Lucas 1
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Nohan hanipyah kamoheim hat pat han Tiopirasa. Rih nure mutuh tarpam ma ihat pir ohe meng oh kat han ihirdapat ama meng oh nure bes tei brak matpera daham brak matirimur.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Ire ma brak matiri oh kat han ire kintei Jisas Krais ohe gonsi tamreim saporhan Got orhe meng pot pisapti han ihir wandeipti ritperhan ire wamara ritiri meng ohwi brak matirimur.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Ihir imat brak matiri orhor nohnong oh ama meng oh gonsinong oh noh potahat dahatahama pomat dahapat ohri ma ihat sasuh meng ohri daham brak deipat noh imat tit tit mat brak matpora daham mama brak mat nasar ohmur.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Go ire ma napotiri mengnong oh arpin meng ma hapat ha dahatinoh rim noh it pomat mama brak mat nasar ohmur.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Herot oh Judia mong ohe kakhan hat patina gahan Sekaraia oh Got ohe ap yawar ohe hanat bok han hat patesuhmur. Ti hanat bok han hat ma pateshe han bap ihir Abaisa ihirmur ama porishe han bap ihiroh Sekaraia oh hanat bok han hat patesuhmur. Inap Irisabet uhhe Eron ohe puh ma hanat bok han hat pateshe ire puh orhormur.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ite gamin dahe Got ohe kintei duutin dasi hat orhorwi susa Got ohe sawa mengo orhe porpat mengo ohwi rum mutuh matwi dindeishemur.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Yah hat sashe orhor brernong inap uh kasip ham brer timbas patin kusen haya paser haya hatpamur.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Gahan tit dah tit Abaisa bap ire ap yawar ohe tamreipti dik oh hatporhan Sekaraia hanat bok han oh Got orhe kintei tamrein indingopri.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Tamreipatin iraire Nih Got ohe ap yawar ongengnap papat mutuh ros gapgwesi han oh Got ohnong atemtiproh rim ma kis deipti kwei ohsi kis deiyaoh Sekaraia ohe boknong hangopri. Hatporhan oh irat gap temtiperhan tuhup maras ma gapgwesi hapatru ama ihtin han irat gap oh atemtinmat Got ohe ap yawar ongeng mat papat dahnong rongopri.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ros atendeipatin kuuhan kat gon ihirhe Oh ama han atendeipatin dirhe Got ohsi mengitpera daham ihirhe kot dah oh tarmur Got ohsi mengir inpari.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ihir kot dah oh ihat patin Sekaraia oh wandeioh Hanipyah Got ohe atamreipti han enser ihir tit han tit gapgwesi han atendeipti gwar tan oper tan oh tandeit patgopri.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Tandeit pathan sein bupang rim kas isip tit hatipri.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Kas isip tit hatporhan enser oh We. Go kas hapra. Gwe Got ohnong ma dahandeipat meng oh Got orhor amram am hat patmur. Am hat pat ohoh ihan gwe inan Irisabet uh brer mon tit natipramur. Natporhan ohe win oh Jon potinmur.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 — ausente —
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 — ausente —
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Imat isip mat pisapatin ama brer oh Isrer ruumsan kuuhan bap iraire danong hat sapti danong adapurkera Hanipyah Got ohe danong hen ohe danong deipramur.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ihama Iraija ohe kasip ham ma tamreisuh ohe da hatin hat dara ohe tan hat Hanipyah ohe aprin mandap oh ohri han hat sapramur. Ohri han hat susa brer tamder iraire da na gosat pati da oh it irair tamder da gosat indin dasi mat pisapramur. Got ohe mengnong na amram sakarap mat sapti han ire dahe adapurkera duutin dasi hat ma sapti han ire da hatin mat apisasipramur. Ihama Hanipyah ohe nita hatin han ire danong amamen mat tei orhor sa apripra daham amamen matipramur pongopri.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Gipot mandatporhan Sekaraia oh Wa. Nohhe paser hat tei uhe kusen hat tei moh noh kinhat gwe ma napor meng moh arpinhe dahatiproh potipri.