Lucas 7
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Jisas oh ameng oh pot mandama Gin Kapaneam apteinong sapora daham orhe pinggit pisapat han ihirsi irair pipari.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Potperhan Jisas oh amrama irair tap hat pipari. Susa orhe ap kakduup oh koriyaoh duuptei han orhe yah han kat ihirnong darher oh mandap kongopari. Kora ihir Hanipyaha. Gin gonong nambur ma napopriya moh ina ruumsupsi nahaya oh kimur. Ihan ateidapat orhor pomar ha sonohmur rihe. Go yahnap hanri. Noh bisei han nuhur ohoh ihan oh nohe ap gwateinong mohri hatipra rihe.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Go yahnap hano rim oh bisei han hat pat ohoh ihan gwe patnonghe na apriprohmur rihe. Ihan go mateidapat orhor mengwi ha yah hatinoh potporhan ha yah hatinohri.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Orhorhe orhe duuptei han ire hrepdapat hat patem ire poriya meng oh amram ihapatri. Orhordapathe kat dupsi han ihirnong orhe hrepnong mar papatri. Paptema tit han ohnong Gin go sona potporhan oh arpin amram sapatri. Tit han ohnong Gin go aprina potporhan oh arpin amram apripatri. Orhe atamreipat han ohnonghe Go mihat tamreindinmur potporhan oh arpin orhe ma por mengru hat orhor tamreipatri. Oh ihat kasip mengsi pat han ohoh ihan mateidapat orhor oh ha yah hatinoh potinri pongopari.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Potperhan Jisas oh amrama da tupnet rim da darherpat it orhorsi tap hat apriya kuuhan ihirnong tamburker wamara Ihirnong Noh arpin meng napotiprohmur. Mama han oh nohnong Ohwi yah matin hatin han ma hapat ohe ihat isip ma dahat pat da moh Isrer han gurri ihat dahatin han orhor gure mutuh ohri mihat isip ma dahat pat han oh noh ti na wandeipatmur pongopri.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Giporpat dupsi han ire duuptei hat pat han ohe ma darher han ihirnong Gin noh yah deimur. Gur it sus wamtinmur por darhengopri. Por darhetporhan ihir it sus wandeiyaoh kakhan orhe atamreipat han oh ama yah hah hatip oh.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ihama gahan tit dah Jisas oh Nen ap mutuhnong sapora rima Jisaso orhe pinggit pisapat hano kuuhan ruumsan kat ihiro irair Nen ap mutuhnong pipari.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Sus ap mutuh ohe doho gwatei kat oh koriyaoh kopen brer han hapat han tit hapur oh sein itperim popriptingopari. Sup uh ama brer ohwi papatin itap oh haputip oh ama brer saha oh ohe sein oh ama ap mutuh kuuhan ruumsan ihir sup uh tap sein oh popriptingopari.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Imat popriptihan Hanipyah oh sup uhnong wandeipat hinhina isip tit deipat Go da er ham yimapra pongopri.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Pora susa ihir atei ha kimiritingwe rim sein popripti gwarnong oh bes maringopri. Marinporhan sein popripti han ihir kimiritperhan oh Brera. Go da it apris masona pongopri.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Potporhan arpin takapteng rim masas mengiro hangopri. Hatporhan Jisas oh sup uhe pat duupnong pisusa mandangopri.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Imat pamsaporhan ihir wamara kas isip tit hapti Got ohe meng pot pisapti han ihir wanohe kasip isipsi han tit dire pati tei moh apirmuro. Got orhe han Juda dirnong napanggeitinmat apirmuro pora Got ohnong armi deingopari.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Armi mara Jisas ohe ma ihah ohe meng oh Judia mong aptei apteio Judia mong ohe kakduup pati mong ohe aptei apteio oh gonsi gospot ama pipa oh.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jisas ohe ihat sapat ohe meng oh aptei aptei oh gospot saperhan Jon ohe pinggit pisapat han ihir amrama Jon ohnong ama potpa oh. Potperhan oh orhe han ihirnong
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Yot han gut nohe pat aprin potporhan ihit ohe pat duupnong saperhan Gin gut susa Hanipyah Jisas ohnong Go nure Oh apripramur rim naminhan pati han oh goda da nure minhan pati han oh kopen na apin pat dahamtinmur pora ama darhetip oh.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Por darhetporhan ihit Jisas ohe pat tei oh apingopari. Aprisa Jon tom patirpat han oh Gut Jisas ohe patnong susa ohnong Nure oh apripramur rim naminhan pati han oh goda da nure minhan pati han oh kopen na apin pat por dahamtinmur napor nadarherhe pongopari.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ama gipotpa sut oh Jisas oh tihan tihan sik hat pati kuuhan bapo mongsup oh ga at pat kuuhan bapo kin kwisi hat pati kuuhan bapo ama ihat pati han ihirnong yah mat pisapatin Jon ohe darher han yot ihit Jon ohe ma ri meng oh apris pongopari.