Lucas 7
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Jisas oh ameng oh pot mandama Gin Kapaneam apteinong sapora daham orhe pinggit pisapat han ihirsi irair pipari.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 — ausente —
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Potperhan Jisas oh amrama irair tap hat pipari. Susa orhe ap kakduup oh koriyaoh duuptei han orhe yah han kat ihirnong darher oh mandap kongopari. Kora ihir Hanipyaha. Gin gonong nambur ma napopriya moh ina ruumsupsi nahaya oh kimur. Ihan ateidapat orhor pomar ha sonohmur rihe. Go yahnap hanri. Noh bisei han nuhur ohoh ihan oh nohe ap gwateinong mohri hatipra rihe.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Go yahnap hano rim oh bisei han hat pat ohoh ihan gwe patnonghe na apriprohmur rihe. Ihan go mateidapat orhor mengwi ha yah hatinoh potporhan ha yah hatinohri.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Orhorhe orhe duuptei han ire hrepdapat hat patem ire poriya meng oh amram ihapatri. Orhordapathe kat dupsi han ihirnong orhe hrepnong mar papatri. Paptema tit han ohnong Gin go sona potporhan oh arpin amram sapatri. Tit han ohnong Gin go aprina potporhan oh arpin amram apripatri. Orhe atamreipat han ohnonghe Go mihat tamreindinmur potporhan oh arpin orhe ma por mengru hat orhor tamreipatri. Oh ihat kasip mengsi pat han ohoh ihan mateidapat orhor oh ha yah hatinoh potinri pongopari.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Potperhan Jisas oh amrama da tupnet rim da darherpat it orhorsi tap hat apriya kuuhan ihirnong tamburker wamara Ihirnong Noh arpin meng napotiprohmur. Mama han oh nohnong Ohwi yah matin hatin han ma hapat ohe ihat isip ma dahat pat da moh Isrer han gurri ihat dahatin han orhor gure mutuh ohri mihat isip ma dahat pat han oh noh ti na wandeipatmur pongopri.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Giporpat dupsi han ire duuptei hat pat han ohe ma darher han ihirnong Gin noh yah deimur. Gur it sus wamtinmur por darhengopri. Por darhetporhan ihir it sus wandeiyaoh kakhan orhe atamreipat han oh ama yah hah hatip oh.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ihama gahan tit dah Jisas oh Nen ap mutuhnong sapora rima Jisaso orhe pinggit pisapat hano kuuhan ruumsan kat ihiro irair Nen ap mutuhnong pipari.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Sus ap mutuh ohe doho gwatei kat oh koriyaoh kopen brer han hapat han tit hapur oh sein itperim popriptingopari. Sup uh ama brer ohwi papatin itap oh haputip oh ama brer saha oh ohe sein oh ama ap mutuh kuuhan ruumsan ihir sup uh tap sein oh popriptingopari.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Imat popriptihan Hanipyah oh sup uhnong wandeipat hinhina isip tit deipat Go da er ham yimapra pongopri.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Pora susa ihir atei ha kimiritingwe rim sein popripti gwarnong oh bes maringopri. Marinporhan sein popripti han ihir kimiritperhan oh Brera. Go da it apris masona pongopri.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Potporhan arpin takapteng rim masas mengiro hangopri. Hatporhan Jisas oh sup uhe pat duupnong pisusa mandangopri.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Imat pamsaporhan ihir wamara kas isip tit hapti Got ohe meng pot pisapti han ihir wanohe kasip isipsi han tit dire pati tei moh apirmuro. Got orhe han Juda dirnong napanggeitinmat apirmuro pora Got ohnong armi deingopari.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Armi mara Jisas ohe ma ihah ohe meng oh Judia mong aptei apteio Judia mong ohe kakduup pati mong ohe aptei apteio oh gonsi gospot ama pipa oh.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Jisas ohe ihat sapat ohe meng oh aptei aptei oh gospot saperhan Jon ohe pinggit pisapat han ihir amrama Jon ohnong ama potpa oh. Potperhan oh orhe han ihirnong