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Gipotporhan enser oh Es. Got ohe duup tandeit pat han Gebrier nohmur. Ihat pat han norhornong Got oh Gin go yah meng mohsi susa ohnong potinmur napor nadarhetporhan noh apris gonong mama napor ohmur.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Gin Got orhor ama dik oh dam ha tarpatinoh potporhan arpin dam timdipra meng ma napor moh go Moh arpin menghe na dahah ohoh ihan go menghe na mengir meng timbas han hatin hat patin mameng moh dam tarpatporhan go it mengitipramur pongopri.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ameng oh imat ohnong porpatin ihir kot dahdapat trun tit minhan inpari. Trun tit minhan patim Han moh ap yawar mahamdapat kapkap na mara moh kinham sa kapkap na maro daham minhan inpari.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Minhan pater patima ire garhaya tei mah marongopri. Maraoh meng timbas han hatin ham kimiringopri. Oh kimirit mandatporhan ihir Moh Got ohe ap yawar maham wan han tit pinggi ma hapat dahatpari. Ihpat meng timbas han hatin hat patin beswi kis mar pinggim patenipatri.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Iham ap yawar ohe tamreindin oh tamreima ohe tamrein indin dik oh timbas hatporhan it orhe apteinong susa patesuhri.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 — ausente —
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Irisabet uh brer akesi treman patin gahan hanen hayop oh sutporhan dop hayop oh Got oh enser Gebrier orhornong Gin go Gariri mong Nasaret apteinong sonmur.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Susa kuu horhor Maria uh Depit ohe puh Josep ohnong ihit sa gosdatipri rim kis mat apapti kuu Maria uhnong meng potinmur por Got oh ama darhetip oh.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Por darhetporhan enser oh arpin Maria uhe patnong susa We. Kor Maria go patda. Got oh gosi patim bapkei dasi isip nahat napapatri pongopri.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Potporhan Maria uh amrama Epe. Got oh gonong bapkei nahat napapatmur ma napor meng moh kian meng sa napor daham da trun darhetipri.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Da trun darhetporhan enser oh We. Maria go da trun darher kas hatipra. Got oh go yahnap kuuo rim orhe da orhor yah nahat napapatri.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Orhor inahat napapat ohoh ihan go brer ake hama brer mon tit itiprari. Sarpat brer ohe winhe Jisas potinri.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ama brer oh hanipyah winsi han ham tandaptuhutin han win isipsi han hatiprari. Hama putei mahat ma pat han Got orhe brermuro porin han hatiprari. Ihama rop Depit ohe Isrer ihirnong ohe hrepnong mar ma paptesuh ohe ap tan wanin oh oh datiprari.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Darpat Jekop ohe puh ihirnong ohe hrepnong mar eimatnap dipdipwi papteprari. Ohe hrepnong mar ma paptepra oh na timbas ham eimatnap orhe hrepnong mar papten han hatiprari pongopri.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Potporhan Maria uh Epe. Noh han ihir tap na pat tei moh noh kinhat brer ake hama gwe ma napor brer oh itipra potipri.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Potporhan enser oh Es. Got ohe Yahsup oh gwe mutuhnong hatporhan putei mahat ma pat Got ohe kasip oh gonong gianahatipramur. Gianahatporhan ama ohe kasip ohe pe oh brer tarpatipramur. Tarpama go itipramur. Gwe ma itipra brer oh yahnap han ongeng tahat orhorwi patin ihir wamara moh Got orhe brer monmur porin brer itipramur.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Amratin. Gwe amun Irisabet uhhe Brer na sar kasip hatip kuumur ma poripti kuu uhhe gin kusen tei orhor brer ake ham dophei hayop sutmur.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Tit han tit Got oh na imtin hatin handa. Basra. Orhorwi gonsi indeipat han ohoh ihan orhor inahapatmur pongopri.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Potporhan Maria uh Yahwa. Hanipyah orhe atamreipat kuu noh mama pat ohmur. Ihan gwe ma naporru ha nahatinoh potipri. Gipotporhan enser oh amrama mandam sangopri.