Marcos 10

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gahan Jisaso orhe han ihir among tei oh mandama Juda mongnong susa Jodan tom han tannong deihpari. Deperhan kuuhan ruumsan ihir Jisas ohe pat teinong apris tarmungopari. Tarmutperhan oh it orhe ma hapatru hat orhor Got ohe meng oh am deingopri.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Imat am deipatin Parisi kat han ihir tit aprisa Jisas ohe danong adason mar imtinmat ohnong Nohana. Tit han tit kuu dara it mandatporo daham mandahanoh diradire sawa meng oh Oh yahwa. Mandatina naporpatda da Oh ermur naporpat. Go kiano dahapat. Go ritina por dahandeingopari.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Por dahamtiperhan Jisas oh Moses ohe sawa oh kiano napotip pongopri.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Potporhan ihir Moses oh Han ihir kuu mandatpero dahayahanoh kuu mandatin ohe brak oh brak mat asarwi mandanmur napor brak matipmur pongopari.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Potperhan Jisas oh Es. Guragurdapat kuu mandatin ohe danong isip hat saperhan Moses oh ama sawa meng oh brak mar natipmur.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Got ohe ma dahatip oh kuuhan ihir gosdaripti it sa gosmandapri oh ti na dahatipmur. Rih Got ohe kopenat erer ma darpatip oh haniphe kuusi hansi darpatipmur.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Imat darpapat Got oh Noh mama darpa oh han orhe supsi itap ihitnong mandama kuu dara orhe ma dar kuu uhsi tit inawi hat sa patepri rim nadarpatipmur.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Imat nadarpatip ohoh ihan kuusi hansi gosdaripti yot ina na hat patimur. Tit inawi hat sa pateprio rim nadarpatipmur.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Got orhor tit inawi matip tei ohoh ihan hanip dirdapat it yot inasi matiproheda. Basra. Hanip dir na imtiprohemur pongopri.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Pora ihirnong mandama ap roporhan orhe pinggit pisapat han ihir Gwe ma ri meng oh nuhur na dahayamur. Go pomat napotina por dahamtipari.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Por dahamtiperhan oh Han oh orhe dat pat kuu oh mandama wan kuu darhanoh uhnong bisei saw kuu deipatmur. Ihat ma sapat han orhornong oh bisei saw hat sapat hanmur.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Kuu uhhe urhe dat pat han ohnong mandama wan han darhanoh ama kuu uh bisei saw hat sapat kuumur pongopri.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Gahan kuuhan ihir Nohe brer moh Jisas oh bes oh brer ire boknong ha marindinoh daham Jisas ohe patnong popingopari. Popriperhan orhe pinggit pisapat han ihir baso por imtipari.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Imtiperhan Jisas oh wamara heimse rim da er hama ihirnong Gur ihirnong baso por imtipri. Got orhe napapindin hrepnong ma hapti ihir oh mihtin brer hatin hat ma pati ihir Got orhe napapindin hrepnong hapti ohoh ihan gur ihirnong baso poripri. Ihir nohe patnong moh ha apringwemur.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur brer ire Itapir supir ihir napaptiwa daham ire hrepnong hat ma patiru gurhe ihat orhor Got oh napapat hanwa daham orhe hrepnong na hayahanoh gur eimatnap Got ohe napapindin hrepnong na hatiprimur pongopri.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pora brer ihirnong tuhup mara bes oh ire boknong amarima Got oh gurnong bapkei naham yah mat ha napapten oh pongopri.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Gahan Jisaso ihir Gin dir wan apteinong sapero rim mandap oh saptin tit han tit sakat aprisa Jisas ohe duup oh katin takir tongnongopri. Tongnoma Jisas ohnong Tisa. Yah hatwi sapat hana. Noh kinhat ushanoh yah hat eimat paten dasi hatiproh por dahandeingopri.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Dahamtiporhan Jisas oh ohnong Wa. Got orhap yah hat pat hanmur. Gin nohnong yah hatwi sapat hanmur ma napor oh Oh Got hatin hat pat hanmur daham naporda da na gidaham napor.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Go Got ohe sawa meng Moses ohe atem teimdapat ma napotip meng oh go am hat patmur. Sawa meng oh mamarumur. Haniphe ha haputinoh dahamhe supri. Bisei sawheri hapri. Gapahhe hapri. Dasuh inin menghe hanip ire boknong deipri. Hanip ire yan oh behe adaripri. Suanir itanir ire danong ham ire mengnong pomar amram dindeinmur. Ama sawa meng muk oh go am hat pat ohoh amram dindeinmur pongopri.