Marcos 11

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imat yah maro hama ihir susa Jerusarem ap mutuh ohe pe oh Orip yei duup oh Betpasi apsi; Betani apsi aptei oh kotpari. Koripti Jisas oh orhe pinggit pisapat han yot han ihitnong Gin gutri hat rusa ap mutuhnong mandeh deyonmur.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Desa ap mutuhnong roya kat orhor donki bap kopen ohe bas tongnom na kis tahat pati donki bap tit oh ambop dumat pati oh pat hatiprohmur. Pathan gut ambop arpima ambopdapat marin poprinmur.
2 com a seguinte ordem:
3 Gut imat popriper ihaptin ihir tit han tit gutnong wanaham We. Gut kinmatper ihapti naporiyahanoh gut Es. Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur. Pisusa ohe tei garpok tit tamreimo ham it popriprohemur potinmur pora ihitnongri darhengopri.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Darhetporhan ihit sus koriyaoh kopenohe donki bap oh mandap tei ohe ap bok oh ambop dumat mandaya oh patgopri. Pathan ihit susa ambop oh daphotpari.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Daphoptin ama pati han ihir We. Gut kinmatperim donki bap ohe ambop oh daphoptio por dahandeingopari.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Dahamtiperhan ihit Jisas ohe ma por meng wanin oh potpari.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Potperhan ihir Yahwa. Ambop arpim pisona potperhan ihit ambopdapat marin pihipari. Pisusa Jisas ohe pat teinong susa itaite tei ohe an pati watah oh daphoma Jisas orhe tongnotin teio rim donki bap ohe kom tei andeh atpari. Atperhan Jisas oh rus ohe bas tongnom sangopri.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Tongnom saporhan kuuhan ruumsan kat ihir ohe danong hama iraire an pati watah oh daphoma ohe bas tonggamar ha sonoh rim ohe son mandap kuup oh en mat pisangopari. Kat han ihir rang tei ohe irat hapen te gatdeipti rinsi orhor popris mandap kuup oh en mat it pisaya hangopri.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 It pisapti komdapat haya hansi ohri ma haya hansi ihir amam mar pisongopari. Amam mar ma pihipa oh
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Diradire aw Depit orhor kakhan ham orhe hrepnong naham paptesuhru gin dirnonghe amaru mat orhe hrepnong mat napaptenmat apir moh weso. Ihat apir han mohnong Got ohsi aw tei mahat pati da ihirhe armi mar ha paptengwermuro.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ihir ohnong amam mat pisaptin Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Koripti Jisas oh Got ohe ap yawar oh rosa erer oh gon wandeipat Gin mong kwi hatin ohe kakduup hah ma hapat daham it kot rosa orhe pinggit pisapat nathei han ihirsi Betani apteinong pipari. Susa atei timdipari.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kimsi mong da hatporhan it Jerusarem ap mutuhnong sapero rim Betani aptei oh mandam pipari. Saptin mandap oh Jisas oh pahoh hangopri.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Pahoh hapat wandeioh meihkirim ohon oh irat pik oh irat kai hatin rin oh yah hat patgopri. Pathan dam timdin dik oh kopen na hat pat orhor rinsi yah hat pat moh dam pat ma hapat daham kopom diporim kakduup han sus wandeioh dam ti na pat rin gonwi orhap hat patgopri.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Rinwi pathan Jisas oh Gin irat go damhe eimat ti na timapramur por yahoh deingopri. Imat yahoh matporhan orhe pinggit pisapat han ihir amratpari.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ihama susa Jerusarem ap mutuh oh koripti Got ohe ap yawar ohe doho dahnong ohom ruhpari. Royaoh Got ohnong apin ohe apop erer oh tamohoptingopari. Tamohoptihan Jisas oh Gur mama tamohopti moh kat pe gapah haptimur pora ner tamohopti teio opa orhe gon mani rim yawar deipti teio oh gonsi eipreher hamat asar pisongopri. Pisusa Gin tamohopti han bap gur gonsi kot rona por okmat kot teinong darhengopri.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Darherpat Gur Got ohe ap yawarnong moh erer oh it na pamraprohemur pora baso pongopri.