Lucas 7

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas oh ameng oh pot mandama Gin Kapaneam apteinong sapora daham orhe pinggit pisapat han ihirsi irair pipari.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 — ausente —
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Potperhan Jisas oh amrama irair tap hat pipari. Susa orhe ap kakduup oh koriyaoh duuptei han orhe yah han kat ihirnong darher oh mandap kongopari. Kora ihir Hanipyaha. Gin gonong nambur ma napopriya moh ina ruumsupsi nahaya oh kimur. Ihan ateidapat orhor pomar ha sonohmur rihe. Go yahnap hanri. Noh bisei han nuhur ohoh ihan oh nohe ap gwateinong mohri hatipra rihe.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Go yahnap hano rim oh bisei han hat pat ohoh ihan gwe patnonghe na apriprohmur rihe. Ihan go mateidapat orhor mengwi ha yah hatinoh potporhan ha yah hatinohri.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Orhorhe orhe duuptei han ire hrepdapat hat patem ire poriya meng oh amram ihapatri. Orhordapathe kat dupsi han ihirnong orhe hrepnong mar papatri. Paptema tit han ohnong Gin go sona potporhan oh arpin amram sapatri. Tit han ohnong Gin go aprina potporhan oh arpin amram apripatri. Orhe atamreipat han ohnonghe Go mihat tamreindinmur potporhan oh arpin orhe ma por mengru hat orhor tamreipatri. Oh ihat kasip mengsi pat han ohoh ihan mateidapat orhor oh ha yah hatinoh potinri pongopari.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Potperhan Jisas oh amrama da tupnet rim da darherpat it orhorsi tap hat apriya kuuhan ihirnong tamburker wamara Ihirnong Noh arpin meng napotiprohmur. Mama han oh nohnong Ohwi yah matin hatin han ma hapat ohe ihat isip ma dahat pat da moh Isrer han gurri ihat dahatin han orhor gure mutuh ohri mihat isip ma dahat pat han oh noh ti na wandeipatmur pongopri.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Giporpat dupsi han ire duuptei hat pat han ohe ma darher han ihirnong Gin noh yah deimur. Gur it sus wamtinmur por darhengopri. Por darhetporhan ihir it sus wandeiyaoh kakhan orhe atamreipat han oh ama yah hah hatip oh.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ihama gahan tit dah Jisas oh Nen ap mutuhnong sapora rima Jisaso orhe pinggit pisapat hano kuuhan ruumsan kat ihiro irair Nen ap mutuhnong pipari.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Sus ap mutuh ohe doho gwatei kat oh koriyaoh kopen brer han hapat han tit hapur oh sein itperim popriptingopari. Sup uh ama brer ohwi papatin itap oh haputip oh ama brer saha oh ohe sein oh ama ap mutuh kuuhan ruumsan ihir sup uh tap sein oh popriptingopari.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Imat popriptihan Hanipyah oh sup uhnong wandeipat hinhina isip tit deipat Go da er ham yimapra pongopri.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Pora susa ihir atei ha kimiritingwe rim sein popripti gwarnong oh bes maringopri. Marinporhan sein popripti han ihir kimiritperhan oh Brera. Go da it apris masona pongopri.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Potporhan arpin takapteng rim masas mengiro hangopri. Hatporhan Jisas oh sup uhe pat duupnong pisusa mandangopri.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Imat pamsaporhan ihir wamara kas isip tit hapti Got ohe meng pot pisapti han ihir wanohe kasip isipsi han tit dire pati tei moh apirmuro. Got orhe han Juda dirnong napanggeitinmat apirmuro pora Got ohnong armi deingopari.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Armi mara Jisas ohe ma ihah ohe meng oh Judia mong aptei apteio Judia mong ohe kakduup pati mong ohe aptei apteio oh gonsi gospot ama pipa oh.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Jisas ohe ihat sapat ohe meng oh aptei aptei oh gospot saperhan Jon ohe pinggit pisapat han ihir amrama Jon ohnong ama potpa oh. Potperhan oh orhe han ihirnong
