Marcos 11

Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imat yah maro hama ihir susa Jerusarem ap mutuh ohe pe oh Orip yei duup oh Betpasi apsi; Betani apsi aptei oh kotpari. Koripti Jisas oh orhe pinggit pisapat han yot han ihitnong Gin gutri hat rusa ap mutuhnong mandeh deyonmur.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Desa ap mutuhnong roya kat orhor donki bap kopen ohe bas tongnom na kis tahat pati donki bap tit oh ambop dumat pati oh pat hatiprohmur. Pathan gut ambop arpima ambopdapat marin poprinmur.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Gut imat popriper ihaptin ihir tit han tit gutnong wanaham We. Gut kinmatper ihapti naporiyahanoh gut Es. Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur. Pisusa ohe tei garpok tit tamreimo ham it popriprohemur potinmur pora ihitnongri darhengopri.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Darhetporhan ihit sus koriyaoh kopenohe donki bap oh mandap tei ohe ap bok oh ambop dumat mandaya oh patgopri. Pathan ihit susa ambop oh daphotpari.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Daphoptin ama pati han ihir We. Gut kinmatperim donki bap ohe ambop oh daphoptio por dahandeingopari.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Dahamtiperhan ihit Jisas ohe ma por meng wanin oh potpari.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Potperhan ihir Yahwa. Ambop arpim pisona potperhan ihit ambopdapat marin pihipari. Pisusa Jisas ohe pat teinong susa itaite tei ohe an pati watah oh daphoma Jisas orhe tongnotin teio rim donki bap ohe kom tei andeh atpari. Atperhan Jisas oh rus ohe bas tongnom sangopri.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Tongnom saporhan kuuhan ruumsan kat ihir ohe danong hama iraire an pati watah oh daphoma ohe bas tonggamar ha sonoh rim ohe son mandap kuup oh en mat pisangopari. Kat han ihir rang tei ohe irat hapen te gatdeipti rinsi orhor popris mandap kuup oh en mat it pisaya hangopri.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 It pisapti komdapat haya hansi ohri ma haya hansi ihir amam mar pisongopari. Amam mar ma pihipa oh
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Diradire aw Depit orhor kakhan ham orhe hrepnong naham paptesuhru gin dirnonghe amaru mat orhe hrepnong mat napaptenmat apir moh weso. Ihat apir han mohnong Got ohsi aw tei mahat pati da ihirhe armi mar ha paptengwermuro.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ihir ohnong amam mat pisaptin Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Koripti Jisas oh Got ohe ap yawar oh rosa erer oh gon wandeipat Gin mong kwi hatin ohe kakduup hah ma hapat daham it kot rosa orhe pinggit pisapat nathei han ihirsi Betani apteinong pipari. Susa atei timdipari.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kimsi mong da hatporhan it Jerusarem ap mutuhnong sapero rim Betani aptei oh mandam pipari. Saptin mandap oh Jisas oh pahoh hangopri.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Pahoh hapat wandeioh meihkirim ohon oh irat pik oh irat kai hatin rin oh yah hat patgopri. Pathan dam timdin dik oh kopen na hat pat orhor rinsi yah hat pat moh dam pat ma hapat daham kopom diporim kakduup han sus wandeioh dam ti na pat rin gonwi orhap hat patgopri.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Rinwi pathan Jisas oh Gin irat go damhe eimat ti na timapramur por yahoh deingopri. Imat yahoh matporhan orhe pinggit pisapat han ihir amratpari.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ihama susa Jerusarem ap mutuh oh koripti Got ohe ap yawar ohe doho dahnong ohom ruhpari. Royaoh Got ohnong apin ohe apop erer oh tamohoptingopari. Tamohoptihan Jisas oh Gur mama tamohopti moh kat pe gapah haptimur pora ner tamohopti teio opa orhe gon mani rim yawar deipti teio oh gonsi eipreher hamat asar pisongopri. Pisusa Gin tamohopti han bap gur gonsi kot rona por okmat kot teinong darhengopri.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Darherpat Gur Got ohe ap yawarnong moh erer oh it na pamraprohemur pora baso pongopri.