Lucas 1
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Nohan hanipyah kamoheim hat pat han Tiopirasa. Rih nure mutuh tarpam ma ihat pir ohe meng oh kat han ihirdapat ama meng oh nure bes tei brak matpera daham brak matirimur.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ire ma brak matiri oh kat han ire kintei Jisas Krais ohe gonsi tamreim saporhan Got orhe meng pot pisapti han ihir wandeipti ritperhan ire wamara ritiri meng ohwi brak matirimur.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ihir imat brak matiri orhor nohnong oh ama meng oh gonsinong oh noh potahat dahatahama pomat dahapat ohri ma ihat sasuh meng ohri daham brak deipat noh imat tit tit mat brak matpora daham mama brak mat nasar ohmur.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Go ire ma napotiri mengnong oh arpin meng ma hapat ha dahatinoh rim noh it pomat mama brak mat nasar ohmur.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Herot oh Judia mong ohe kakhan hat patina gahan Sekaraia oh Got ohe ap yawar ohe hanat bok han hat patesuhmur. Ti hanat bok han hat ma pateshe han bap ihir Abaisa ihirmur ama porishe han bap ihiroh Sekaraia oh hanat bok han hat patesuhmur. Inap Irisabet uhhe Eron ohe puh ma hanat bok han hat pateshe ire puh orhormur.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ite gamin dahe Got ohe kintei duutin dasi hat orhorwi susa Got ohe sawa mengo orhe porpat mengo ohwi rum mutuh matwi dindeishemur.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Yah hat sashe orhor brernong inap uh kasip ham brer timbas patin kusen haya paser haya hatpamur.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Gahan tit dah tit Abaisa bap ire ap yawar ohe tamreipti dik oh hatporhan Sekaraia hanat bok han oh Got orhe kintei tamrein indingopri.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Tamreipatin iraire Nih Got ohe ap yawar ongengnap papat mutuh ros gapgwesi han oh Got ohnong atemtiproh rim ma kis deipti kwei ohsi kis deiyaoh Sekaraia ohe boknong hangopri. Hatporhan oh irat gap temtiperhan tuhup maras ma gapgwesi hapatru ama ihtin han irat gap oh atemtinmat Got ohe ap yawar ongeng mat papat dahnong rongopri.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ros atendeipatin kuuhan kat gon ihirhe Oh ama han atendeipatin dirhe Got ohsi mengitpera daham ihirhe kot dah oh tarmur Got ohsi mengir inpari.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ihir kot dah oh ihat patin Sekaraia oh wandeioh Hanipyah Got ohe atamreipti han enser ihir tit han tit gapgwesi han atendeipti gwar tan oper tan oh tandeit patgopri.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Tandeit pathan sein bupang rim kas isip tit hatipri.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Kas isip tit hatporhan enser oh We. Go kas hapra. Gwe Got ohnong ma dahandeipat meng oh Got orhor amram am hat patmur. Am hat pat ohoh ihan gwe inan Irisabet uh brer mon tit natipramur. Natporhan ohe win oh Jon potinmur.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 — ausente —
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 — ausente —
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Imat isip mat pisapatin ama brer oh Isrer ruumsan kuuhan bap iraire danong hat sapti danong adapurkera Hanipyah Got ohe danong hen ohe danong deipramur.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ihama Iraija ohe kasip ham ma tamreisuh ohe da hatin hat dara ohe tan hat Hanipyah ohe aprin mandap oh ohri han hat sapramur. Ohri han hat susa brer tamder iraire da na gosat pati da oh it irair tamder da gosat indin dasi mat pisapramur. Got ohe mengnong na amram sakarap mat sapti han ire dahe adapurkera duutin dasi hat ma sapti han ire da hatin mat apisasipramur. Ihama Hanipyah ohe nita hatin han ire danong amamen mat tei orhor sa apripra daham amamen matipramur pongopri.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Gipot mandatporhan Sekaraia oh Wa. Nohhe paser hat tei uhe kusen hat tei moh noh kinhat gwe ma napor meng moh arpinhe dahatiproh potipri.