtiperhan oh Gut ap mutuh ohe doho kat oh royaoh han tit tom san yohom marim apripat hatiprohmur. Apripathan gut ohe kom oh susa oh ap tit rohan guthe ama ro ap oh ronmur.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Rosa ama ap nita han ohnong Go nure namgipat han oh orhe han nuhursi orhorsi; de dah Pasopa deno rim ha dingwe dahahri por dahamtinmur.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Dahamtiperhan oh ap tan isip tei dah ruh den ohe tei saro tongnopti teio oh patsi dah ruh namgitiprohmur. Namgitporhan gut adah oh Pasopa deno rim diradire din oh adah oh mamen deiptinmur por darhengopri.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Por darhetporhan ihit sus orhor ma porru hatpari. Hapti Pasopa deno rim din oh mamen matpari.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mamen tahaya tei Jisas oh kwihan ohe pinggit pisapat han nathei han ihirsi apingopari.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Apris tongnom daptin Jisas oh Gur arpin mama norhorsi tap ham den dapti han guragur tit han tit nohnong mahaw han ire bes teinong nahatinmat nang han hat patmur pongopri.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Gipotporhan ihir da er hama Hanipyaha. Go nihnong gipor. Nohri timbasmur irair gigoshat pipari.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ihat gigoshat saperhan Jisas oh Mama nathei han norhorsi pati han guragur tit han tit nohnong nang ham mahaw ire bes teinong nahatipramur. Ama han ohe bes ohsi nutanut tap mat den san dahnong mar den dar marim dayahan Ama han oh ohe nang han hat pat ma hapat dahatinmur.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ohe ma inahatipra oh ma brak matpa mengru Hanip Brer nohnong arpin inahatiprohemur. Inahatiprohe orhora; Hanip Brer nohnong nang ham mahaw han ire bes teinong nahatipra han oh batbet isip dara hinhinsi han hatipramur. Orhornong nohnong ma nang hah ohe pe oh batbet isip ma datipra oh ohnong na itpaneng batbet isip na datipranengmur. Ohnong itpa ohoh ihan orhornong batbet isip datipramur pongopri.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Pora den daptin Jisas oh den dara Got ohnong Weso pora den moh bopok mara orhe han ihirnong Moh norhe ina bokmur namde. Ihan gur dar dina pora pandengopri.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 — ausente —
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Diperhan Jisas oh Noh irat gwe tom gap oh arpin na dam patru patin orhor At ohe napapindin hrepnong hama gursi tap ham it kopenohe wan tom dam pateprimur pongopri.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ihama ihir ga tit rimo hama kot rosa Orip yeinong pipari.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Susa mandap oh Jisas oh orhe han ihirnong Ihir nohnong inahatperhan gur norhe danong hat ma pati da oh kas ham namdama tandutiprohemur. Gure ma ihtiprohe oh ma brak matpa meng oh arpin dam timdiprohmur. Ma brak matpa oh Got noh sahapti han ire nita han ohnong sutporhan sahapti han ihir kas ham kukutiprimur ritporhan brak matpamur. Ma brak matpa oh arpin dam timdiprohmur.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ihtiprohe orhor noh it masasa nohri mong Garirinong sapramur pongopri.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Potporhan Pita oh Gorhe han nuhur maihir gonsi namdayahanoh nohra gonong eimat na namdapramur potipri.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Potporhan Jisas oh Es. Mohnong dahat patenmur. Go mama kwi hatiproh morhor kwitem kakaruk oh yot dah na mengit patin orhor go kas ham ihirnong yitir dah Noh Jisas ohe han ihir basmur. Noh ohnongri hanhan hat patmur por nohe win oh naremdiprohmur. Go arpin ihtiprohmur pongopri.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Potporhan Pita oh Es. Gwe win oh noh na naremdiprohmur. Nohnong Go Jisas ohe hanmur napor nitperim ihyahanhe noh gwe win oh na naremdiprohmur potipri. Gipotporhan irair gonsi tap dawi ham gipotpari.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Pora irair Getsemani mongnong susa atei kotpari. Koripti Jisas oh Kat gur matei tongnot patinmur. Noh masoteinong hama Got ohsi mengitiprohmur pongopri.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 — ausente —
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 — ausente —
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Dahamara aprisa ihir timon patin apris pamsangopri. Pamsasa We Pita. Gur kinham timon pati. Kakun tei patin watahat na ayada.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Gure da teinong apris kis naham er nahatin han oh apris kis naham er da teinong pranahat napisaprarim gur kin watahat patim beten hamwi patenmur. Hanip gur damdapat noh yah hat patepora dahapti orhor ina teimdapat er hat son inasi hat pati ohoh ihan watahat patim beten hamwi patenmur pongopri.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pora it susa it rih ma por meng orhor it tap meng orhor Got ohnong pora sa dahamtipri. Dahamara ihir it kin timdin deirit ihir timon patin