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Maria uh meng amrama patdapat gahan Judia mong yei mutuh mongnong kapkapwi hat ruhupri.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Rupat Sekaraia ite gamin ap oh rosa amup Irisabet uhnong Uum go patda por meng potipri.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Potporhan Irisabet uh amratporhan uhe brer ma ake mutuh pat brer oh tandapurkengopri. Tandapurketporhan Yahsup oh uhe mutuh oh ruumsan ham isipnap hangopri.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ihpat Maria uhnong akitwi Got ohe bapkei naham ma yah nahapat da oh Maria gonong isipnap bapkei naham yah mat napapatmur. Kat kuu ihirnong imat na apripatmur. Gonongwi imat napin patmur. Gorhornonghe inahat napapatmura; gorhe ma itipra brernonghe bapkeisi mat orhor papatmur.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 — ausente —
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 — ausente —
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Gin Hanipyah ohe meng oh Go ihtipra kuu gomur napotporhan go Arpin nohnong inahatiprawa ma dahah kuu go amam isipnapsi kuu gomur pongopri.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Irisabet uh Maria uhnong meng potporhan Maria uh ga tit ama ritip oh.
46 Então Maria disse:
47 Adeipat nohe nambutin Got oh patwa daham damdapat amam isipnap tit deipatmur.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Orhornong kas ham orhe danongwi hat pati kuuhan dirnong oh orhor hinhina nahat napapatmur. Napapatru han puh han puh ihirhe imat orhorwi orhornong kasa ham orhe danongwi hat ayahanoh ama ihat pati bap ihirnonghe hinhina da ohsi mat orhorwi paptepramur.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Orhe bes tei kasip han indeipatmur. Ma indeipat oh tit hanip ihir Nuhurwi ihtin han bap hat patimur daham iraire danongwi hat sapti han bap ihirnong oh er mat darherpatmur.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ire hrepnong mar ma papti kakhan ire isip hat pati winnonghe ahatip deipatmur. Nuhurwi ihtin han hat pati ma hapat na daham iraire danong na hat pati bap ihirnong oh winsi han bap mar ire winnong adaptuhurpatmur.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Pahohsi hat pati dirnong oh yah han oh yah mat orhorwi napripatmur. Nuhur erer ohsi yah hat patimur ma dahapti bap ihirnong oh ire boknong andehhe ti na deima be darherpatmur.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Dire awher ihirnong Kaput noh ihtipramur por ma rit asarisuhru mat orhor inahapatmur.
54 — ausente —
55 Ma inahapat oh Eprahamo orhe puh dirnongo oh orhe hinhina mat paptepramur ma potip mengnong oh orhor daham hinhina nahat napapatmuro.
55 — ausente —
56 Maria uh ama ga oh rimo hama amup Irisabet uhsi patin hayop yitir sutporhan it urhe apteinong ama waihip oh.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Gahan Irisabet uh brer ake sum brer mon itipri.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Itporhan tap aptei hano urhorsi taptem bapo ihir Got ohe uhnong hinhina mar isip ma yah dei ohe meng oh amrama uhe patnong sus urhorsi irair tap hat amam hatpari.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ihama gahan brer itir dik oh patin kir oh hatporhan kuuhan ihir Gin mon ohe eit watah agatmatin dik hah ma hapat daham tap tei hangopari. Tap tei hapti brer ohe win oh itap orhe winsi Sekaraia potinmur pongopari.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Potperhan sup uh Es. Ohe win oh Jon potiprohemur pongopri.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Potporhan ihir Wa. Orhe uum mam ihirhe ihtin win tit patda. Ihan ihtin win oh na atiprohemur pongopari.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Pora itap oh kian win atinmur potiproho rim bes tei kis mar dahandeingopari.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Dahamtiperhan oh iraire ohe tei brak tahapti tan tit bes tei kis mar poprina potporhan ihir dat apingopari. Dat apriperhan oh Brer ohe win oh Jonmur por brak deingopri. Brak matporhan ihir wamara da trun darhengopari.