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Yot han gut nohe pat aprin potporhan ihit ohe pat duupnong saperhan Gin gut susa Hanipyah Jisas ohnong Go nure Oh apripramur rim naminhan pati han oh goda da nure minhan pati han oh kopen na apin pat dahamtinmur pora ama darhetip oh.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Por darhetporhan ihit Jisas ohe pat tei oh apingopari. Aprisa Jon tom patirpat han oh Gut Jisas ohe patnong susa ohnong Nure oh apripramur rim naminhan pati han oh goda da nure minhan pati han oh kopen na apin pat por dahamtinmur napor nadarherhe pongopari.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ama gipotpa sut oh Jisas oh tihan tihan sik hat pati kuuhan bapo mongsup oh ga at pat kuuhan bapo kin kwisi hat pati kuuhan bapo ama ihat pati han ihirnong yah mat pisapatin Jon ohe darher han yot ihit Jon ohe ma ri meng oh apris pongopari.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Potperhan Jisas oh ihitnong Gute nohe kuuhan ihirnong yah mat pisapatin wanahaya meng moh susa Jon ohnong potinmur. Ohe ma tamreipat ohe pe oh kin kwi hat pati kuuhan ihir kin watahayao buhdapat ma haputpa kuuhan bap ihir buhdapat yah ham tandeit sayao ina mong mong tohohet sapti han bap ihirnong it yah ina bok hayao nat ma kit patisi bap ihirhe it nat tem tanpur hanip meng amrayao hapuripti han ihirnong da pamsaporhan it da apris masayao borop hat pati kuuhan bap ihir Got ohe yah meng oh potperhan amrayao ihat saptingwerimur potinmur. Potporhan oh ha dahatinohmur.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Hanip bap gur nohe ma ihat sapatnong moh wanahama Moh arpin hande dasuh hande na daham Arpin han orhorwa daham tit dawi hat pati kuuhan gur amamsi hat pati kuuhan bap gurmur pongopri.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Potporhan Jon ohe darhetir han yot ihit it saperhan Jisas oh kuuhan ihirnong Jon oh ihat pat han ma hapat ha dahatingwe rim meng tit am deingopri. Gur Jon ohnong wamtiperim hanip timbas irat timbas mongnong wamar ma pipa oh kinhatin han pato daham wamar pipa. Gur wamar ma pipa oh bur dap tit inim oh amber anong anong deipat hatin dasi hat pat han tit patkin daham wamar pipada. Basra. Kasip ham tit dawi hat pat han ohnong wamtiperim pipamur.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Gure wamar ma pipa oh han kamah watah yahnap an patsi han tit patkin daham wamar pipada. Basra. Watah yahnap an pati han ihir ihtin dus na patimur. Ihir kakhan iraire yahnap ap ohwi patimur.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ihan gure wamar ma pipa oh propet ohnong wamar pipada. Dawa. Gur propet ohnong wamar pipamur. Gure wamar ma pipa propet oh Krais ohe mandap amanhem amamen matin han orhe gon han propet ohnong wamar pipamur.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ama han orhe boknong mar ma brak matpa meng oh Got oh Krais ohnong meng tit potporhan mamaru mat brak matpamur. Kaput nohe meng pot pison han tit ohri darhetipramur. Darhetporhan oh gwe mandap namanhem namamen matipramur potporhan brak matpamur. Ma brak matpa meng oh Jon orhe boknong tarpatir ohoh ihan orhe gon propet hat patmur.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ihat orhe gon propet hat pat ohoh ihan hanip bap gonsi gur Jon ohe hrepdapat hatwi patimur. Ihtin bap hat pati orhor ginnong oh gur norhe ma inahat napapatnong moh ma wandeipti oh Got ohe napapindin hrepnong naham napapindin danong oh gur wamar am haptimur. Jon ohnong nohe ma ihat sapatnong oh na wamat pat ohoh ihan oh gure hrepdapat hatin hat patmur pongopri.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Potporhan takis yan daripti han ihirsi; kuuhan bap ihirsi irair gonsi Jon ohe bes tei tom patirisuh kuuhan bap ihir ohoh ihan ihir Jisas ohe por meng amrapti Got orhe mama inahat napapat moh yahnapmuro potpamur.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Parisio sawa meng am hat pati hano ihir Jon ohe bes tei dir tom na waprohemur rim tom na washe han bap ihir Got ohe yah da ma Ihir mihat ha sashengwe por ma pinggipat danong oh ihir kom atpamur.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jisas oh Gin mama pati kuuhan gure ma pati da oh Nure da oh ihat pati ma hapat ha dahatingwe rim noh mameng moh naporit guragur dahatinmur.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Mamarumur. Brer ihiroh iraire tarmuriya tei oh kat brer ihirnong Gur amam ham ha birhitingwe rim nuhur waron meng matperhan gur garham na birhiyahe. Gur saheih ham ha yimtingwe rim nuhur saheih ham yimtiperhan gur garham na yimayahe poriptimur. Ire ma ihyanong na ihen ina ham garhaptiru hat orhor mama pati bap gur Jon nute boknonghe amaru nahat orhor napapti bap gurmur.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Imat ma napapti oh Jon tom patirpat han oh saheih da hatin hat apris den ruumsan na damo wain tom gap na damo hatporhan gur ohnong Er han mongsup ohe kasip ohsi patim ihapat han moho por gardeiptimur.