Marcos 10

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gahan Jisaso orhe han ihir among tei oh mandama Juda mongnong susa Jodan tom han tannong deihpari. Deperhan kuuhan ruumsan ihir Jisas ohe pat teinong apris tarmungopari. Tarmutperhan oh it orhe ma hapatru hat orhor Got ohe meng oh am deingopri.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Imat am deipatin Parisi kat han ihir tit aprisa Jisas ohe danong adason mar imtinmat ohnong Nohana. Tit han tit kuu dara it mandatporo daham mandahanoh diradire sawa meng oh Oh yahwa. Mandatina naporpatda da Oh ermur naporpat. Go kiano dahapat. Go ritina por dahandeingopari.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Por dahamtiperhan Jisas oh Moses ohe sawa oh kiano napotip pongopri.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Potporhan ihir Moses oh Han ihir kuu mandatpero dahayahanoh kuu mandatin ohe brak oh brak mat asarwi mandanmur napor brak matipmur pongopari.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Potperhan Jisas oh Es. Guragurdapat kuu mandatin ohe danong isip hat saperhan Moses oh ama sawa meng oh brak mar natipmur.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Got ohe ma dahatip oh kuuhan ihir gosdaripti it sa gosmandapri oh ti na dahatipmur. Rih Got ohe kopenat erer ma darpatip oh haniphe kuusi hansi darpatipmur.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Imat darpapat Got oh Noh mama darpa oh han orhe supsi itap ihitnong mandama kuu dara orhe ma dar kuu uhsi tit inawi hat sa patepri rim nadarpatipmur.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Imat nadarpatip ohoh ihan kuusi hansi gosdaripti yot ina na hat patimur. Tit inawi hat sa pateprio rim nadarpatipmur.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Got orhor tit inawi matip tei ohoh ihan hanip dirdapat it yot inasi matiproheda. Basra. Hanip dir na imtiprohemur pongopri.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Pora ihirnong mandama ap roporhan orhe pinggit pisapat han ihir Gwe ma ri meng oh nuhur na dahayamur. Go pomat napotina por dahamtipari.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Por dahamtiperhan oh Han oh orhe dat pat kuu oh mandama wan kuu darhanoh uhnong bisei saw kuu deipatmur. Ihat ma sapat han orhornong oh bisei saw hat sapat hanmur.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Kuu uhhe urhe dat pat han ohnong mandama wan han darhanoh ama kuu uh bisei saw hat sapat kuumur pongopri.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Gahan kuuhan ihir Nohe brer moh Jisas oh bes oh brer ire boknong ha marindinoh daham Jisas ohe patnong popingopari. Popriperhan orhe pinggit pisapat han ihir baso por imtipari.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Imtiperhan Jisas oh wamara heimse rim da er hama ihirnong Gur ihirnong baso por imtipri. Got orhe napapindin hrepnong ma hapti ihir oh mihtin brer hatin hat ma pati ihir Got orhe napapindin hrepnong hapti ohoh ihan gur ihirnong baso poripri. Ihir nohe patnong moh ha apringwemur.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur brer ire Itapir supir ihir napaptiwa daham ire hrepnong hat ma patiru gurhe ihat orhor Got oh napapat hanwa daham orhe hrepnong na hayahanoh gur eimatnap Got ohe napapindin hrepnong na hatiprimur pongopri.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Pora brer ihirnong tuhup mara bes oh ire boknong amarima Got oh gurnong bapkei naham yah mat ha napapten oh pongopri.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Gahan Jisaso ihir Gin dir wan apteinong sapero rim mandap oh saptin tit han tit sakat aprisa Jisas ohe duup oh katin takir tongnongopri. Tongnoma Jisas ohnong Tisa. Yah hatwi sapat hana. Noh kinhat ushanoh yah hat eimat paten dasi hatiproh por dahandeingopri.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Dahamtiporhan Jisas oh ohnong Wa. Got orhap yah hat pat hanmur. Gin nohnong yah hatwi sapat hanmur ma napor oh Oh Got hatin hat pat hanmur daham naporda da na gidaham napor.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Go Got ohe sawa meng Moses ohe atem teimdapat ma napotip meng oh go am hat patmur. Sawa meng oh mamarumur. Haniphe ha haputinoh dahamhe supri. Bisei sawheri hapri. Gapahhe hapri. Dasuh inin menghe hanip ire boknong deipri. Hanip ire yan oh behe adaripri. Suanir itanir ire danong ham ire mengnong pomar amram dindeinmur. Ama sawa meng muk oh go am hat pat ohoh amram dindeinmur pongopri.