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ihtiperhan itap ohe meng mandap ma anggut patesuh oh asut orhor kapkap meng mandap oh adaputporhan Got ohnong armi mar mengingopri.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Mengitporhan orhorsi tap aptei han ihir wamara Got oh wan tit dei moho daham ihirhe kas hatpari. Kas hama Judia yei mong aptei aptei moh gospot pipari.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Gospot susa aptei aptei oh ama meng oh amrapti ihir Hanipyah orhe kasip ohsi pat brer moho daham Ihan ohe ma indipra oh kinhatin han hat sa patepra daham ihirhe gospor apetpari.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Jon ohe itap Sekaraia ohe Got ohnong ma armi matip oh mamaru ham armi matipmur. Ma armi matip oh Yahsup oh ohe mutuhnong ruumsan hama teip hatporhan oh propet ire Got ohe meng ma poriptiru hat mengitipmur. Ma mengitip oh
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Isrer dire Hanipyah Got oh gin nambutin ina dasi nahat napapat ohoh ihan orhornongwi armi mar papten han ohmuro.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Mama armi mar papten han orhor orhe atamreisuh han Depit ohe puh ire boknong oh dirnong namburin kasipnap han tit matporhan oh tarpam patmuro.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Ihat tarpam ma pat oh orhe meng pot pisashe han propet yahnap han ihirnong Noh gure namburin han tit napripramur potporhan ire ma risheru mat orhor gin dirnong namburin han oh napriporhan oh tarpam patmuro.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Namburin han oh ihat patim dirnong mahaw naham heisup nahat napapti han ire bes teinong nahat napapatin ire bes teimdap dirnong nambur yah teinong nahen han hat patmuro.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ihat dirnong namburin han ma napin pat oh diradire awher ihirnong Noh gurnong hinhina naham yah nahapramur ma potip meng ohsi; ihirnong ma rit atip meng ohsi gin norhe ritip meng oh gin imtipora daham dirnong gin napin patmuro.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Rih rit ma atip meng oh dire aw Epraham ohnong Arpin noh inahatipramur por awam tuketipmur.
73 — ausente —
74 Meng por ma awam tuketip oh Epraham gwe puh ihirnong noh mahaw han ire bes teidapat ambura yah teinong matipramur. Matporhan ihir norhe natamreindin oh kas timbas sa natamreipri.
74 — ausente —
75 Natamreima norhe kintei nuhur Got orhe hanmur rim ongeng mat papti da ohsi; duutin da ohsi hat ma sapti da ohsi hat sa patepri rim Epraham ohnong gipor awam tuketipmur.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Gin nohe mon go Hanipyah ohe aprin mandap oh gori hat sus mandap amanhem amamen matipramuro. Go imat amamen matporhan ihir wanahama gonong Mama han moh putei mahat ma pat Got orhe propetmur naporiprimur.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Gori sus mandap ma amamen matipra oh Hanipyah orhe kuuhan ihirnong Hanipyah oh gure er hat sapti yan oh natimbas deipat nambutipramur por am mat pisashemuro. Go ihirnong gipor am mat pisapatin ihir am hatiprimur.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Got orhor manap dasi naham hinhina nahapat han ohoh ihan orhor dirnong namburin han ma napripra oh atan maras mong da deipat hatin han oh dirnong napripramur.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Imat dirnong napriporhan oh kwitem dus patim haputin ina hat pati bap ihirnonghe has teinong matipramur. Mara manap dasi ham yah hat orhorwi sashen ohe mandap oh namgit napisasipramur.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Iham patdapat brer Jon oh hanip yah hapat Got ohnong dahatin ohe da oh isip hat pipmur. Isip hat sapatin oh Got orhe danong hatinmat hanip timbas irat timbas mong dusnong susa atei indipmur. Patdapat gahan Isrer ire kinteinong pitap hatin dik hah ma hapat daham ire kintei tamrein sasuhmur.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.