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Gipotporhan enser oh Es. Got ohe duup tandeit pat han Gebrier nohmur. Ihat pat han norhornong Got oh Gin go yah meng mohsi susa ohnong potinmur napor nadarhetporhan noh apris gonong mama napor ohmur.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Gin Got orhor ama dik oh dam ha tarpatinoh potporhan arpin dam timdipra meng ma napor moh go Moh arpin menghe na dahah ohoh ihan go menghe na mengir meng timbas han hatin hat patin mameng moh dam tarpatporhan go it mengitipramur pongopri.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ameng oh imat ohnong porpatin ihir kot dahdapat trun tit minhan inpari. Trun tit minhan patim Han moh ap yawar mahamdapat kapkap na mara moh kinham sa kapkap na maro daham minhan inpari.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Minhan pater patima ire garhaya tei mah marongopri. Maraoh meng timbas han hatin ham kimiringopri. Oh kimirit mandatporhan ihir Moh Got ohe ap yawar maham wan han tit pinggi ma hapat dahatpari. Ihpat meng timbas han hatin hat patin beswi kis mar pinggim patenipatri.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Iham ap yawar ohe tamreindin oh tamreima ohe tamrein indin dik oh timbas hatporhan it orhe apteinong susa patesuhri.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 — ausente —
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Irisabet uh brer akesi treman patin gahan hanen hayop oh sutporhan dop hayop oh Got oh enser Gebrier orhornong Gin go Gariri mong Nasaret apteinong sonmur.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Susa kuu horhor Maria uh Depit ohe puh Josep ohnong ihit sa gosdatipri rim kis mat apapti kuu Maria uhnong meng potinmur por Got oh ama darhetip oh.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Por darhetporhan enser oh arpin Maria uhe patnong susa We. Kor Maria go patda. Got oh gosi patim bapkei dasi isip nahat napapatri pongopri.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Potporhan Maria uh amrama Epe. Got oh gonong bapkei nahat napapatmur ma napor meng moh kian meng sa napor daham da trun darhetipri.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Da trun darhetporhan enser oh We. Maria go da trun darher kas hatipra. Got oh go yahnap kuuo rim orhe da orhor yah nahat napapatri.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Orhor inahat napapat ohoh ihan go brer ake hama brer mon tit itiprari. Sarpat brer ohe winhe Jisas potinri.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ama brer oh hanipyah winsi han ham tandaptuhutin han win isipsi han hatiprari. Hama putei mahat ma pat han Got orhe brermuro porin han hatiprari. Ihama rop Depit ohe Isrer ihirnong ohe hrepnong mar ma paptesuh ohe ap tan wanin oh oh datiprari.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Darpat Jekop ohe puh ihirnong ohe hrepnong mar eimatnap dipdipwi papteprari. Ohe hrepnong mar ma paptepra oh na timbas ham eimatnap orhe hrepnong mar papten han hatiprari pongopri.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Potporhan Maria uh Epe. Noh han ihir tap na pat tei moh noh kinhat brer ake hama gwe ma napor brer oh itipra potipri.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Potporhan enser oh Es. Got ohe Yahsup oh gwe mutuhnong hatporhan putei mahat ma pat Got ohe kasip oh gonong gianahatipramur. Gianahatporhan ama ohe kasip ohe pe oh brer tarpatipramur. Tarpama go itipramur. Gwe ma itipra brer oh yahnap han ongeng tahat orhorwi patin ihir wamara moh Got orhe brer monmur porin brer itipramur.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Amratin. Gwe amun Irisabet uhhe Brer na sar kasip hatip kuumur ma poripti kuu uhhe gin kusen tei orhor brer ake ham dophei hayop sutmur.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Tit han tit Got oh na imtin hatin handa. Basra. Orhorwi gonsi indeipat han ohoh ihan orhor inahapatmur pongopri.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Potporhan Maria uh Yahwa. Hanipyah orhe atamreipat kuu noh mama pat ohmur. Ihan gwe ma naporru ha nahatinoh potipri. Gipotporhan enser oh amrama mandam sangopri.