Lucas 1

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nohan hanipyah kamoheim hat pat han Tiopirasa. Rih nure mutuh tarpam ma ihat pir ohe meng oh kat han ihirdapat ama meng oh nure bes tei brak matpera daham brak matirimur.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ire ma brak matiri oh kat han ire kintei Jisas Krais ohe gonsi tamreim saporhan Got orhe meng pot pisapti han ihir wandeipti ritperhan ire wamara ritiri meng ohwi brak matirimur.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ihir imat brak matiri orhor nohnong oh ama meng oh gonsinong oh noh potahat dahatahama pomat dahapat ohri ma ihat sasuh meng ohri daham brak deipat noh imat tit tit mat brak matpora daham mama brak mat nasar ohmur.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Go ire ma napotiri mengnong oh arpin meng ma hapat ha dahatinoh rim noh it pomat mama brak mat nasar ohmur.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Herot oh Judia mong ohe kakhan hat patina gahan Sekaraia oh Got ohe ap yawar ohe hanat bok han hat patesuhmur. Ti hanat bok han hat ma pateshe han bap ihir Abaisa ihirmur ama porishe han bap ihiroh Sekaraia oh hanat bok han hat patesuhmur. Inap Irisabet uhhe Eron ohe puh ma hanat bok han hat pateshe ire puh orhormur.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ite gamin dahe Got ohe kintei duutin dasi hat orhorwi susa Got ohe sawa mengo orhe porpat mengo ohwi rum mutuh matwi dindeishemur.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Yah hat sashe orhor brernong inap uh kasip ham brer timbas patin kusen haya paser haya hatpamur.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Gahan tit dah tit Abaisa bap ire ap yawar ohe tamreipti dik oh hatporhan Sekaraia hanat bok han oh Got orhe kintei tamrein indingopri.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Tamreipatin iraire Nih Got ohe ap yawar ongengnap papat mutuh ros gapgwesi han oh Got ohnong atemtiproh rim ma kis deipti kwei ohsi kis deiyaoh Sekaraia ohe boknong hangopri. Hatporhan oh irat gap temtiperhan tuhup maras ma gapgwesi hapatru ama ihtin han irat gap oh atemtinmat Got ohe ap yawar ongeng mat papat dahnong rongopri.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ros atendeipatin kuuhan kat gon ihirhe Oh ama han atendeipatin dirhe Got ohsi mengitpera daham ihirhe kot dah oh tarmur Got ohsi mengir inpari.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ihir kot dah oh ihat patin Sekaraia oh wandeioh Hanipyah Got ohe atamreipti han enser ihir tit han tit gapgwesi han atendeipti gwar tan oper tan oh tandeit patgopri.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tandeit pathan sein bupang rim kas isip tit hatipri.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Kas isip tit hatporhan enser oh We. Go kas hapra. Gwe Got ohnong ma dahandeipat meng oh Got orhor amram am hat patmur. Am hat pat ohoh ihan gwe inan Irisabet uh brer mon tit natipramur. Natporhan ohe win oh Jon potinmur.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Imat isip mat pisapatin ama brer oh Isrer ruumsan kuuhan bap iraire danong hat sapti danong adapurkera Hanipyah Got ohe danong hen ohe danong deipramur.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ihama Iraija ohe kasip ham ma tamreisuh ohe da hatin hat dara ohe tan hat Hanipyah ohe aprin mandap oh ohri han hat sapramur. Ohri han hat susa brer tamder iraire da na gosat pati da oh it irair tamder da gosat indin dasi mat pisapramur. Got ohe mengnong na amram sakarap mat sapti han ire dahe adapurkera duutin dasi hat ma sapti han ire da hatin mat apisasipramur. Ihama Hanipyah ohe nita hatin han ire danong amamen mat tei orhor sa apripra daham amamen matipramur pongopri.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Gipot mandatporhan Sekaraia oh Wa. Nohhe paser hat tei uhe kusen hat tei moh noh kinhat gwe ma napor meng moh arpinhe dahatiproh potipri.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Gipotporhan enser oh Es. Got ohe duup tandeit pat han Gebrier nohmur. Ihat pat han norhornong Got oh Gin go yah meng mohsi susa ohnong potinmur napor nadarhetporhan noh apris gonong mama napor ohmur.