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Potporhan oh Ama sawa meng ohra noh rih brer garsut orhor gonsi pomat amram dindeisuhru ginhe imat orhorwi dimar patru patmur pongopri.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Potporhan Jisas oh wandeipat ohnong bopor mara Go imat dindeipat orhora; mama tit da mohoh go na ihpatmur. Gwe ma na ihpat oh mamarumur. Gin noh napotiprohmur. Gorhe ihsen erer ruumsan ma papat oh gin wan han ihirsi mohoma mani oh dara borop hat ma pati han ihirnong apinmur. Ihahhanoh go aw tei Got ohe napaptepra tei mahat ohhe ruumsansi han hatipramur. Ihpat nohsi tap hat sashen han hat aprishenmur pongopri.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Potporhan oh Noh ihsen ruumsan pat moh gonsi ha mandatiproh dahama heimse rim da er ham mandam sangopri.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Saporhan Jisas oh kinkin tahama orhe pinggit pisapat han ihirnong Ihsen ruumsansi ham kamah han hat ma pati han ihiroh Got orhe napapindin hrepnong hatinmat kinhat son ham butahaptimur pongopri.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Potporhan ihir ameng oh amrama da darhetperhan Jisas oh it Brera. Got orhe napapindin hrepnong hatinmat kinhat son ham butahaptimur.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Sahapti han kemar ihir sur tem kat oh kinhat ron ham butahaptimur. Amaru hat orhor erer ruumsansi hat pati han ihiroh Got orhe napapindin hrepnong sonmat oh atnap butahaptimur pongopri.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Potporhan ihir ameng oh amrama Epe. Kamah han ihirnongri Got oh amburpatmur dahapti tei moh gin Jisas oh Kamah han ihir na saprimur ri moh ihan kinhatin han ihirnongwi ambura yah hat eimat paten dasi matipra por dahamtipari.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Dahamtiperhan Jisas oh Es. Hanip guragurdapat nambutin inasi na matin hat patimur. Got orhordapatwi nambutin inasi naham namburpatmur pongopri.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Potporhan Pita oh Nuhur erer oh mandam ohe kom sapti ohoh ihan Got oh amam nahat patkin daham Jisas ohnong Nohana. Nuhurra nure erer oh mandama gonong ma dinahapti ohwa potipri.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur Got orhe napapindin ohe danong ham apo kuu brero taptemo supir itapiro ihirnong mandam ihat sayahanoh
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 isip mat naprisipramur. Isip mat ma naprisipra oh apo kuu brero taptemo supiro mongo ama erer oh naprisipramur. Naprisa kuuhan ihirdapat gurnong Moh Jisas orhe hano rim garnaham inahatin da ohsi tap mat naprisipramur. Kaput ma patepri teihe ama ihat sapti han gurnong oh Got oh Gin kakdah moh patinhe gure mandaya ohe erer oh isip mat orhor naprisipramur. Kaput ma patepri teihe Got oh yah hat eimat paten dasi nahatporhan eimat yah hat pateprimur.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ihapti Nohri win timbas hanwa. Noh win timbas han hat pat oh yahwa ma dahapti han guroh kaput gurri winsi han hatiprimur. Nohri winsi han hatpor ma dahapti han ihiroh kaput komdapat win timbas han bap hatiprimur pongopri.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Gahan ihir Jerusarem ap mutuhnong rupero rima mandap kup ruhpari. Rusa Jisas ohri hatporhan orhe pinggit pisapat han ihir komdapat Jisas ohsi Jerusarem ap mutuhnong saya moho daham da darhera ohe kom oh ruhpari. Kuuhan ihirhe isip isip tit kas ham kom apingopari. Ihat ruptin Jisas oh orhe pinggit pisapat nathei han ihirnong irairhe teinong mara ihirnong orhornong imar ma sutipri ohe meng oh ihirnong pomat am deingopri.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Meng ma am matip oh Gur amratin. Dir Jerusarem ap mutuhnong ruptimur. Rus hat kotperhan Hanip Brer nohnong ihir nang hama napisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa am hapti hano ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir dahanahama suyarit ha haputinoh napotiprimur. Napora Juda na hat pati han ire bes tei nahatiprimur.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nahatperhan ihir be tang nahayo kaw boksi niyao irat bok sur garnahayao naham nitperhan Hanip Brer noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh it da apris masapramur pongopri.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Potporhan Sebedi ohe mon yot Jemissi Jon ihit Jisas ohe duupnong aprisa Tisa. Go nute ma dahat pati da tit nahatiprohda potpari.