Marcos 11

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imat yah maro hama ihir susa Jerusarem ap mutuh ohe pe oh Orip yei duup oh Betpasi apsi; Betani apsi aptei oh kotpari. Koripti Jisas oh orhe pinggit pisapat han yot han ihitnong Gin gutri hat rusa ap mutuhnong mandeh deyonmur.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Desa ap mutuhnong roya kat orhor donki bap kopen ohe bas tongnom na kis tahat pati donki bap tit oh ambop dumat pati oh pat hatiprohmur. Pathan gut ambop arpima ambopdapat marin poprinmur.
2 e disse-lhes:
3 Gut imat popriper ihaptin ihir tit han tit gutnong wanaham We. Gut kinmatper ihapti naporiyahanoh gut Es. Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur. Pisusa ohe tei garpok tit tamreimo ham it popriprohemur potinmur pora ihitnongri darhengopri.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Darhetporhan ihit sus koriyaoh kopenohe donki bap oh mandap tei ohe ap bok oh ambop dumat mandaya oh patgopri. Pathan ihit susa ambop oh daphotpari.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Daphoptin ama pati han ihir We. Gut kinmatperim donki bap ohe ambop oh daphoptio por dahandeingopari.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Dahamtiperhan ihit Jisas ohe ma por meng wanin oh potpari.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Potperhan ihir Yahwa. Ambop arpim pisona potperhan ihit ambopdapat marin pihipari. Pisusa Jisas ohe pat teinong susa itaite tei ohe an pati watah oh daphoma Jisas orhe tongnotin teio rim donki bap ohe kom tei andeh atpari. Atperhan Jisas oh rus ohe bas tongnom sangopri.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tongnom saporhan kuuhan ruumsan kat ihir ohe danong hama iraire an pati watah oh daphoma ohe bas tonggamar ha sonoh rim ohe son mandap kuup oh en mat pisangopari. Kat han ihir rang tei ohe irat hapen te gatdeipti rinsi orhor popris mandap kuup oh en mat it pisaya hangopri.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 It pisapti komdapat haya hansi ohri ma haya hansi ihir amam mar pisongopari. Amam mar ma pihipa oh
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Diradire aw Depit orhor kakhan ham orhe hrepnong naham paptesuhru gin dirnonghe amaru mat orhe hrepnong mat napaptenmat apir moh weso. Ihat apir han mohnong Got ohsi aw tei mahat pati da ihirhe armi mar ha paptengwermuro.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ihir ohnong amam mat pisaptin Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Koripti Jisas oh Got ohe ap yawar oh rosa erer oh gon wandeipat Gin mong kwi hatin ohe kakduup hah ma hapat daham it kot rosa orhe pinggit pisapat nathei han ihirsi Betani apteinong pipari. Susa atei timdipari.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kimsi mong da hatporhan it Jerusarem ap mutuhnong sapero rim Betani aptei oh mandam pipari. Saptin mandap oh Jisas oh pahoh hangopri.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Pahoh hapat wandeioh meihkirim ohon oh irat pik oh irat kai hatin rin oh yah hat patgopri. Pathan dam timdin dik oh kopen na hat pat orhor rinsi yah hat pat moh dam pat ma hapat daham kopom diporim kakduup han sus wandeioh dam ti na pat rin gonwi orhap hat patgopri.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Rinwi pathan Jisas oh Gin irat go damhe eimat ti na timapramur por yahoh deingopri. Imat yahoh matporhan orhe pinggit pisapat han ihir amratpari.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ihama susa Jerusarem ap mutuh oh koripti Got ohe ap yawar ohe doho dahnong ohom ruhpari. Royaoh Got ohnong apin ohe apop erer oh tamohoptingopari. Tamohoptihan Jisas oh Gur mama tamohopti moh kat pe gapah haptimur pora ner tamohopti teio opa orhe gon mani rim yawar deipti teio oh gonsi eipreher hamat asar pisongopri. Pisusa Gin tamohopti han bap gur gonsi kot rona por okmat kot teinong darhengopri.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Darherpat Gur Got ohe ap yawarnong moh erer oh it na pamraprohemur pora baso pongopri.