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Yot han gut nohe pat aprin potporhan ihit ohe pat duupnong saperhan Gin gut susa Hanipyah Jisas ohnong Go nure Oh apripramur rim naminhan pati han oh goda da nure minhan pati han oh kopen na apin pat dahamtinmur pora ama darhetip oh.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Por darhetporhan ihit Jisas ohe pat tei oh apingopari. Aprisa Jon tom patirpat han oh Gut Jisas ohe patnong susa ohnong Nure oh apripramur rim naminhan pati han oh goda da nure minhan pati han oh kopen na apin pat por dahamtinmur napor nadarherhe pongopari.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ama gipotpa sut oh Jisas oh tihan tihan sik hat pati kuuhan bapo mongsup oh ga at pat kuuhan bapo kin kwisi hat pati kuuhan bapo ama ihat pati han ihirnong yah mat pisapatin Jon ohe darher han yot ihit Jon ohe ma ri meng oh apris pongopari.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Potperhan Jisas oh ihitnong Gute nohe kuuhan ihirnong yah mat pisapatin wanahaya meng moh susa Jon ohnong potinmur. Ohe ma tamreipat ohe pe oh kin kwi hat pati kuuhan ihir kin watahayao buhdapat ma haputpa kuuhan bap ihir buhdapat yah ham tandeit sayao ina mong mong tohohet sapti han bap ihirnong it yah ina bok hayao nat ma kit patisi bap ihirhe it nat tem tanpur hanip meng amrayao hapuripti han ihirnong da pamsaporhan it da apris masayao borop hat pati kuuhan bap ihir Got ohe yah meng oh potperhan amrayao ihat saptingwerimur potinmur. Potporhan oh ha dahatinohmur.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Hanip bap gur nohe ma ihat sapatnong moh wanahama Moh arpin hande dasuh hande na daham Arpin han orhorwa daham tit dawi hat pati kuuhan gur amamsi hat pati kuuhan bap gurmur pongopri.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Potporhan Jon ohe darhetir han yot ihit it saperhan Jisas oh kuuhan ihirnong Jon oh ihat pat han ma hapat ha dahatingwe rim meng tit am deingopri. Gur Jon ohnong wamtiperim hanip timbas irat timbas mongnong wamar ma pipa oh kinhatin han pato daham wamar pipa. Gur wamar ma pipa oh bur dap tit inim oh amber anong anong deipat hatin dasi hat pat han tit patkin daham wamar pipada. Basra. Kasip ham tit dawi hat pat han ohnong wamtiperim pipamur.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Gure wamar ma pipa oh han kamah watah yahnap an patsi han tit patkin daham wamar pipada. Basra. Watah yahnap an pati han ihir ihtin dus na patimur. Ihir kakhan iraire yahnap ap ohwi patimur.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ihan gure wamar ma pipa oh propet ohnong wamar pipada. Dawa. Gur propet ohnong wamar pipamur. Gure wamar ma pipa propet oh Krais ohe mandap amanhem amamen matin han orhe gon han propet ohnong wamar pipamur.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ama han orhe boknong mar ma brak matpa meng oh Got oh Krais ohnong meng tit potporhan mamaru mat brak matpamur. Kaput nohe meng pot pison han tit ohri darhetipramur. Darhetporhan oh gwe mandap namanhem namamen matipramur potporhan brak matpamur. Ma brak matpa meng oh Jon orhe boknong tarpatir ohoh ihan orhe gon propet hat patmur.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ihat orhe gon propet hat pat ohoh ihan hanip bap gonsi gur Jon ohe hrepdapat hatwi patimur. Ihtin bap hat pati orhor ginnong oh gur norhe ma inahat napapatnong moh ma wandeipti oh Got ohe napapindin hrepnong naham napapindin danong oh gur wamar am haptimur. Jon ohnong nohe ma ihat sapatnong oh na wamat pat ohoh ihan oh gure hrepdapat hatin hat patmur pongopri.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Potporhan takis yan daripti han ihirsi; kuuhan bap ihirsi irair gonsi Jon ohe bes tei tom patirisuh kuuhan bap ihir ohoh ihan ihir Jisas ohe por meng amrapti Got orhe mama inahat napapat moh yahnapmuro potpamur.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Parisio sawa meng am hat pati hano ihir Jon ohe bes tei dir tom na waprohemur rim tom na washe han bap ihir Got ohe yah da ma Ihir mihat ha sashengwe por ma pinggipat danong oh ihir kom atpamur.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Jisas oh Gin mama pati kuuhan gure ma pati da oh Nure da oh ihat pati ma hapat ha dahatingwe rim noh mameng moh naporit guragur dahatinmur.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Mamarumur. Brer ihiroh iraire tarmuriya tei oh kat brer ihirnong Gur amam ham ha birhitingwe rim nuhur waron meng matperhan gur garham na birhiyahe. Gur saheih ham ha yimtingwe rim nuhur saheih ham yimtiperhan gur garham na yimayahe poriptimur. Ire ma ihyanong na ihen ina ham garhaptiru hat orhor mama pati bap gur Jon nute boknonghe amaru nahat orhor napapti bap gurmur.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Imat ma napapti oh Jon tom patirpat han oh saheih da hatin hat apris den ruumsan na damo wain tom gap na damo hatporhan gur ohnong Er han mongsup ohe kasip ohsi patim ihapat han moho por gardeiptimur.