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Hanip Brer nohhe aprisa den ruumsan deo wain tom gap deo hatporhan gur nohnong Den ruumsan dapat han moh ake yot hat patin ihpatkino. Wain tom mama dapat moh orhe danong timbas hatinmat ihpatkino. Takis yan er mat daripti hano er hat sapti hano ire tapnong hat sapat moh ihirsi yah han hatporim ihpatkino napor garnahaptimur.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Kat gur dasuh mengkin dahapti orhor Got orhe dakuu meng oh arpin dam timdiporhan gur wamar am hatiprimur pongopri.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Gahan tit dah tit Parisi bap ihir tit han tit Jisas ohnong Gin go ditadit tap hat sus nohe ap oh den diprohemur pongopri. Potporhan arpin ihit susa ohe ap ros tongnoma den dipari.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Den daptin ama ap mutuh oh er da hat sapat kuu tit Ama Parisi ohe ap oh den damo patiheri ritperhan uh amrama urhe gapgwesi yahnap tom gap kwei san tem panditpa san oh dara marim apingopri.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Aprisa Jisas ohe tongnom hios rit patim den dapat buh pe puh oh apris tandeingopri. Tandeipat yimangopri. Yimtiporhan kin tom oh Jisas ohe tong bas oh wanporhan urhe kak bat ohsi ahirdeingopri. Ahirdeipat tongdapat amam mara urhe gapgwesi tom san oh durker ohe tongnong amongopri.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Uh indeipatin Parisi Jisas ohnong den diperim ambur ohe apnong popir han oh wandeipat Mama han mohra arpin propetneng ohnong marim amam maro hapat kuu mauhnong uhe er hat sapatgwer danong oh am hapat uhnong baso pornengmur. Uhnong baso na por moh propet baskin dahah hangopri.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ihat dahahhan Jisas oh ohe danong am hapat ohnong Nohan Saimona. Nohe gonong napotin meng oh tit patmur pongopri. Potporhan Saimon oh Mai. Gwe meng oh napotina pongopri.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Potporhan oh Noh paham meng tit gonong napotiprohmur.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ihat ayan hat patim ihit it ohnong apin yan oh timbas hat patin ohoh ohnong kinmat yan apin ina hat patinoh Gut nohnong yan napin oh de teidapat nohnong dat napripri ihan mandayamur por mandangopri. Ihtipari pongopri.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Potporhan Saimon oh Nohe dahah oh yan isip hat pat han ohdapat Nohe yan isip moh namdao rim amam mar ruumsan bopor matiprohkin dahahmur pongopri. Potporhan Jisas oh Gwe ihat ma dahah han oh arpinmur pongopri.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Arpinmur pora tamburkes rim kuu uhnong wandeipat Saimon ohnong Gin Saimon go kuu mauhnong wamtinmur. Noh gwe ap mama mara oh nohe tong gahmatin ohe tom oh yohom na napirmur. Kuu mauh urhe kin tom ohsi nohe tongnong moh nagahmara urhe kak bat ohsi nahirdeimur.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Noh ap moh marporhan go nohnong tuhup naham na amam nahahmur. Mama kuu mauh noh kopen marpatin orhor nohe tongnong tuhup naham amam nahapatru dipwi mama amam nahat orhor mama napapat ohmur.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Noh ap maraporhan go nohe kak teinong moh gwe wer ohsi na namormur. Mama kuu mauhe gapgwesi san duker nohe tongnong namormur.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Uhe mama inahah moh urhe er hat sapat ohe er yan isip oh Wes dat namdao daham nohnong isip amam naham mama bopor nahah ohmur. Gur Nuhur gar er hat sapti ohe er yan gar yan dat namdawa ma dahapti gur mihat amam naham na bopor nahaptimur. Garpok dat namdao rim garpok bopor nahaptimur pongopri.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Pora kuu uhnong Gin gwe er hat sapat ohe pe yansi hat ma pat yan oh gin noh dat namdamur pongopri.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Potporhan ihir amrama Wa. Hanip diradir orhor Noh gwe er hat sapat yan oh dat namdamur ma por moh oh kinhatin han hat patim gipor ire damdapat ama gidahaya hatpa oh.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ihat dahaya ina hatperhan Jisas oh kuu uhnong Gorhe damdapat Ohwi inahatin hatin hanwa daham ma apir ohe pe oh noh yah nahahmur. Gin go Got orhe yah nahat napapat da ohsi inahah ma hapat daham amam hat sonmur pongopri.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.