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Pora kuuhan ihirnong meng por am deingopri. Meng por ma am matip oh Mama brak matpa meng moh dahatinmur. Got oh potporhan ma brak matpa oh Got oh Map moh norhe ap ohoh ihan gur mapnong moh Got orhorsiwi mengrin apmur porinmur potporhan propet ihir brak matpamur. Ihat paten ap orhora; gur gapah ham tandur sus kwei tem tremapti ap tem hatin deiptimur por indeingopri.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Por imtiporhan hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir kuuhan maihir ohe meng amrama wanohe dakuu yahnap mengwi naporpat han moho daham ohe mengnong bopor mar amrat pati moh patem ohe danongwi hatiprohe ma hapat daham Jisas ohnong heisup mar sutin ohe meng oh ama wanin matpa oh. Wanin deipti ohnong sutin kat oh ama angmatpa oh.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ihtiperhan Jisas oh meng am mat pisapatin mong kwi hatin kakduup hah tei mah Jisas ohsi; orhe pinggit pisapat han ihirsi irair it Betani apteinong pipari. Susa ihir timdipari.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Timorimdapat kimsi kutwi mong da hatporhan ihir it Jerusarem ap mutuhnong pipari. Susa mandap oh irat kai hatin pik ma wamtiri irat oh gonsi gathat hangopri.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Gathathan Pita oh wamara Jisas ohe ma yahoh deingwer irat moh gin orhor kapkap gathat ma hapat dahapat Jisas ohnong Am nahapat hana. Gwe ma yahoh deingwer irat moh gin wamtin. Gathathemur potipri.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Imat tit dawi ham dahandeiyahanoh gure daham ma dahandeiya meng oh Got oh arpin inahapramur.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Gur tandeim Got ohsi mengitper dahaya tei oh arwananoh ire inahatiri pe oh ihirnong it diteim imtin da tit pat ham hahhan ama da oh hanhan mar eimat mandanmur. Imat eimat hanhan mar mandayahan guragure ita aw tei mahat ma pat han ohhe gure ma er hat sapti pe yan oh imat orhor hanhan mar namdatiprohmur.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Gur arwananoh ire ma inahayanong asoh hanhan mar na mandayahanoh gure ita aw tei mahat ma pat han ohhe imat orhor gure er hat sapti ohe pe yan oh hanhan mar na namdiprohmur pongopri.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ihama ihir sus Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Koripti Got ohe ap yawar ohe doho dahnong oh ruhpari. Rosa Jisas oh ap kepu dap oh watahat sapatin hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano han pohono ihir apris
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Jisas ohnong Go nihohe mengtei go ihat son naporit ihat sapat por dahandeingopari.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Por dahamtiperhan oh Ihan nohe ma dahah menghe gurnong dahanahatiprohmur. Dahanahatporhan gur nohe ma dahanahah meng oh naporiyahanoh nohhe gure ma dahanahaya meng oh napotiprohmur.
29 Jesus respondeu:
30 Nohe ma dahanahatiproh dahah meng oh mohmur. Jon ohe tom ma patirisuh oh hanip ihir Gin Jon go tom patitinmur potperhan tom patirisuhda da Got orhe mengtei tom patirisuh. Gur kiano dahaya. Ritina por dahandeingop.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Por dahamtiporhan ihir Dir kian meng potiprohe. Dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur potperda da Got orhe meng tei tom patirisuhmur potper. Dir Jon oh Got ohe mengtei tom patirisuhmur riyahanoh Jisas oh Gur ihan kianorim ohe mengnong amram na dindeishe napotiprohkin.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahanoh kat han maihir Got ohe darhetip propet ma hapat dahat pati tei ohoh ihan dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahan ihir dirnong gar naham nitiprohekin. Ihan dir de meng oh potiprohe. Ihan Nuhur hanhanmur potper goshangopari.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Gigoshama Jisas ohnong Nuhurri hanhanmur pongopari. Potperhan Jisas oh Ihan gur nohnong ma dahanahaya menghe noh ama han ohe mengtei ihpatmur na napotiprohmur pongopri.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.