Marcos 14
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA
1 Rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patin amongnong mandam sonmat oh heimsi ap gwatei oh enser oh einggahatporhan ihir den pipirpat han timbas dipamur. Gahan ama ihtipa ohe dik oh kakduup hata tei oh hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir tarmuripti Dir kinmat Jisas ohnong ahar sus dasuh mar sutipri.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Hanip den dam tarmuriya tei moh patem irairnong sut patin sut patin goshatiproh ohoh ihan dir mama dik moh na sutiprohemur gosham meng ama wanin matpa oh.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Gahan Jisas oh Betani apteinong ama ruhup oh. Rusa Saimon rih ina tohohesi patesuh han ohe ap ama ruhup oh. Rosa ihir tongnom den daptin kuu tit maras kwei tom san yahnap san tem oh gapgwe tom gap pamditpa san yan ruumsan mohoptisi san oh pamrasa Jisas ohe kak bas moh duket asaringop.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Duket atporhan orhe pinggit pisapat han ihir Epe. Kuu moh be duket manda hatin hah moh kinhah.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Yan ruumsan mohopti tom san moh it mohoma yan ruumsan dara borop han ihirnong panggeitin hatin moh be duker sar moh kinham ihaho por uhnong indeingopari.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Imtiperhan Jisas oh am hapat Gur uhnong imtipri. Uhra nohnong yah da tit nahahmur. Ihan uhnong imtipri.
6 Mas Jesus disse:
7 Noh kakun dir patimur. Borop han ihir gursi dipwi patepri ohoh ihan kaput guragur borop han ihirnong panggeitper riyahanhe panggeitinmur.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Uh Noh kian han sa ohnong apriproh dahapat gapgwesi yah san moh pato rima nohnong yah nahahmur. Uh nohe boknong namor moh nohe sein oh gapgwesi ha nitingwe rim inahahmur.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Noh arpin meng napormur. Uhe yah tit nohnong ma nahah moh kaput mong mong moh gonsi nohe meng moh pot ma pisasipri oh uh ihtin kuuhe ha dahatingwe rim uhe ma inahah meng mohsi pot pisasiprimur pongopri.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Gahan Jisas ohe pinggit pisapat han nathei irair tit han Judas Iskariot oh Noh Jisas ohnong nang ham hanat bok hat pati han ire duuptei han ire bes teinong matiprohwa daham ire patinong susa ihirnong Noh Jisas ohnong ihir ama gure bes teinong namtipramur ama potip oh.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Potporhan ihir amrama amam isip tit hapti Yahwa. Ihan nuhur gonong yan napriprimur ama potpa oh. Potperhan Judas oh Gin noh kinmat sa Jisas ohnong ambura ire bes teinong amtiproh daham ama kin pomtip oh.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Gahan bret pipirpat han timbas dipa ohe dik oh ama hatip oh. Ama dik oh hatporhan tipan orhor ire sipsip supti dik hatpari. Ihama tipan orhor Jisas orhe pinggit pisapat han ihir susa Jisas ohnong Nuhur susa heim ma einggahatip ohe danong ham den din ohe ap oh de ap oh sus ha namamen matingwe dahah por dahamtipari.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Por dahamtiperhan oh Gut ap mutuh ohe doho kat oh royaoh han tit tom san yohom marim apripat hatiprohmur. Apripathan gut ohe kom oh susa oh ap tit rohan guthe ama ro ap oh ronmur.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Rosa ama ap nita han ohnong Go nure namgipat han oh orhe han nuhursi orhorsi; de dah Pasopa deno rim ha dingwe dahahri por dahamtinmur.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Dahamtiperhan oh ap tan isip tei dah ruh den ohe tei saro tongnopti teio oh patsi dah ruh namgitiprohmur. Namgitporhan gut adah oh Pasopa deno rim diradire din oh adah oh mamen deiptinmur por darhengopri.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Por darhetporhan ihit sus orhor ma porru hatpari. Hapti Pasopa deno rim din oh mamen matpari.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mamen tahaya tei Jisas oh kwihan ohe pinggit pisapat han nathei han ihirsi apingopari.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Apris tongnom daptin Jisas oh Gur arpin mama norhorsi tap ham den dapti han guragur tit han tit nohnong mahaw han ire bes teinong nahatinmat nang han hat patmur pongopri.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Gipotporhan ihir da er hama Hanipyaha. Go nihnong gipor. Nohri timbasmur irair gigoshat pipari.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ihat gigoshat saperhan Jisas oh Mama nathei han norhorsi pati han guragur tit han tit nohnong nang ham mahaw ire bes teinong nahatipramur. Ama han ohe bes ohsi nutanut tap mat den san dahnong mar den dar marim dayahan Ama han oh ohe nang han hat pat ma hapat dahatinmur.