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Gin Got orhor ama dik oh dam ha tarpatinoh potporhan arpin dam timdipra meng ma napor moh go Moh arpin menghe na dahah ohoh ihan go menghe na mengir meng timbas han hatin hat patin mameng moh dam tarpatporhan go it mengitipramur pongopri.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ameng oh imat ohnong porpatin ihir kot dahdapat trun tit minhan inpari. Trun tit minhan patim Han moh ap yawar mahamdapat kapkap na mara moh kinham sa kapkap na maro daham minhan inpari.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Minhan pater patima ire garhaya tei mah marongopri. Maraoh meng timbas han hatin ham kimiringopri. Oh kimirit mandatporhan ihir Moh Got ohe ap yawar maham wan han tit pinggi ma hapat dahatpari. Ihpat meng timbas han hatin hat patin beswi kis mar pinggim patenipatri.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Iham ap yawar ohe tamreindin oh tamreima ohe tamrein indin dik oh timbas hatporhan it orhe apteinong susa patesuhri.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Irisabet uh brer akesi treman patin gahan hanen hayop oh sutporhan dop hayop oh Got oh enser Gebrier orhornong Gin go Gariri mong Nasaret apteinong sonmur.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Susa kuu horhor Maria uh Depit ohe puh Josep ohnong ihit sa gosdatipri rim kis mat apapti kuu Maria uhnong meng potinmur por Got oh ama darhetip oh.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Por darhetporhan enser oh arpin Maria uhe patnong susa We. Kor Maria go patda. Got oh gosi patim bapkei dasi isip nahat napapatri pongopri.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Potporhan Maria uh amrama Epe. Got oh gonong bapkei nahat napapatmur ma napor meng moh kian meng sa napor daham da trun darhetipri.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Da trun darhetporhan enser oh We. Maria go da trun darher kas hatipra. Got oh go yahnap kuuo rim orhe da orhor yah nahat napapatri.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Orhor inahat napapat ohoh ihan go brer ake hama brer mon tit itiprari. Sarpat brer ohe winhe Jisas potinri.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ama brer oh hanipyah winsi han ham tandaptuhutin han win isipsi han hatiprari. Hama putei mahat ma pat han Got orhe brermuro porin han hatiprari. Ihama rop Depit ohe Isrer ihirnong ohe hrepnong mar ma paptesuh ohe ap tan wanin oh oh datiprari.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Darpat Jekop ohe puh ihirnong ohe hrepnong mar eimatnap dipdipwi papteprari. Ohe hrepnong mar ma paptepra oh na timbas ham eimatnap orhe hrepnong mar papten han hatiprari pongopri.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Potporhan Maria uh Epe. Noh han ihir tap na pat tei moh noh kinhat brer ake hama gwe ma napor brer oh itipra potipri.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Potporhan enser oh Es. Got ohe Yahsup oh gwe mutuhnong hatporhan putei mahat ma pat Got ohe kasip oh gonong gianahatipramur. Gianahatporhan ama ohe kasip ohe pe oh brer tarpatipramur. Tarpama go itipramur. Gwe ma itipra brer oh yahnap han ongeng tahat orhorwi patin ihir wamara moh Got orhe brer monmur porin brer itipramur.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Amratin. Gwe amun Irisabet uhhe Brer na sar kasip hatip kuumur ma poripti kuu uhhe gin kusen tei orhor brer ake ham dophei hayop sutmur.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Tit han tit Got oh na imtin hatin handa. Basra. Orhorwi gonsi indeipat han ohoh ihan orhor inahapatmur pongopri.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Potporhan Maria uh Yahwa. Hanipyah orhe atamreipat kuu noh mama pat ohmur. Ihan gwe ma naporru ha nahatinoh potipri. Gipotporhan enser oh amrama mandam sangopri.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Maria uh meng amrama patdapat gahan Judia mong yei mutuh mongnong kapkapwi hat ruhupri.