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Maria uh meng amrama patdapat gahan Judia mong yei mutuh mongnong kapkapwi hat ruhupri.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Rupat Sekaraia ite gamin ap oh rosa amup Irisabet uhnong Uum go patda por meng potipri.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Potporhan Irisabet uh amratporhan uhe brer ma ake mutuh pat brer oh tandapurkengopri. Tandapurketporhan Yahsup oh uhe mutuh oh ruumsan ham isipnap hangopri.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ihpat Maria uhnong akitwi Got ohe bapkei naham ma yah nahapat da oh Maria gonong isipnap bapkei naham yah mat napapatmur. Kat kuu ihirnong imat na apripatmur. Gonongwi imat napin patmur. Gorhornonghe inahat napapatmura; gorhe ma itipra brernonghe bapkeisi mat orhor papatmur.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 — ausente —
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Gin Hanipyah ohe meng oh Go ihtipra kuu gomur napotporhan go Arpin nohnong inahatiprawa ma dahah kuu go amam isipnapsi kuu gomur pongopri.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Irisabet uh Maria uhnong meng potporhan Maria uh ga tit ama ritip oh.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Adeipat nohe nambutin Got oh patwa daham damdapat amam isipnap tit deipatmur.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Orhornong kas ham orhe danongwi hat pati kuuhan dirnong oh orhor hinhina nahat napapatmur. Napapatru han puh han puh ihirhe imat orhorwi orhornong kasa ham orhe danongwi hat ayahanoh ama ihat pati bap ihirnonghe hinhina da ohsi mat orhorwi paptepramur.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Orhe bes tei kasip han indeipatmur. Ma indeipat oh tit hanip ihir Nuhurwi ihtin han bap hat patimur daham iraire danongwi hat sapti han bap ihirnong oh er mat darherpatmur.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ire hrepnong mar ma papti kakhan ire isip hat pati winnonghe ahatip deipatmur. Nuhurwi ihtin han hat pati ma hapat na daham iraire danong na hat pati bap ihirnong oh winsi han bap mar ire winnong adaptuhurpatmur.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Pahohsi hat pati dirnong oh yah han oh yah mat orhorwi napripatmur. Nuhur erer ohsi yah hat patimur ma dahapti bap ihirnong oh ire boknong andehhe ti na deima be darherpatmur.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Dire awher ihirnong Kaput noh ihtipramur por ma rit asarisuhru mat orhor inahapatmur.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ma inahapat oh Eprahamo orhe puh dirnongo oh orhe hinhina mat paptepramur ma potip mengnong oh orhor daham hinhina nahat napapatmuro.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria uh ama ga oh rimo hama amup Irisabet uhsi patin hayop yitir sutporhan it urhe apteinong ama waihip oh.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Gahan Irisabet uh brer ake sum brer mon itipri.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Itporhan tap aptei hano urhorsi taptem bapo ihir Got ohe uhnong hinhina mar isip ma yah dei ohe meng oh amrama uhe patnong sus urhorsi irair tap hat amam hatpari.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ihama gahan brer itir dik oh patin kir oh hatporhan kuuhan ihir Gin mon ohe eit watah agatmatin dik hah ma hapat daham tap tei hangopari. Tap tei hapti brer ohe win oh itap orhe winsi Sekaraia potinmur pongopari.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Potperhan sup uh Es. Ohe win oh Jon potiprohemur pongopri.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Potporhan ihir Wa. Orhe uum mam ihirhe ihtin win tit patda. Ihan ihtin win oh na atiprohemur pongopari.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Pora itap oh kian win atinmur potiproho rim bes tei kis mar dahandeingopari.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Dahamtiperhan oh iraire ohe tei brak tahapti tan tit bes tei kis mar poprina potporhan ihir dat apingopari. Dat apriperhan oh Brer ohe win oh Jonmur por brak deingopri. Brak matporhan ihir wamara da trun darhengopari.