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Potperhan Jisas oh ihitnong Gute nohe kuuhan ihirnong yah mat pisapatin wanahaya meng moh susa Jon ohnong potinmur. Ohe ma tamreipat ohe pe oh kin kwi hat pati kuuhan ihir kin watahayao buhdapat ma haputpa kuuhan bap ihir buhdapat yah ham tandeit sayao ina mong mong tohohet sapti han bap ihirnong it yah ina bok hayao nat ma kit patisi bap ihirhe it nat tem tanpur hanip meng amrayao hapuripti han ihirnong da pamsaporhan it da apris masayao borop hat pati kuuhan bap ihir Got ohe yah meng oh potperhan amrayao ihat saptingwerimur potinmur. Potporhan oh ha dahatinohmur.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Hanip bap gur nohe ma ihat sapatnong moh wanahama Moh arpin hande dasuh hande na daham Arpin han orhorwa daham tit dawi hat pati kuuhan gur amamsi hat pati kuuhan bap gurmur pongopri.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Potporhan Jon ohe darhetir han yot ihit it saperhan Jisas oh kuuhan ihirnong Jon oh ihat pat han ma hapat ha dahatingwe rim meng tit am deingopri. Gur Jon ohnong wamtiperim hanip timbas irat timbas mongnong wamar ma pipa oh kinhatin han pato daham wamar pipa. Gur wamar ma pipa oh bur dap tit inim oh amber anong anong deipat hatin dasi hat pat han tit patkin daham wamar pipada. Basra. Kasip ham tit dawi hat pat han ohnong wamtiperim pipamur.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Gure wamar ma pipa oh han kamah watah yahnap an patsi han tit patkin daham wamar pipada. Basra. Watah yahnap an pati han ihir ihtin dus na patimur. Ihir kakhan iraire yahnap ap ohwi patimur.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ihan gure wamar ma pipa oh propet ohnong wamar pipada. Dawa. Gur propet ohnong wamar pipamur. Gure wamar ma pipa propet oh Krais ohe mandap amanhem amamen matin han orhe gon han propet ohnong wamar pipamur.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ama han orhe boknong mar ma brak matpa meng oh Got oh Krais ohnong meng tit potporhan mamaru mat brak matpamur. Kaput nohe meng pot pison han tit ohri darhetipramur. Darhetporhan oh gwe mandap namanhem namamen matipramur potporhan brak matpamur. Ma brak matpa meng oh Jon orhe boknong tarpatir ohoh ihan orhe gon propet hat patmur.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ihat orhe gon propet hat pat ohoh ihan hanip bap gonsi gur Jon ohe hrepdapat hatwi patimur. Ihtin bap hat pati orhor ginnong oh gur norhe ma inahat napapatnong moh ma wandeipti oh Got ohe napapindin hrepnong naham napapindin danong oh gur wamar am haptimur. Jon ohnong nohe ma ihat sapatnong oh na wamat pat ohoh ihan oh gure hrepdapat hatin hat patmur pongopri.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Potporhan takis yan daripti han ihirsi; kuuhan bap ihirsi irair gonsi Jon ohe bes tei tom patirisuh kuuhan bap ihir ohoh ihan ihir Jisas ohe por meng amrapti Got orhe mama inahat napapat moh yahnapmuro potpamur.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Parisio sawa meng am hat pati hano ihir Jon ohe bes tei dir tom na waprohemur rim tom na washe han bap ihir Got ohe yah da ma Ihir mihat ha sashengwe por ma pinggipat danong oh ihir kom atpamur.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jisas oh Gin mama pati kuuhan gure ma pati da oh Nure da oh ihat pati ma hapat ha dahatingwe rim noh mameng moh naporit guragur dahatinmur.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Mamarumur. Brer ihiroh iraire tarmuriya tei oh kat brer ihirnong Gur amam ham ha birhitingwe rim nuhur waron meng matperhan gur garham na birhiyahe. Gur saheih ham ha yimtingwe rim nuhur saheih ham yimtiperhan gur garham na yimayahe poriptimur. Ire ma ihyanong na ihen ina ham garhaptiru hat orhor mama pati bap gur Jon nute boknonghe amaru nahat orhor napapti bap gurmur.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Imat ma napapti oh Jon tom patirpat han oh saheih da hatin hat apris den ruumsan na damo wain tom gap na damo hatporhan gur ohnong Er han mongsup ohe kasip ohsi patim ihapat han moho por gardeiptimur.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Hanip Brer nohhe aprisa den ruumsan deo wain tom gap deo hatporhan gur nohnong Den ruumsan dapat han moh ake yot hat patin ihpatkino. Wain tom mama dapat moh orhe danong timbas hatinmat ihpatkino. Takis yan er mat daripti hano er hat sapti hano ire tapnong hat sapat moh ihirsi yah han hatporim ihpatkino napor garnahaptimur.