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Pora kuuhan ihirnong meng por am deingopri. Meng por ma am matip oh Mama brak matpa meng moh dahatinmur. Got oh potporhan ma brak matpa oh Got oh Map moh norhe ap ohoh ihan gur mapnong moh Got orhorsiwi mengrin apmur porinmur potporhan propet ihir brak matpamur. Ihat paten ap orhora; gur gapah ham tandur sus kwei tem tremapti ap tem hatin deiptimur por indeingopri.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Por imtiporhan hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir kuuhan maihir ohe meng amrama wanohe dakuu yahnap mengwi naporpat han moho daham ohe mengnong bopor mar amrat pati moh patem ohe danongwi hatiprohe ma hapat daham Jisas ohnong heisup mar sutin ohe meng oh ama wanin matpa oh. Wanin deipti ohnong sutin kat oh ama angmatpa oh.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ihtiperhan Jisas oh meng am mat pisapatin mong kwi hatin kakduup hah tei mah Jisas ohsi; orhe pinggit pisapat han ihirsi irair it Betani apteinong pipari. Susa ihir timdipari.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Timorimdapat kimsi kutwi mong da hatporhan ihir it Jerusarem ap mutuhnong pipari. Susa mandap oh irat kai hatin pik ma wamtiri irat oh gonsi gathat hangopri.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Gathathan Pita oh wamara Jisas ohe ma yahoh deingwer irat moh gin orhor kapkap gathat ma hapat dahapat Jisas ohnong Am nahapat hana. Gwe ma yahoh deingwer irat moh gin wamtin. Gathathemur potipri.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Jesus respondeu:
23 — ausente —
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Imat tit dawi ham dahandeiyahanoh gure daham ma dahandeiya meng oh Got oh arpin inahapramur.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Gur tandeim Got ohsi mengitper dahaya tei oh arwananoh ire inahatiri pe oh ihirnong it diteim imtin da tit pat ham hahhan ama da oh hanhan mar eimat mandanmur. Imat eimat hanhan mar mandayahan guragure ita aw tei mahat ma pat han ohhe gure ma er hat sapti pe yan oh imat orhor hanhan mar namdatiprohmur.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Gur arwananoh ire ma inahayanong asoh hanhan mar na mandayahanoh gure ita aw tei mahat ma pat han ohhe imat orhor gure er hat sapti ohe pe yan oh hanhan mar na namdiprohmur pongopri.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ihama ihir sus Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Koripti Got ohe ap yawar ohe doho dahnong oh ruhpari. Rosa Jisas oh ap kepu dap oh watahat sapatin hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano han pohono ihir apris
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Jisas ohnong Go nihohe mengtei go ihat son naporit ihat sapat por dahandeingopari.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Por dahamtiperhan oh Ihan nohe ma dahah menghe gurnong dahanahatiprohmur. Dahanahatporhan gur nohe ma dahanahah meng oh naporiyahanoh nohhe gure ma dahanahaya meng oh napotiprohmur.
29 Jesus respondeu:
30 Nohe ma dahanahatiproh dahah meng oh mohmur. Jon ohe tom ma patirisuh oh hanip ihir Gin Jon go tom patitinmur potperhan tom patirisuhda da Got orhe mengtei tom patirisuh. Gur kiano dahaya. Ritina por dahandeingop.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Por dahamtiporhan ihir Dir kian meng potiprohe. Dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur potperda da Got orhe meng tei tom patirisuhmur potper. Dir Jon oh Got ohe mengtei tom patirisuhmur riyahanoh Jisas oh Gur ihan kianorim ohe mengnong amram na dindeishe napotiprohkin.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahanoh kat han maihir Got ohe darhetip propet ma hapat dahat pati tei ohoh ihan dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahan ihir dirnong gar naham nitiprohekin. Ihan dir de meng oh potiprohe. Ihan Nuhur hanhanmur potper goshangopari.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Gigoshama Jisas ohnong Nuhurri hanhanmur pongopari. Potperhan Jisas oh Ihan gur nohnong ma dahanahaya menghe noh ama han ohe mengtei ihpatmur na napotiprohmur pongopri.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.