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ihtiperhan itap ohe meng mandap ma anggut patesuh oh asut orhor kapkap meng mandap oh adaputporhan Got ohnong armi mar mengingopri.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Mengitporhan orhorsi tap aptei han ihir wamara Got oh wan tit dei moho daham ihirhe kas hatpari. Kas hama Judia yei mong aptei aptei moh gospot pipari.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Gospot susa aptei aptei oh ama meng oh amrapti ihir Hanipyah orhe kasip ohsi pat brer moho daham Ihan ohe ma indipra oh kinhatin han hat sa patepra daham ihirhe gospor apetpari.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Jon ohe itap Sekaraia ohe Got ohnong ma armi matip oh mamaru ham armi matipmur. Ma armi matip oh Yahsup oh ohe mutuhnong ruumsan hama teip hatporhan oh propet ire Got ohe meng ma poriptiru hat mengitipmur. Ma mengitip oh
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Isrer dire Hanipyah Got oh gin nambutin ina dasi nahat napapat ohoh ihan orhornongwi armi mar papten han ohmuro.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Mama armi mar papten han orhor orhe atamreisuh han Depit ohe puh ire boknong oh dirnong namburin kasipnap han tit matporhan oh tarpam patmuro.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ihat tarpam ma pat oh orhe meng pot pisashe han propet yahnap han ihirnong Noh gure namburin han tit napripramur potporhan ire ma risheru mat orhor gin dirnong namburin han oh napriporhan oh tarpam patmuro.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Namburin han oh ihat patim dirnong mahaw naham heisup nahat napapti han ire bes teinong nahat napapatin ire bes teimdap dirnong nambur yah teinong nahen han hat patmuro.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ihat dirnong namburin han ma napin pat oh diradire awher ihirnong Noh gurnong hinhina naham yah nahapramur ma potip meng ohsi; ihirnong ma rit atip meng ohsi gin norhe ritip meng oh gin imtipora daham dirnong gin napin patmuro.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Rih rit ma atip meng oh dire aw Epraham ohnong Arpin noh inahatipramur por awam tuketipmur.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Meng por ma awam tuketip oh Epraham gwe puh ihirnong noh mahaw han ire bes teidapat ambura yah teinong matipramur. Matporhan ihir norhe natamreindin oh kas timbas sa natamreipri.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Natamreima norhe kintei nuhur Got orhe hanmur rim ongeng mat papti da ohsi; duutin da ohsi hat ma sapti da ohsi hat sa patepri rim Epraham ohnong gipor awam tuketipmur.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Gin nohe mon go Hanipyah ohe aprin mandap oh gori hat sus mandap amanhem amamen matipramuro. Go imat amamen matporhan ihir wanahama gonong Mama han moh putei mahat ma pat Got orhe propetmur naporiprimur.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Gori sus mandap ma amamen matipra oh Hanipyah orhe kuuhan ihirnong Hanipyah oh gure er hat sapti yan oh natimbas deipat nambutipramur por am mat pisashemuro. Go ihirnong gipor am mat pisapatin ihir am hatiprimur.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Got orhor manap dasi naham hinhina nahapat han ohoh ihan orhor dirnong namburin han ma napripra oh atan maras mong da deipat hatin han oh dirnong napripramur.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Imat dirnong napriporhan oh kwitem dus patim haputin ina hat pati bap ihirnonghe has teinong matipramur. Mara manap dasi ham yah hat orhorwi sashen ohe mandap oh namgit napisasipramur.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Iham patdapat brer Jon oh hanip yah hapat Got ohnong dahatin ohe da oh isip hat pipmur. Isip hat sapatin oh Got orhe danong hatinmat hanip timbas irat timbas mong dusnong susa atei indipmur. Patdapat gahan Isrer ire kinteinong pitap hatin dik hah ma hapat daham ire kintei tamrein sasuhmur.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.