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Hanip Brer nohhe aprisa den ruumsan deo wain tom gap deo hatporhan gur nohnong Den ruumsan dapat han moh ake yot hat patin ihpatkino. Wain tom mama dapat moh orhe danong timbas hatinmat ihpatkino. Takis yan er mat daripti hano er hat sapti hano ire tapnong hat sapat moh ihirsi yah han hatporim ihpatkino napor garnahaptimur.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Kat gur dasuh mengkin dahapti orhor Got orhe dakuu meng oh arpin dam timdiporhan gur wamar am hatiprimur pongopri.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Gahan tit dah tit Parisi bap ihir tit han tit Jisas ohnong Gin go ditadit tap hat sus nohe ap oh den diprohemur pongopri. Potporhan arpin ihit susa ohe ap ros tongnoma den dipari.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Den daptin ama ap mutuh oh er da hat sapat kuu tit Ama Parisi ohe ap oh den damo patiheri ritperhan uh amrama urhe gapgwesi yahnap tom gap kwei san tem panditpa san oh dara marim apingopri.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Aprisa Jisas ohe tongnom hios rit patim den dapat buh pe puh oh apris tandeingopri. Tandeipat yimangopri. Yimtiporhan kin tom oh Jisas ohe tong bas oh wanporhan urhe kak bat ohsi ahirdeingopri. Ahirdeipat tongdapat amam mara urhe gapgwesi tom san oh durker ohe tongnong amongopri.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Uh indeipatin Parisi Jisas ohnong den diperim ambur ohe apnong popir han oh wandeipat Mama han mohra arpin propetneng ohnong marim amam maro hapat kuu mauhnong uhe er hat sapatgwer danong oh am hapat uhnong baso pornengmur. Uhnong baso na por moh propet baskin dahah hangopri.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ihat dahahhan Jisas oh ohe danong am hapat ohnong Nohan Saimona. Nohe gonong napotin meng oh tit patmur pongopri. Potporhan Saimon oh Mai. Gwe meng oh napotina pongopri.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Potporhan oh Noh paham meng tit gonong napotiprohmur.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ihat ayan hat patim ihit it ohnong apin yan oh timbas hat patin ohoh ohnong kinmat yan apin ina hat patinoh Gut nohnong yan napin oh de teidapat nohnong dat napripri ihan mandayamur por mandangopri. Ihtipari pongopri.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Potporhan Saimon oh Nohe dahah oh yan isip hat pat han ohdapat Nohe yan isip moh namdao rim amam mar ruumsan bopor matiprohkin dahahmur pongopri. Potporhan Jisas oh Gwe ihat ma dahah han oh arpinmur pongopri.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Arpinmur pora tamburkes rim kuu uhnong wandeipat Saimon ohnong Gin Saimon go kuu mauhnong wamtinmur. Noh gwe ap mama mara oh nohe tong gahmatin ohe tom oh yohom na napirmur. Kuu mauh urhe kin tom ohsi nohe tongnong moh nagahmara urhe kak bat ohsi nahirdeimur.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Noh ap moh marporhan go nohnong tuhup naham na amam nahahmur. Mama kuu mauh noh kopen marpatin orhor nohe tongnong tuhup naham amam nahapatru dipwi mama amam nahat orhor mama napapat ohmur.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Noh ap maraporhan go nohe kak teinong moh gwe wer ohsi na namormur. Mama kuu mauhe gapgwesi san duker nohe tongnong namormur.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Uhe mama inahah moh urhe er hat sapat ohe er yan isip oh Wes dat namdao daham nohnong isip amam naham mama bopor nahah ohmur. Gur Nuhur gar er hat sapti ohe er yan gar yan dat namdawa ma dahapti gur mihat amam naham na bopor nahaptimur. Garpok dat namdao rim garpok bopor nahaptimur pongopri.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Pora kuu uhnong Gin gwe er hat sapat ohe pe yansi hat ma pat yan oh gin noh dat namdamur pongopri.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Potporhan ihir amrama Wa. Hanip diradir orhor Noh gwe er hat sapat yan oh dat namdamur ma por moh oh kinhatin han hat patim gipor ire damdapat ama gidahaya hatpa oh.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ihat dahaya ina hatperhan Jisas oh kuu uhnong Gorhe damdapat Ohwi inahatin hatin hanwa daham ma apir ohe pe oh noh yah nahahmur. Gin go Got orhe yah nahat napapat da ohsi inahah ma hapat daham amam hat sonmur pongopri.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.