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Pora kuuhan ihirnong meng por am deingopri. Meng por ma am matip oh Mama brak matpa meng moh dahatinmur. Got oh potporhan ma brak matpa oh Got oh Map moh norhe ap ohoh ihan gur mapnong moh Got orhorsiwi mengrin apmur porinmur potporhan propet ihir brak matpamur. Ihat paten ap orhora; gur gapah ham tandur sus kwei tem tremapti ap tem hatin deiptimur por indeingopri.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Por imtiporhan hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir kuuhan maihir ohe meng amrama wanohe dakuu yahnap mengwi naporpat han moho daham ohe mengnong bopor mar amrat pati moh patem ohe danongwi hatiprohe ma hapat daham Jisas ohnong heisup mar sutin ohe meng oh ama wanin matpa oh. Wanin deipti ohnong sutin kat oh ama angmatpa oh.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ihtiperhan Jisas oh meng am mat pisapatin mong kwi hatin kakduup hah tei mah Jisas ohsi; orhe pinggit pisapat han ihirsi irair it Betani apteinong pipari. Susa ihir timdipari.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Timorimdapat kimsi kutwi mong da hatporhan ihir it Jerusarem ap mutuhnong pipari. Susa mandap oh irat kai hatin pik ma wamtiri irat oh gonsi gathat hangopri.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Gathathan Pita oh wamara Jisas ohe ma yahoh deingwer irat moh gin orhor kapkap gathat ma hapat dahapat Jisas ohnong Am nahapat hana. Gwe ma yahoh deingwer irat moh gin wamtin. Gathathemur potipri.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Imat tit dawi ham dahandeiyahanoh gure daham ma dahandeiya meng oh Got oh arpin inahapramur.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Gur tandeim Got ohsi mengitper dahaya tei oh arwananoh ire inahatiri pe oh ihirnong it diteim imtin da tit pat ham hahhan ama da oh hanhan mar eimat mandanmur. Imat eimat hanhan mar mandayahan guragure ita aw tei mahat ma pat han ohhe gure ma er hat sapti pe yan oh imat orhor hanhan mar namdatiprohmur.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Gur arwananoh ire ma inahayanong asoh hanhan mar na mandayahanoh gure ita aw tei mahat ma pat han ohhe imat orhor gure er hat sapti ohe pe yan oh hanhan mar na namdiprohmur pongopri.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ihama ihir sus Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Koripti Got ohe ap yawar ohe doho dahnong oh ruhpari. Rosa Jisas oh ap kepu dap oh watahat sapatin hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano han pohono ihir apris
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Jisas ohnong Go nihohe mengtei go ihat son naporit ihat sapat por dahandeingopari.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Por dahamtiperhan oh Ihan nohe ma dahah menghe gurnong dahanahatiprohmur. Dahanahatporhan gur nohe ma dahanahah meng oh naporiyahanoh nohhe gure ma dahanahaya meng oh napotiprohmur.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Nohe ma dahanahatiproh dahah meng oh mohmur. Jon ohe tom ma patirisuh oh hanip ihir Gin Jon go tom patitinmur potperhan tom patirisuhda da Got orhe mengtei tom patirisuh. Gur kiano dahaya. Ritina por dahandeingop.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Por dahamtiporhan ihir Dir kian meng potiprohe. Dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur potperda da Got orhe meng tei tom patirisuhmur potper. Dir Jon oh Got ohe mengtei tom patirisuhmur riyahanoh Jisas oh Gur ihan kianorim ohe mengnong amram na dindeishe napotiprohkin.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahanoh kat han maihir Got ohe darhetip propet ma hapat dahat pati tei ohoh ihan dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahan ihir dirnong gar naham nitiprohekin. Ihan dir de meng oh potiprohe. Ihan Nuhur hanhanmur potper goshangopari.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Gigoshama Jisas ohnong Nuhurri hanhanmur pongopari. Potperhan Jisas oh Ihan gur nohnong ma dahanahaya menghe noh ama han ohe mengtei ihpatmur na napotiprohmur pongopri.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.