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Rupat Sekaraia ite gamin ap oh rosa amup Irisabet uhnong Uum go patda por meng potipri.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Potporhan Irisabet uh amratporhan uhe brer ma ake mutuh pat brer oh tandapurkengopri. Tandapurketporhan Yahsup oh uhe mutuh oh ruumsan ham isipnap hangopri.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ihpat Maria uhnong akitwi Got ohe bapkei naham ma yah nahapat da oh Maria gonong isipnap bapkei naham yah mat napapatmur. Kat kuu ihirnong imat na apripatmur. Gonongwi imat napin patmur. Gorhornonghe inahat napapatmura; gorhe ma itipra brernonghe bapkeisi mat orhor papatmur.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 — ausente —
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 — ausente —
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Gin Hanipyah ohe meng oh Go ihtipra kuu gomur napotporhan go Arpin nohnong inahatiprawa ma dahah kuu go amam isipnapsi kuu gomur pongopri.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Irisabet uh Maria uhnong meng potporhan Maria uh ga tit ama ritip oh.
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Adeipat nohe nambutin Got oh patwa daham damdapat amam isipnap tit deipatmur.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Orhornong kas ham orhe danongwi hat pati kuuhan dirnong oh orhor hinhina nahat napapatmur. Napapatru han puh han puh ihirhe imat orhorwi orhornong kasa ham orhe danongwi hat ayahanoh ama ihat pati bap ihirnonghe hinhina da ohsi mat orhorwi paptepramur.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Orhe bes tei kasip han indeipatmur. Ma indeipat oh tit hanip ihir Nuhurwi ihtin han bap hat patimur daham iraire danongwi hat sapti han bap ihirnong oh er mat darherpatmur.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ire hrepnong mar ma papti kakhan ire isip hat pati winnonghe ahatip deipatmur. Nuhurwi ihtin han hat pati ma hapat na daham iraire danong na hat pati bap ihirnong oh winsi han bap mar ire winnong adaptuhurpatmur.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pahohsi hat pati dirnong oh yah han oh yah mat orhorwi napripatmur. Nuhur erer ohsi yah hat patimur ma dahapti bap ihirnong oh ire boknong andehhe ti na deima be darherpatmur.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Dire awher ihirnong Kaput noh ihtipramur por ma rit asarisuhru mat orhor inahapatmur.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ma inahapat oh Eprahamo orhe puh dirnongo oh orhe hinhina mat paptepramur ma potip mengnong oh orhor daham hinhina nahat napapatmuro.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria uh ama ga oh rimo hama amup Irisabet uhsi patin hayop yitir sutporhan it urhe apteinong ama waihip oh.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Gahan Irisabet uh brer ake sum brer mon itipri.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Itporhan tap aptei hano urhorsi taptem bapo ihir Got ohe uhnong hinhina mar isip ma yah dei ohe meng oh amrama uhe patnong sus urhorsi irair tap hat amam hatpari.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ihama gahan brer itir dik oh patin kir oh hatporhan kuuhan ihir Gin mon ohe eit watah agatmatin dik hah ma hapat daham tap tei hangopari. Tap tei hapti brer ohe win oh itap orhe winsi Sekaraia potinmur pongopari.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Potperhan sup uh Es. Ohe win oh Jon potiprohemur pongopri.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Potporhan ihir Wa. Orhe uum mam ihirhe ihtin win tit patda. Ihan ihtin win oh na atiprohemur pongopari.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Pora itap oh kian win atinmur potiproho rim bes tei kis mar dahandeingopari.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Dahamtiperhan oh iraire ohe tei brak tahapti tan tit bes tei kis mar poprina potporhan ihir dat apingopari. Dat apriperhan oh Brer ohe win oh Jonmur por brak deingopri. Brak matporhan ihir wamara da trun darhengopari.