Lucas 1
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Nohan hanipyah kamoheim hat pat han Tiopirasa. Rih nure mutuh tarpam ma ihat pir ohe meng oh kat han ihirdapat ama meng oh nure bes tei brak matpera daham brak matirimur.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ire ma brak matiri oh kat han ire kintei Jisas Krais ohe gonsi tamreim saporhan Got orhe meng pot pisapti han ihir wandeipti ritperhan ire wamara ritiri meng ohwi brak matirimur.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ihir imat brak matiri orhor nohnong oh ama meng oh gonsinong oh noh potahat dahatahama pomat dahapat ohri ma ihat sasuh meng ohri daham brak deipat noh imat tit tit mat brak matpora daham mama brak mat nasar ohmur.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Go ire ma napotiri mengnong oh arpin meng ma hapat ha dahatinoh rim noh it pomat mama brak mat nasar ohmur.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Herot oh Judia mong ohe kakhan hat patina gahan Sekaraia oh Got ohe ap yawar ohe hanat bok han hat patesuhmur. Ti hanat bok han hat ma pateshe han bap ihir Abaisa ihirmur ama porishe han bap ihiroh Sekaraia oh hanat bok han hat patesuhmur. Inap Irisabet uhhe Eron ohe puh ma hanat bok han hat pateshe ire puh orhormur.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ite gamin dahe Got ohe kintei duutin dasi hat orhorwi susa Got ohe sawa mengo orhe porpat mengo ohwi rum mutuh matwi dindeishemur.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yah hat sashe orhor brernong inap uh kasip ham brer timbas patin kusen haya paser haya hatpamur.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Gahan tit dah tit Abaisa bap ire ap yawar ohe tamreipti dik oh hatporhan Sekaraia hanat bok han oh Got orhe kintei tamrein indingopri.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Tamreipatin iraire Nih Got ohe ap yawar ongengnap papat mutuh ros gapgwesi han oh Got ohnong atemtiproh rim ma kis deipti kwei ohsi kis deiyaoh Sekaraia ohe boknong hangopri. Hatporhan oh irat gap temtiperhan tuhup maras ma gapgwesi hapatru ama ihtin han irat gap oh atemtinmat Got ohe ap yawar ongeng mat papat dahnong rongopri.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ros atendeipatin kuuhan kat gon ihirhe Oh ama han atendeipatin dirhe Got ohsi mengitpera daham ihirhe kot dah oh tarmur Got ohsi mengir inpari.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ihir kot dah oh ihat patin Sekaraia oh wandeioh Hanipyah Got ohe atamreipti han enser ihir tit han tit gapgwesi han atendeipti gwar tan oper tan oh tandeit patgopri.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Tandeit pathan sein bupang rim kas isip tit hatipri.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Kas isip tit hatporhan enser oh We. Go kas hapra. Gwe Got ohnong ma dahandeipat meng oh Got orhor amram am hat patmur. Am hat pat ohoh ihan gwe inan Irisabet uh brer mon tit natipramur. Natporhan ohe win oh Jon potinmur.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 — ausente —
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Imat isip mat pisapatin ama brer oh Isrer ruumsan kuuhan bap iraire danong hat sapti danong adapurkera Hanipyah Got ohe danong hen ohe danong deipramur.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ihama Iraija ohe kasip ham ma tamreisuh ohe da hatin hat dara ohe tan hat Hanipyah ohe aprin mandap oh ohri han hat sapramur. Ohri han hat susa brer tamder iraire da na gosat pati da oh it irair tamder da gosat indin dasi mat pisapramur. Got ohe mengnong na amram sakarap mat sapti han ire dahe adapurkera duutin dasi hat ma sapti han ire da hatin mat apisasipramur. Ihama Hanipyah ohe nita hatin han ire danong amamen mat tei orhor sa apripra daham amamen matipramur pongopri.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Gipot mandatporhan Sekaraia oh Wa. Nohhe paser hat tei uhe kusen hat tei moh noh kinhat gwe ma napor meng moh arpinhe dahatiproh potipri.