20 Jesus respondeu:
21 Ohe ma inahatipra oh ma brak matpa mengru Hanip Brer nohnong arpin inahatiprohemur. Inahatiprohe orhora; Hanip Brer nohnong nang ham mahaw han ire bes teinong nahatipra han oh batbet isip dara hinhinsi han hatipramur. Orhornong nohnong ma nang hah ohe pe oh batbet isip ma datipra oh ohnong na itpaneng batbet isip na datipranengmur. Ohnong itpa ohoh ihan orhornong batbet isip datipramur pongopri.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Pora den daptin Jisas oh den dara Got ohnong Weso pora den moh bopok mara orhe han ihirnong Moh norhe ina bokmur namde. Ihan gur dar dina pora pandengopri.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 — ausente —
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 Então lhes disse:
25 Diperhan Jisas oh Noh irat gwe tom gap oh arpin na dam patru patin orhor At ohe napapindin hrepnong hama gursi tap ham it kopenohe wan tom dam pateprimur pongopri.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ihama ihir ga tit rimo hama kot rosa Orip yeinong pipari.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Susa mandap oh Jisas oh orhe han ihirnong Ihir nohnong inahatperhan gur norhe danong hat ma pati da oh kas ham namdama tandutiprohemur. Gure ma ihtiprohe oh ma brak matpa meng oh arpin dam timdiprohmur. Ma brak matpa oh Got noh sahapti han ire nita han ohnong sutporhan sahapti han ihir kas ham kukutiprimur ritporhan brak matpamur. Ma brak matpa oh arpin dam timdiprohmur.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ihtiprohe orhor noh it masasa nohri mong Garirinong sapramur pongopri.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Potporhan Pita oh Gorhe han nuhur maihir gonsi namdayahanoh nohra gonong eimat na namdapramur potipri.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Potporhan Jisas oh Es. Mohnong dahat patenmur. Go mama kwi hatiproh morhor kwitem kakaruk oh yot dah na mengit patin orhor go kas ham ihirnong yitir dah Noh Jisas ohe han ihir basmur. Noh ohnongri hanhan hat patmur por nohe win oh naremdiprohmur. Go arpin ihtiprohmur pongopri.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Potporhan Pita oh Es. Gwe win oh noh na naremdiprohmur. Nohnong Go Jisas ohe hanmur napor nitperim ihyahanhe noh gwe win oh na naremdiprohmur potipri. Gipotporhan irair gonsi tap dawi ham gipotpari.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Pora irair Getsemani mongnong susa atei kotpari. Koripti Jisas oh Kat gur matei tongnot patinmur. Noh masoteinong hama Got ohsi mengitiprohmur pongopri.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 — ausente —
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 — ausente —
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Dahamara aprisa ihir timon patin apris pamsangopri. Pamsasa We Pita. Gur kinham timon pati. Kakun tei patin watahat na ayada.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Gure da teinong apris kis naham er nahatin han oh apris kis naham er da teinong pranahat napisaprarim gur kin watahat patim beten hamwi patenmur. Hanip gur damdapat noh yah hat patepora dahapti orhor ina teimdapat er hat son inasi hat pati ohoh ihan watahat patim beten hamwi patenmur pongopri.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pora it susa it rih ma por meng orhor it tap meng orhor Got ohnong pora sa dahamtipri. Dahamara ihir it kin timdin deirit ihir timon patin
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 oh it apriporhan ihir masasa Ohnong gin dir kian meng sa potiprohe daham kas ham kimiritpari.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ihtiperhan oh it susa ihir it timdipari. Timon patin oh it bimrip oh aprisa ihirnong We. Gur kin ruumsan timama tupet mandatada. Gin gure timon pati oh kimur.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ginra han oh apris Hanip Brer nohnong mahaw han ire bes teinong nahatin han oh gin ama kor ohmur. Gin gurhe masasa orhe patnong sapera pongopri.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisas oh ameng oh giporpatin orhor orhe nathei han irair nat han Judas ohsi; Got ohe ap yawar nita han ire duuptei hano han pohono ire ma darheriya han ihirsi tap ham ruumsan han ihir apingopari. Apriyaoh bioro kawo ohsi marim tap hat apingopari.