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 oh it apriporhan ihir masasa Ohnong gin dir kian meng sa potiprohe daham kas ham kimiritpari.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ihtiperhan oh it susa ihir it timdipari. Timon patin oh it bimrip oh aprisa ihirnong We. Gur kin ruumsan timama tupet mandatada. Gin gure timon pati oh kimur.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ginra han oh apris Hanip Brer nohnong mahaw han ire bes teinong nahatin han oh gin ama kor ohmur. Gin gurhe masasa orhe patnong sapera pongopri.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisas oh ameng oh giporpatin orhor orhe nathei han irair nat han Judas ohsi; Got ohe ap yawar nita han ire duuptei hano han pohono ire ma darheriya han ihirsi tap ham ruumsan han ihir apingopari. Apriyaoh bioro kawo ohsi marim tap hat apingopari.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Nang han ohdapat Noh susa ga tam pedapat amam deihanoh gur Ama han oh ma hapat daham ambur pomat pisonmur por mengri am deipat apingopari.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Aprisa kapkap orhor Judas oh Jisas ohe pat teinong susa Nohan tisa. Gohe sa pat por ga tam pedapat amam deingopri.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Amam matporhan ohsi ma apriya han ihir apris net por ambungopari.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ambutperhan orhorsi sapti han ihir tit han oh bior dap oh pras pora Got orhe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat han tit ohnong pung poroh nat kak moh hrarmat atipri.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Potporhan orhe han ihir gonsi mandama tandutpari.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Jisas orhe han ihir Jisas ohnong mahaw han ihir ambur pisaperhan kas ham tandutpa orhor tit han oh watah tan titwi an patin Jisas ohe pisaya kom oh pipri. Sapatin mahaw han ihir apris ohnong net potperhan
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 oh bes tarpir saporhan watah tan ohor ire besnong hangopri; oh eit pita tandutipri.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Tandutporhan Jisas ohnong ambur apriya han ihir pisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe patnong pisangopari. Pisaperhan hanat bok han ire duuptei hano han pohono sawa meng am hat pati hano ihir apris ohe pat duup oh ama tarmutpa oh.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tarmutperhan Pita oh meihdapat susa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe doho dahnong ruhupri. Rosa dupsi han ire tap irat kak oh tongnoma dame tinggim wamat indipri.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 — ausente —
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Potperhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh tandeima Jisas ohnong Meng oh gwe boknong mama nahaya moh go it diteim na porda. Meng kimirit mandada pongopri.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Potporhan Jisas oh kimirit mandangopri. Kimirit mandatporhan Go Got orhe Ama han ohnong bapkei mar armi dasi mar darhetipramur ma ritip han Krais oh goda por dahandeingopri.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Dahamtiporhan oh Dawa go ama ri ohwa. Gur wanahayaoh Hanip Brer noh han kasipnap han ohe bes oper tan oh tongnoma rian tap aw tei maruh apripatin wanahatiprimur pongopri.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 — ausente —
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Pora kat han ihir tumbe gut asariyao hangopari. Imtiperhan ti ihir kin moh apapti bessi tingtung pora Gonong Mama han moh propetmur naporipti ohoh ihan gin go na wamat patin gonong ma niya oh gorhordapat Gin ama han oh nihemur rim win napotinmur por tang asar dasei deingopari. Tang atperhan dupsi han ihir aprisa bessi tingtung por sungopari.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Pita oh ap doho dah oh tongnot patin ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat kuu tit maras wandeingopri.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mengitporhan ama kuu uh it apris wamara ihirnong Mama han mohri ama han irairmur pongopri.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Potporhan oh Nohri ama han ihir basmur. Noh wan hanmur potipri.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Porpat patemo hama ama han ihir tit han tit Pita ohnong Go Gariri meng ripat han guragur ohoh ihan go Jisas orhe han basda pongopri.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Gipotporhan oh Ato. Noh geten awamnapmuro. Noh dasuh meng naporhanoh Got oh norhornong nitiprohmuro. Arpinpok ama han oh noh hanhanmur napormuro potipri. Giripatin ner kakaruk oh tipnerip mengingopri.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Mengitporhan oh Jisas orhe ohnong ma pot meng oh Go kakaruk oh yot dah oh na mengit patin go yitir dah Nohri Jisas ohnong hanhanmur por nohe win naremdiprohmur pot meng oh it dahapat da er ham kot rosa yimtin danong ham ruumsan yimtipri. Yimtiporhan ihir timdipari.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.