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Gipotporhan enser oh Es. Got ohe duup tandeit pat han Gebrier nohmur. Ihat pat han norhornong Got oh Gin go yah meng mohsi susa ohnong potinmur napor nadarhetporhan noh apris gonong mama napor ohmur.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Gin Got orhor ama dik oh dam ha tarpatinoh potporhan arpin dam timdipra meng ma napor moh go Moh arpin menghe na dahah ohoh ihan go menghe na mengir meng timbas han hatin hat patin mameng moh dam tarpatporhan go it mengitipramur pongopri.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ameng oh imat ohnong porpatin ihir kot dahdapat trun tit minhan inpari. Trun tit minhan patim Han moh ap yawar mahamdapat kapkap na mara moh kinham sa kapkap na maro daham minhan inpari.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Minhan pater patima ire garhaya tei mah marongopri. Maraoh meng timbas han hatin ham kimiringopri. Oh kimirit mandatporhan ihir Moh Got ohe ap yawar maham wan han tit pinggi ma hapat dahatpari. Ihpat meng timbas han hatin hat patin beswi kis mar pinggim patenipatri.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Iham ap yawar ohe tamreindin oh tamreima ohe tamrein indin dik oh timbas hatporhan it orhe apteinong susa patesuhri.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Irisabet uh brer akesi treman patin gahan hanen hayop oh sutporhan dop hayop oh Got oh enser Gebrier orhornong Gin go Gariri mong Nasaret apteinong sonmur.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Susa kuu horhor Maria uh Depit ohe puh Josep ohnong ihit sa gosdatipri rim kis mat apapti kuu Maria uhnong meng potinmur por Got oh ama darhetip oh.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Por darhetporhan enser oh arpin Maria uhe patnong susa We. Kor Maria go patda. Got oh gosi patim bapkei dasi isip nahat napapatri pongopri.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Potporhan Maria uh amrama Epe. Got oh gonong bapkei nahat napapatmur ma napor meng moh kian meng sa napor daham da trun darhetipri.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Da trun darhetporhan enser oh We. Maria go da trun darher kas hatipra. Got oh go yahnap kuuo rim orhe da orhor yah nahat napapatri.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Orhor inahat napapat ohoh ihan go brer ake hama brer mon tit itiprari. Sarpat brer ohe winhe Jisas potinri.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ama brer oh hanipyah winsi han ham tandaptuhutin han win isipsi han hatiprari. Hama putei mahat ma pat han Got orhe brermuro porin han hatiprari. Ihama rop Depit ohe Isrer ihirnong ohe hrepnong mar ma paptesuh ohe ap tan wanin oh oh datiprari.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Darpat Jekop ohe puh ihirnong ohe hrepnong mar eimatnap dipdipwi papteprari. Ohe hrepnong mar ma paptepra oh na timbas ham eimatnap orhe hrepnong mar papten han hatiprari pongopri.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Potporhan Maria uh Epe. Noh han ihir tap na pat tei moh noh kinhat brer ake hama gwe ma napor brer oh itipra potipri.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Potporhan enser oh Es. Got ohe Yahsup oh gwe mutuhnong hatporhan putei mahat ma pat Got ohe kasip oh gonong gianahatipramur. Gianahatporhan ama ohe kasip ohe pe oh brer tarpatipramur. Tarpama go itipramur. Gwe ma itipra brer oh yahnap han ongeng tahat orhorwi patin ihir wamara moh Got orhe brer monmur porin brer itipramur.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Amratin. Gwe amun Irisabet uhhe Brer na sar kasip hatip kuumur ma poripti kuu uhhe gin kusen tei orhor brer ake ham dophei hayop sutmur.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Tit han tit Got oh na imtin hatin handa. Basra. Orhorwi gonsi indeipat han ohoh ihan orhor inahapatmur pongopri.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Potporhan Maria uh Yahwa. Hanipyah orhe atamreipat kuu noh mama pat ohmur. Ihan gwe ma naporru ha nahatinoh potipri. Gipotporhan enser oh amrama mandam sangopri.