Marcos 11
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA
1 Imat yah maro hama ihir susa Jerusarem ap mutuh ohe pe oh Orip yei duup oh Betpasi apsi; Betani apsi aptei oh kotpari. Koripti Jisas oh orhe pinggit pisapat han yot han ihitnong Gin gutri hat rusa ap mutuhnong mandeh deyonmur.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Desa ap mutuhnong roya kat orhor donki bap kopen ohe bas tongnom na kis tahat pati donki bap tit oh ambop dumat pati oh pat hatiprohmur. Pathan gut ambop arpima ambopdapat marin poprinmur.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Gut imat popriper ihaptin ihir tit han tit gutnong wanaham We. Gut kinmatper ihapti naporiyahanoh gut Es. Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur. Pisusa ohe tei garpok tit tamreimo ham it popriprohemur potinmur pora ihitnongri darhengopri.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Darhetporhan ihit sus koriyaoh kopenohe donki bap oh mandap tei ohe ap bok oh ambop dumat mandaya oh patgopri. Pathan ihit susa ambop oh daphotpari.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Daphoptin ama pati han ihir We. Gut kinmatperim donki bap ohe ambop oh daphoptio por dahandeingopari.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dahamtiperhan ihit Jisas ohe ma por meng wanin oh potpari.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Potperhan ihir Yahwa. Ambop arpim pisona potperhan ihit ambopdapat marin pihipari. Pisusa Jisas ohe pat teinong susa itaite tei ohe an pati watah oh daphoma Jisas orhe tongnotin teio rim donki bap ohe kom tei andeh atpari. Atperhan Jisas oh rus ohe bas tongnom sangopri.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Tongnom saporhan kuuhan ruumsan kat ihir ohe danong hama iraire an pati watah oh daphoma ohe bas tonggamar ha sonoh rim ohe son mandap kuup oh en mat pisangopari. Kat han ihir rang tei ohe irat hapen te gatdeipti rinsi orhor popris mandap kuup oh en mat it pisaya hangopri.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 It pisapti komdapat haya hansi ohri ma haya hansi ihir amam mar pisongopari. Amam mar ma pihipa oh
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Diradire aw Depit orhor kakhan ham orhe hrepnong naham paptesuhru gin dirnonghe amaru mat orhe hrepnong mat napaptenmat apir moh weso. Ihat apir han mohnong Got ohsi aw tei mahat pati da ihirhe armi mar ha paptengwermuro.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ihir ohnong amam mat pisaptin Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Koripti Jisas oh Got ohe ap yawar oh rosa erer oh gon wandeipat Gin mong kwi hatin ohe kakduup hah ma hapat daham it kot rosa orhe pinggit pisapat nathei han ihirsi Betani apteinong pipari. Susa atei timdipari.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kimsi mong da hatporhan it Jerusarem ap mutuhnong sapero rim Betani aptei oh mandam pipari. Saptin mandap oh Jisas oh pahoh hangopri.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Pahoh hapat wandeioh meihkirim ohon oh irat pik oh irat kai hatin rin oh yah hat patgopri. Pathan dam timdin dik oh kopen na hat pat orhor rinsi yah hat pat moh dam pat ma hapat daham kopom diporim kakduup han sus wandeioh dam ti na pat rin gonwi orhap hat patgopri.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Rinwi pathan Jisas oh Gin irat go damhe eimat ti na timapramur por yahoh deingopri. Imat yahoh matporhan orhe pinggit pisapat han ihir amratpari.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ihama susa Jerusarem ap mutuh oh koripti Got ohe ap yawar ohe doho dahnong ohom ruhpari. Royaoh Got ohnong apin ohe apop erer oh tamohoptingopari. Tamohoptihan Jisas oh Gur mama tamohopti moh kat pe gapah haptimur pora ner tamohopti teio opa orhe gon mani rim yawar deipti teio oh gonsi eipreher hamat asar pisongopri. Pisusa Gin tamohopti han bap gur gonsi kot rona por okmat kot teinong darhengopri.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Darherpat Gur Got ohe ap yawarnong moh erer oh it na pamraprohemur pora baso pongopri.