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Potporhan oh Ama sawa meng ohra noh rih brer garsut orhor gonsi pomat amram dindeisuhru ginhe imat orhorwi dimar patru patmur pongopri.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Potporhan Jisas oh wandeipat ohnong bopor mara Go imat dindeipat orhora; mama tit da mohoh go na ihpatmur. Gwe ma na ihpat oh mamarumur. Gin noh napotiprohmur. Gorhe ihsen erer ruumsan ma papat oh gin wan han ihirsi mohoma mani oh dara borop hat ma pati han ihirnong apinmur. Ihahhanoh go aw tei Got ohe napaptepra tei mahat ohhe ruumsansi han hatipramur. Ihpat nohsi tap hat sashen han hat aprishenmur pongopri.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Potporhan oh Noh ihsen ruumsan pat moh gonsi ha mandatiproh dahama heimse rim da er ham mandam sangopri.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Saporhan Jisas oh kinkin tahama orhe pinggit pisapat han ihirnong Ihsen ruumsansi ham kamah han hat ma pati han ihiroh Got orhe napapindin hrepnong hatinmat kinhat son ham butahaptimur pongopri.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Potporhan ihir ameng oh amrama da darhetperhan Jisas oh it Brera. Got orhe napapindin hrepnong hatinmat kinhat son ham butahaptimur.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Sahapti han kemar ihir sur tem kat oh kinhat ron ham butahaptimur. Amaru hat orhor erer ruumsansi hat pati han ihiroh Got orhe napapindin hrepnong sonmat oh atnap butahaptimur pongopri.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Potporhan ihir ameng oh amrama Epe. Kamah han ihirnongri Got oh amburpatmur dahapti tei moh gin Jisas oh Kamah han ihir na saprimur ri moh ihan kinhatin han ihirnongwi ambura yah hat eimat paten dasi matipra por dahamtipari.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Dahamtiperhan Jisas oh Es. Hanip guragurdapat nambutin inasi na matin hat patimur. Got orhordapatwi nambutin inasi naham namburpatmur pongopri.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Potporhan Pita oh Nuhur erer oh mandam ohe kom sapti ohoh ihan Got oh amam nahat patkin daham Jisas ohnong Nohana. Nuhurra nure erer oh mandama gonong ma dinahapti ohwa potipri.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur Got orhe napapindin ohe danong ham apo kuu brero taptemo supir itapiro ihirnong mandam ihat sayahanoh
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 isip mat naprisipramur. Isip mat ma naprisipra oh apo kuu brero taptemo supiro mongo ama erer oh naprisipramur. Naprisa kuuhan ihirdapat gurnong Moh Jisas orhe hano rim garnaham inahatin da ohsi tap mat naprisipramur. Kaput ma patepri teihe ama ihat sapti han gurnong oh Got oh Gin kakdah moh patinhe gure mandaya ohe erer oh isip mat orhor naprisipramur. Kaput ma patepri teihe Got oh yah hat eimat paten dasi nahatporhan eimat yah hat pateprimur.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ihapti Nohri win timbas hanwa. Noh win timbas han hat pat oh yahwa ma dahapti han guroh kaput gurri winsi han hatiprimur. Nohri winsi han hatpor ma dahapti han ihiroh kaput komdapat win timbas han bap hatiprimur pongopri.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Gahan ihir Jerusarem ap mutuhnong rupero rima mandap kup ruhpari. Rusa Jisas ohri hatporhan orhe pinggit pisapat han ihir komdapat Jisas ohsi Jerusarem ap mutuhnong saya moho daham da darhera ohe kom oh ruhpari. Kuuhan ihirhe isip isip tit kas ham kom apingopari. Ihat ruptin Jisas oh orhe pinggit pisapat nathei han ihirnong irairhe teinong mara ihirnong orhornong imar ma sutipri ohe meng oh ihirnong pomat am deingopri.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Meng ma am matip oh Gur amratin. Dir Jerusarem ap mutuhnong ruptimur. Rus hat kotperhan Hanip Brer nohnong ihir nang hama napisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa am hapti hano ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir dahanahama suyarit ha haputinoh napotiprimur. Napora Juda na hat pati han ire bes tei nahatiprimur.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Nahatperhan ihir be tang nahayo kaw boksi niyao irat bok sur garnahayao naham nitperhan Hanip Brer noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh it da apris masapramur pongopri.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Potporhan Sebedi ohe mon yot Jemissi Jon ihit Jisas ohe duupnong aprisa Tisa. Go nute ma dahat pati da tit nahatiprohda potpari.