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ihtiperhan itap ohe meng mandap ma anggut patesuh oh asut orhor kapkap meng mandap oh adaputporhan Got ohnong armi mar mengingopri.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Mengitporhan orhorsi tap aptei han ihir wamara Got oh wan tit dei moho daham ihirhe kas hatpari. Kas hama Judia yei mong aptei aptei moh gospot pipari.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Gospot susa aptei aptei oh ama meng oh amrapti ihir Hanipyah orhe kasip ohsi pat brer moho daham Ihan ohe ma indipra oh kinhatin han hat sa patepra daham ihirhe gospor apetpari.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon ohe itap Sekaraia ohe Got ohnong ma armi matip oh mamaru ham armi matipmur. Ma armi matip oh Yahsup oh ohe mutuhnong ruumsan hama teip hatporhan oh propet ire Got ohe meng ma poriptiru hat mengitipmur. Ma mengitip oh
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Isrer dire Hanipyah Got oh gin nambutin ina dasi nahat napapat ohoh ihan orhornongwi armi mar papten han ohmuro.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Mama armi mar papten han orhor orhe atamreisuh han Depit ohe puh ire boknong oh dirnong namburin kasipnap han tit matporhan oh tarpam patmuro.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ihat tarpam ma pat oh orhe meng pot pisashe han propet yahnap han ihirnong Noh gure namburin han tit napripramur potporhan ire ma risheru mat orhor gin dirnong namburin han oh napriporhan oh tarpam patmuro.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Namburin han oh ihat patim dirnong mahaw naham heisup nahat napapti han ire bes teinong nahat napapatin ire bes teimdap dirnong nambur yah teinong nahen han hat patmuro.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ihat dirnong namburin han ma napin pat oh diradire awher ihirnong Noh gurnong hinhina naham yah nahapramur ma potip meng ohsi; ihirnong ma rit atip meng ohsi gin norhe ritip meng oh gin imtipora daham dirnong gin napin patmuro.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Rih rit ma atip meng oh dire aw Epraham ohnong Arpin noh inahatipramur por awam tuketipmur.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Meng por ma awam tuketip oh Epraham gwe puh ihirnong noh mahaw han ire bes teidapat ambura yah teinong matipramur. Matporhan ihir norhe natamreindin oh kas timbas sa natamreipri.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Natamreima norhe kintei nuhur Got orhe hanmur rim ongeng mat papti da ohsi; duutin da ohsi hat ma sapti da ohsi hat sa patepri rim Epraham ohnong gipor awam tuketipmur.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Gin nohe mon go Hanipyah ohe aprin mandap oh gori hat sus mandap amanhem amamen matipramuro. Go imat amamen matporhan ihir wanahama gonong Mama han moh putei mahat ma pat Got orhe propetmur naporiprimur.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Gori sus mandap ma amamen matipra oh Hanipyah orhe kuuhan ihirnong Hanipyah oh gure er hat sapti yan oh natimbas deipat nambutipramur por am mat pisashemuro. Go ihirnong gipor am mat pisapatin ihir am hatiprimur.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Got orhor manap dasi naham hinhina nahapat han ohoh ihan orhor dirnong namburin han ma napripra oh atan maras mong da deipat hatin han oh dirnong napripramur.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Imat dirnong napriporhan oh kwitem dus patim haputin ina hat pati bap ihirnonghe has teinong matipramur. Mara manap dasi ham yah hat orhorwi sashen ohe mandap oh namgit napisasipramur.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Iham patdapat brer Jon oh hanip yah hapat Got ohnong dahatin ohe da oh isip hat pipmur. Isip hat sapatin oh Got orhe danong hatinmat hanip timbas irat timbas mong dusnong susa atei indipmur. Patdapat gahan Isrer ire kinteinong pitap hatin dik hah ma hapat daham ire kintei tamrein sasuhmur.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.