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Maria uh meng amrama patdapat gahan Judia mong yei mutuh mongnong kapkapwi hat ruhupri.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Rupat Sekaraia ite gamin ap oh rosa amup Irisabet uhnong Uum go patda por meng potipri.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Potporhan Irisabet uh amratporhan uhe brer ma ake mutuh pat brer oh tandapurkengopri. Tandapurketporhan Yahsup oh uhe mutuh oh ruumsan ham isipnap hangopri.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ihpat Maria uhnong akitwi Got ohe bapkei naham ma yah nahapat da oh Maria gonong isipnap bapkei naham yah mat napapatmur. Kat kuu ihirnong imat na apripatmur. Gonongwi imat napin patmur. Gorhornonghe inahat napapatmura; gorhe ma itipra brernonghe bapkeisi mat orhor papatmur.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 — ausente —
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Gin Hanipyah ohe meng oh Go ihtipra kuu gomur napotporhan go Arpin nohnong inahatiprawa ma dahah kuu go amam isipnapsi kuu gomur pongopri.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Irisabet uh Maria uhnong meng potporhan Maria uh ga tit ama ritip oh.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Adeipat nohe nambutin Got oh patwa daham damdapat amam isipnap tit deipatmur.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Orhornong kas ham orhe danongwi hat pati kuuhan dirnong oh orhor hinhina nahat napapatmur. Napapatru han puh han puh ihirhe imat orhorwi orhornong kasa ham orhe danongwi hat ayahanoh ama ihat pati bap ihirnonghe hinhina da ohsi mat orhorwi paptepramur.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Orhe bes tei kasip han indeipatmur. Ma indeipat oh tit hanip ihir Nuhurwi ihtin han bap hat patimur daham iraire danongwi hat sapti han bap ihirnong oh er mat darherpatmur.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ire hrepnong mar ma papti kakhan ire isip hat pati winnonghe ahatip deipatmur. Nuhurwi ihtin han hat pati ma hapat na daham iraire danong na hat pati bap ihirnong oh winsi han bap mar ire winnong adaptuhurpatmur.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Pahohsi hat pati dirnong oh yah han oh yah mat orhorwi napripatmur. Nuhur erer ohsi yah hat patimur ma dahapti bap ihirnong oh ire boknong andehhe ti na deima be darherpatmur.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Dire awher ihirnong Kaput noh ihtipramur por ma rit asarisuhru mat orhor inahapatmur.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ma inahapat oh Eprahamo orhe puh dirnongo oh orhe hinhina mat paptepramur ma potip mengnong oh orhor daham hinhina nahat napapatmuro.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria uh ama ga oh rimo hama amup Irisabet uhsi patin hayop yitir sutporhan it urhe apteinong ama waihip oh.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Gahan Irisabet uh brer ake sum brer mon itipri.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Itporhan tap aptei hano urhorsi taptem bapo ihir Got ohe uhnong hinhina mar isip ma yah dei ohe meng oh amrama uhe patnong sus urhorsi irair tap hat amam hatpari.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ihama gahan brer itir dik oh patin kir oh hatporhan kuuhan ihir Gin mon ohe eit watah agatmatin dik hah ma hapat daham tap tei hangopari. Tap tei hapti brer ohe win oh itap orhe winsi Sekaraia potinmur pongopari.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Potperhan sup uh Es. Ohe win oh Jon potiprohemur pongopri.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Potporhan ihir Wa. Orhe uum mam ihirhe ihtin win tit patda. Ihan ihtin win oh na atiprohemur pongopari.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Pora itap oh kian win atinmur potiproho rim bes tei kis mar dahandeingopari.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Dahamtiperhan oh iraire ohe tei brak tahapti tan tit bes tei kis mar poprina potporhan ihir dat apingopari. Dat apriperhan oh Brer ohe win oh Jonmur por brak deingopri. Brak matporhan ihir wamara da trun darhengopari.