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Pora kuuhan ihirnong meng por am deingopri. Meng por ma am matip oh Mama brak matpa meng moh dahatinmur. Got oh potporhan ma brak matpa oh Got oh Map moh norhe ap ohoh ihan gur mapnong moh Got orhorsiwi mengrin apmur porinmur potporhan propet ihir brak matpamur. Ihat paten ap orhora; gur gapah ham tandur sus kwei tem tremapti ap tem hatin deiptimur por indeingopri.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Por imtiporhan hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir kuuhan maihir ohe meng amrama wanohe dakuu yahnap mengwi naporpat han moho daham ohe mengnong bopor mar amrat pati moh patem ohe danongwi hatiprohe ma hapat daham Jisas ohnong heisup mar sutin ohe meng oh ama wanin matpa oh. Wanin deipti ohnong sutin kat oh ama angmatpa oh.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ihtiperhan Jisas oh meng am mat pisapatin mong kwi hatin kakduup hah tei mah Jisas ohsi; orhe pinggit pisapat han ihirsi irair it Betani apteinong pipari. Susa ihir timdipari.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Timorimdapat kimsi kutwi mong da hatporhan ihir it Jerusarem ap mutuhnong pipari. Susa mandap oh irat kai hatin pik ma wamtiri irat oh gonsi gathat hangopri.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Gathathan Pita oh wamara Jisas ohe ma yahoh deingwer irat moh gin orhor kapkap gathat ma hapat dahapat Jisas ohnong Am nahapat hana. Gwe ma yahoh deingwer irat moh gin wamtin. Gathathemur potipri.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Imat tit dawi ham dahandeiyahanoh gure daham ma dahandeiya meng oh Got oh arpin inahapramur.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Gur tandeim Got ohsi mengitper dahaya tei oh arwananoh ire inahatiri pe oh ihirnong it diteim imtin da tit pat ham hahhan ama da oh hanhan mar eimat mandanmur. Imat eimat hanhan mar mandayahan guragure ita aw tei mahat ma pat han ohhe gure ma er hat sapti pe yan oh imat orhor hanhan mar namdatiprohmur.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Gur arwananoh ire ma inahayanong asoh hanhan mar na mandayahanoh gure ita aw tei mahat ma pat han ohhe imat orhor gure er hat sapti ohe pe yan oh hanhan mar na namdiprohmur pongopri.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ihama ihir sus Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Koripti Got ohe ap yawar ohe doho dahnong oh ruhpari. Rosa Jisas oh ap kepu dap oh watahat sapatin hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano han pohono ihir apris
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Jisas ohnong Go nihohe mengtei go ihat son naporit ihat sapat por dahandeingopari.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Por dahamtiperhan oh Ihan nohe ma dahah menghe gurnong dahanahatiprohmur. Dahanahatporhan gur nohe ma dahanahah meng oh naporiyahanoh nohhe gure ma dahanahaya meng oh napotiprohmur.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Nohe ma dahanahatiproh dahah meng oh mohmur. Jon ohe tom ma patirisuh oh hanip ihir Gin Jon go tom patitinmur potperhan tom patirisuhda da Got orhe mengtei tom patirisuh. Gur kiano dahaya. Ritina por dahandeingop.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Por dahamtiporhan ihir Dir kian meng potiprohe. Dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur potperda da Got orhe meng tei tom patirisuhmur potper. Dir Jon oh Got ohe mengtei tom patirisuhmur riyahanoh Jisas oh Gur ihan kianorim ohe mengnong amram na dindeishe napotiprohkin.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahanoh kat han maihir Got ohe darhetip propet ma hapat dahat pati tei ohoh ihan dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahan ihir dirnong gar naham nitiprohekin. Ihan dir de meng oh potiprohe. Ihan Nuhur hanhanmur potper goshangopari.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Gigoshama Jisas ohnong Nuhurri hanhanmur pongopari. Potperhan Jisas oh Ihan gur nohnong ma dahanahaya menghe noh ama han ohe mengtei ihpatmur na napotiprohmur pongopri.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.