34 O
35 Kat gur dasuh mengkin dahapti orhor Got orhe dakuu meng oh arpin dam timdiporhan gur wamar am hatiprimur pongopri.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Gahan tit dah tit Parisi bap ihir tit han tit Jisas ohnong Gin go ditadit tap hat sus nohe ap oh den diprohemur pongopri. Potporhan arpin ihit susa ohe ap ros tongnoma den dipari.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Den daptin ama ap mutuh oh er da hat sapat kuu tit Ama Parisi ohe ap oh den damo patiheri ritperhan uh amrama urhe gapgwesi yahnap tom gap kwei san tem panditpa san oh dara marim apingopri.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Aprisa Jisas ohe tongnom hios rit patim den dapat buh pe puh oh apris tandeingopri. Tandeipat yimangopri. Yimtiporhan kin tom oh Jisas ohe tong bas oh wanporhan urhe kak bat ohsi ahirdeingopri. Ahirdeipat tongdapat amam mara urhe gapgwesi tom san oh durker ohe tongnong amongopri.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Uh indeipatin Parisi Jisas ohnong den diperim ambur ohe apnong popir han oh wandeipat Mama han mohra arpin propetneng ohnong marim amam maro hapat kuu mauhnong uhe er hat sapatgwer danong oh am hapat uhnong baso pornengmur. Uhnong baso na por moh propet baskin dahah hangopri.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ihat dahahhan Jisas oh ohe danong am hapat ohnong Nohan Saimona. Nohe gonong napotin meng oh tit patmur pongopri. Potporhan Saimon oh Mai. Gwe meng oh napotina pongopri.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Potporhan oh Noh paham meng tit gonong napotiprohmur.
41 Jesus disse:
42 Ihat ayan hat patim ihit it ohnong apin yan oh timbas hat patin ohoh ohnong kinmat yan apin ina hat patinoh Gut nohnong yan napin oh de teidapat nohnong dat napripri ihan mandayamur por mandangopri. Ihtipari pongopri.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Potporhan Saimon oh Nohe dahah oh yan isip hat pat han ohdapat Nohe yan isip moh namdao rim amam mar ruumsan bopor matiprohkin dahahmur pongopri. Potporhan Jisas oh Gwe ihat ma dahah han oh arpinmur pongopri.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Arpinmur pora tamburkes rim kuu uhnong wandeipat Saimon ohnong Gin Saimon go kuu mauhnong wamtinmur. Noh gwe ap mama mara oh nohe tong gahmatin ohe tom oh yohom na napirmur. Kuu mauh urhe kin tom ohsi nohe tongnong moh nagahmara urhe kak bat ohsi nahirdeimur.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Noh ap moh marporhan go nohnong tuhup naham na amam nahahmur. Mama kuu mauh noh kopen marpatin orhor nohe tongnong tuhup naham amam nahapatru dipwi mama amam nahat orhor mama napapat ohmur.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Noh ap maraporhan go nohe kak teinong moh gwe wer ohsi na namormur. Mama kuu mauhe gapgwesi san duker nohe tongnong namormur.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Uhe mama inahah moh urhe er hat sapat ohe er yan isip oh Wes dat namdao daham nohnong isip amam naham mama bopor nahah ohmur. Gur Nuhur gar er hat sapti ohe er yan gar yan dat namdawa ma dahapti gur mihat amam naham na bopor nahaptimur. Garpok dat namdao rim garpok bopor nahaptimur pongopri.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Pora kuu uhnong Gin gwe er hat sapat ohe pe yansi hat ma pat yan oh gin noh dat namdamur pongopri.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Potporhan ihir amrama Wa. Hanip diradir orhor Noh gwe er hat sapat yan oh dat namdamur ma por moh oh kinhatin han hat patim gipor ire damdapat ama gidahaya hatpa oh.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ihat dahaya ina hatperhan Jisas oh kuu uhnong Gorhe damdapat Ohwi inahatin hatin hanwa daham ma apir ohe pe oh noh yah nahahmur. Gin go Got orhe yah nahat napapat da ohsi inahah ma hapat daham amam hat sonmur pongopri.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.