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ihtiperhan itap ohe meng mandap ma anggut patesuh oh asut orhor kapkap meng mandap oh adaputporhan Got ohnong armi mar mengingopri.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Mengitporhan orhorsi tap aptei han ihir wamara Got oh wan tit dei moho daham ihirhe kas hatpari. Kas hama Judia yei mong aptei aptei moh gospot pipari.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Gospot susa aptei aptei oh ama meng oh amrapti ihir Hanipyah orhe kasip ohsi pat brer moho daham Ihan ohe ma indipra oh kinhatin han hat sa patepra daham ihirhe gospor apetpari.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon ohe itap Sekaraia ohe Got ohnong ma armi matip oh mamaru ham armi matipmur. Ma armi matip oh Yahsup oh ohe mutuhnong ruumsan hama teip hatporhan oh propet ire Got ohe meng ma poriptiru hat mengitipmur. Ma mengitip oh
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Isrer dire Hanipyah Got oh gin nambutin ina dasi nahat napapat ohoh ihan orhornongwi armi mar papten han ohmuro.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Mama armi mar papten han orhor orhe atamreisuh han Depit ohe puh ire boknong oh dirnong namburin kasipnap han tit matporhan oh tarpam patmuro.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ihat tarpam ma pat oh orhe meng pot pisashe han propet yahnap han ihirnong Noh gure namburin han tit napripramur potporhan ire ma risheru mat orhor gin dirnong namburin han oh napriporhan oh tarpam patmuro.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Namburin han oh ihat patim dirnong mahaw naham heisup nahat napapti han ire bes teinong nahat napapatin ire bes teimdap dirnong nambur yah teinong nahen han hat patmuro.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ihat dirnong namburin han ma napin pat oh diradire awher ihirnong Noh gurnong hinhina naham yah nahapramur ma potip meng ohsi; ihirnong ma rit atip meng ohsi gin norhe ritip meng oh gin imtipora daham dirnong gin napin patmuro.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Rih rit ma atip meng oh dire aw Epraham ohnong Arpin noh inahatipramur por awam tuketipmur.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Meng por ma awam tuketip oh Epraham gwe puh ihirnong noh mahaw han ire bes teidapat ambura yah teinong matipramur. Matporhan ihir norhe natamreindin oh kas timbas sa natamreipri.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Natamreima norhe kintei nuhur Got orhe hanmur rim ongeng mat papti da ohsi; duutin da ohsi hat ma sapti da ohsi hat sa patepri rim Epraham ohnong gipor awam tuketipmur.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Gin nohe mon go Hanipyah ohe aprin mandap oh gori hat sus mandap amanhem amamen matipramuro. Go imat amamen matporhan ihir wanahama gonong Mama han moh putei mahat ma pat Got orhe propetmur naporiprimur.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Gori sus mandap ma amamen matipra oh Hanipyah orhe kuuhan ihirnong Hanipyah oh gure er hat sapti yan oh natimbas deipat nambutipramur por am mat pisashemuro. Go ihirnong gipor am mat pisapatin ihir am hatiprimur.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Got orhor manap dasi naham hinhina nahapat han ohoh ihan orhor dirnong namburin han ma napripra oh atan maras mong da deipat hatin han oh dirnong napripramur.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Imat dirnong napriporhan oh kwitem dus patim haputin ina hat pati bap ihirnonghe has teinong matipramur. Mara manap dasi ham yah hat orhorwi sashen ohe mandap oh namgit napisasipramur.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Iham patdapat brer Jon oh hanip yah hapat Got ohnong dahatin ohe da oh isip hat pipmur. Isip hat sapatin oh Got orhe danong hatinmat hanip timbas irat timbas mong dusnong susa atei indipmur. Patdapat gahan Isrer ire kinteinong pitap hatin dik hah ma hapat daham ire kintei tamrein sasuhmur.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.