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Potperhan oh Gut noh de ohe da oh gutnong ha inahatinoh dahat pati pongopri.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Potporhan ihit Gwe has yah dasi hat ma napapindipra tei oh nuhutnong Gut nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya hat patenmur napotporhan nuhut ihat gwe kat tan tongnoya kat tan tongnoya hat pateprinengo dahat patimur potpari.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Potperhan Jisas oh ihitnong Gut hanhan hat patim mama meng oh naporiyada. Gut Nuhut ohsi tap hat winsi hatiprineng ma dahaya da oh ohsi tap hat batbet dariyahan yahwa daham nohnong dahanahayada pongopri.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Potporhan ihit Dawa. Gosi tap hat diradir batbet dariyahan yahwa dahayamur pongopari. Potperhan oh Gut arpin batbet datiprimur.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ihtin orhor nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya ma hatipri oh nohe basmur. At orhe damdapat orhor Mama ap tan moh mama han yot ihit sa tongnotipri rim mamen mat at pat yot han ihitwi orhe amamen mat pat ap tan tei oh tongnotiprimur pongopri.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Potporhan kathei han ihir ite meng amrama Epe. Ihitri winsi han yot hatiproheda daham heimse rim ihitnong heisup matpari.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Heisup matperhan Jisas oh Gur apris tap tei hatinmur potporhan ihir sus tap tei hatpari. Tap tei hatperhan oh Gur Juda na hat pati han bap ire kakhan hama Ihirnong dire hrep mat paptim dirnong winsi han hat inper ma dahapti da hatin hathe dahapri. Ihir winsi han bap hatinmat ihirnong kasip mengtei paptimur.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Guroh Nohri winsi han hatpor dahayahanoh ire ihapti da hatin hathe patepri. Gur arwananah ire hrepdapat hat patim ihirnonghe panggeitin dasiwi mat orhor paptenmur.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Gur Nohri kakhan winsi han hatipraneng gidahapat han go Norhor bisei han hat patin ihirnong panggeim paptepora daham hanip ihirnong panggeimo hat patenmur.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Amaru hat orhor Hanip Brer norhor hat patmur. Noh winsi han hama gurdapat nohnong ha napanggeingwe rim na wanhupmur. Basra. Nohdapat win timbas han hatin ham gurnong napanggeinmat wanhupmur. Noh gur eimat paten ohe dasi hat ha patengwe rim noh gure danong hama haputinmat wanhupmur. Ihan gurhe nohe ma dahat patru hat orhor patenmur pongopri.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Gahan Jisaso kuuhan gonsi ihir Jerusarem ap mutuhnong saperim sus Jeriko aptei kotpari. Jeriko aptei oh koro hama aptei mandama Jeriko aptei han dah asoh kin kwisi han Timias ohe mon Batimeas oh mandap manggap tan amdapat tongoma hanip ihirnong manio erer oh ti namdina por deip deipatgopri.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Deip deipatdapat Nasaret aptei han Jisas oh apripatmur ritperhan oh amram Jisas Depit ohe mon go apris kamahara naham yah nahatinmuro por uangopri.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Uatporhan ohri hat saya kuuhan ihir Ai. Kin kwisi han go ihatwi uatipra por baso por indeingopari. Baso por imtiperhan oh ire meng na amram atnap akit orhorwi Depit ohe mon go nohnong kamahara naham yah nahatina por ut patwi hangopri.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ut patwi hatporhan Jisas oh sapatdapat tandeim kimiringopri. Kimiripat Ginra kin kwisi han oh ha aprinoh potporhan ihir susa kin kwisi han ohnong Gin oh ha aprinoh napor ohoh ihan go da yah ham tandeim sona potpari.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Potperhan oh orhe an pat tei ohe watah oh daphot mandama pung rim tandeim Jisas ohe patnong amam ham apingopri.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Apriporhan Jisas oh Gin noh gonong ha kinnahatinoh rim go nohnong unar por dahandeingopri. Gipor dahamtiporhan oh Hanipyaha. Nohe kin mama kwi hat pat moh nayah matporhan noh kin watahatporo daham ginapormur pongopri.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Potporhan Jisas oh Go nohnong Ohwi yah nahatiprohwa ma dahah ohe pe oh gorhe kinnong noh nayah deimur. Gin wataham sonmur pongopri. Potporhan arpin kapkap asut orhorwi kin tandipekas rim watahangopri. Watahama Got ohnong weso pora armi mat Jisas ohe kom oh apingopri.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.