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Potperhan oh Gut noh de ohe da oh gutnong ha inahatinoh dahat pati pongopri.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Potporhan ihit Gwe has yah dasi hat ma napapindipra tei oh nuhutnong Gut nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya hat patenmur napotporhan nuhut ihat gwe kat tan tongnoya kat tan tongnoya hat pateprinengo dahat patimur potpari.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Potperhan Jisas oh ihitnong Gut hanhan hat patim mama meng oh naporiyada. Gut Nuhut ohsi tap hat winsi hatiprineng ma dahaya da oh ohsi tap hat batbet dariyahan yahwa daham nohnong dahanahayada pongopri.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Potporhan ihit Dawa. Gosi tap hat diradir batbet dariyahan yahwa dahayamur pongopari. Potperhan oh Gut arpin batbet datiprimur.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ihtin orhor nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya ma hatipri oh nohe basmur. At orhe damdapat orhor Mama ap tan moh mama han yot ihit sa tongnotipri rim mamen mat at pat yot han ihitwi orhe amamen mat pat ap tan tei oh tongnotiprimur pongopri.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Potporhan kathei han ihir ite meng amrama Epe. Ihitri winsi han yot hatiproheda daham heimse rim ihitnong heisup matpari.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Heisup matperhan Jisas oh Gur apris tap tei hatinmur potporhan ihir sus tap tei hatpari. Tap tei hatperhan oh Gur Juda na hat pati han bap ire kakhan hama Ihirnong dire hrep mat paptim dirnong winsi han hat inper ma dahapti da hatin hathe dahapri. Ihir winsi han bap hatinmat ihirnong kasip mengtei paptimur.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Guroh Nohri winsi han hatpor dahayahanoh ire ihapti da hatin hathe patepri. Gur arwananah ire hrepdapat hat patim ihirnonghe panggeitin dasiwi mat orhor paptenmur.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Gur Nohri kakhan winsi han hatipraneng gidahapat han go Norhor bisei han hat patin ihirnong panggeim paptepora daham hanip ihirnong panggeimo hat patenmur.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Amaru hat orhor Hanip Brer norhor hat patmur. Noh winsi han hama gurdapat nohnong ha napanggeingwe rim na wanhupmur. Basra. Nohdapat win timbas han hatin ham gurnong napanggeinmat wanhupmur. Noh gur eimat paten ohe dasi hat ha patengwe rim noh gure danong hama haputinmat wanhupmur. Ihan gurhe nohe ma dahat patru hat orhor patenmur pongopri.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Gahan Jisaso kuuhan gonsi ihir Jerusarem ap mutuhnong saperim sus Jeriko aptei kotpari. Jeriko aptei oh koro hama aptei mandama Jeriko aptei han dah asoh kin kwisi han Timias ohe mon Batimeas oh mandap manggap tan amdapat tongoma hanip ihirnong manio erer oh ti namdina por deip deipatgopri.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Deip deipatdapat Nasaret aptei han Jisas oh apripatmur ritperhan oh amram Jisas Depit ohe mon go apris kamahara naham yah nahatinmuro por uangopri.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Uatporhan ohri hat saya kuuhan ihir Ai. Kin kwisi han go ihatwi uatipra por baso por indeingopari. Baso por imtiperhan oh ire meng na amram atnap akit orhorwi Depit ohe mon go nohnong kamahara naham yah nahatina por ut patwi hangopri.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ut patwi hatporhan Jisas oh sapatdapat tandeim kimiringopri. Kimiripat Ginra kin kwisi han oh ha aprinoh potporhan ihir susa kin kwisi han ohnong Gin oh ha aprinoh napor ohoh ihan go da yah ham tandeim sona potpari.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Potperhan oh orhe an pat tei ohe watah oh daphot mandama pung rim tandeim Jisas ohe patnong amam ham apingopri.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Apriporhan Jisas oh Gin noh gonong ha kinnahatinoh rim go nohnong unar por dahandeingopri. Gipor dahamtiporhan oh Hanipyaha. Nohe kin mama kwi hat pat moh nayah matporhan noh kin watahatporo daham ginapormur pongopri.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Potporhan Jisas oh Go nohnong Ohwi yah nahatiprohwa ma dahah ohe pe oh gorhe kinnong noh nayah deimur. Gin wataham sonmur pongopri. Potporhan arpin kapkap asut orhorwi kin tandipekas rim watahangopri. Watahama Got ohnong weso pora armi mat Jisas ohe kom oh apingopri.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.