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Nang han ohdapat Noh susa ga tam pedapat amam deihanoh gur Ama han oh ma hapat daham ambur pomat pisonmur por mengri am deipat apingopari.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Aprisa kapkap orhor Judas oh Jisas ohe pat teinong susa Nohan tisa. Gohe sa pat por ga tam pedapat amam deingopri.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Amam matporhan ohsi ma apriya han ihir apris net por ambungopari.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ambutperhan orhorsi sapti han ihir tit han oh bior dap oh pras pora Got orhe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat han tit ohnong pung poroh nat kak moh hrarmat atipri.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Jesus lhes disse:
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Potporhan orhe han ihir gonsi mandama tandutpari.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Jisas orhe han ihir Jisas ohnong mahaw han ihir ambur pisaperhan kas ham tandutpa orhor tit han oh watah tan titwi an patin Jisas ohe pisaya kom oh pipri. Sapatin mahaw han ihir apris ohnong net potperhan
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 oh bes tarpir saporhan watah tan ohor ire besnong hangopri; oh eit pita tandutipri.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tandutporhan Jisas ohnong ambur apriya han ihir pisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe patnong pisangopari. Pisaperhan hanat bok han ire duuptei hano han pohono sawa meng am hat pati hano ihir apris ohe pat duup oh ama tarmutpa oh.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tarmutperhan Pita oh meihdapat susa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe doho dahnong ruhupri. Rosa dupsi han ire tap irat kak oh tongnoma dame tinggim wamat indipri.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 — ausente —
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Potperhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh tandeima Jisas ohnong Meng oh gwe boknong mama nahaya moh go it diteim na porda. Meng kimirit mandada pongopri.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Potporhan Jisas oh kimirit mandangopri. Kimirit mandatporhan Go Got orhe Ama han ohnong bapkei mar armi dasi mar darhetipramur ma ritip han Krais oh goda por dahandeingopri.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Dahamtiporhan oh Dawa go ama ri ohwa. Gur wanahayaoh Hanip Brer noh han kasipnap han ohe bes oper tan oh tongnoma rian tap aw tei maruh apripatin wanahatiprimur pongopri.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 — ausente —
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Pora kat han ihir tumbe gut asariyao hangopari. Imtiperhan ti ihir kin moh apapti bessi tingtung pora Gonong Mama han moh propetmur naporipti ohoh ihan gin go na wamat patin gonong ma niya oh gorhordapat Gin ama han oh nihemur rim win napotinmur por tang asar dasei deingopari. Tang atperhan dupsi han ihir aprisa bessi tingtung por sungopari.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Pita oh ap doho dah oh tongnot patin ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat kuu tit maras wandeingopri.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Mengitporhan ama kuu uh it apris wamara ihirnong Mama han mohri ama han irairmur pongopri.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Potporhan oh Nohri ama han ihir basmur. Noh wan hanmur potipri.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Porpat patemo hama ama han ihir tit han tit Pita ohnong Go Gariri meng ripat han guragur ohoh ihan go Jisas orhe han basda pongopri.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Gipotporhan oh Ato. Noh geten awamnapmuro. Noh dasuh meng naporhanoh Got oh norhornong nitiprohmuro. Arpinpok ama han oh noh hanhanmur napormuro potipri. Giripatin ner kakaruk oh tipnerip mengingopri.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Mengitporhan oh Jisas orhe ohnong ma pot meng oh Go kakaruk oh yot dah oh na mengit patin go yitir dah Nohri Jisas ohnong hanhanmur por nohe win naremdiprohmur pot meng oh it dahapat da er ham kot rosa yimtin danong ham ruumsan yimtipri. Yimtiporhan ihir timdipari.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.