Lucas 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Gahan takis yan dar kat pe be agapah ham daripti hano er hat ma sapti hano ihir apris Jisas ohe meng amratperim ohe duup oh tarmungopari.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Tarmutperhan Parisio sawa meng am hat pati hano ihir wamara Han moh er hat sapti han ihirsi irair yah han ham ihirsi den dapat moh er hanmuro por indeingopari.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Imtiperhan Jisas oh amram paham meng tit pongopri.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 We. Gur mohnong dahatinmur. Guragur tit han tit ohe sahapat han sipsip oh 100 patina tit timbas hathanoh orhe damdapat 99 ihir mama pati ohwa. Tit pokwi timbas hat moh ha ihtinoh daham mandatiprohda. Basra. 99 ihirnong iraire den dapti tei yah tei oh mandama titnong oh de tei pato rim angmar saprohmur. Angmar sor patim pathan
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 nita oh amam isip ham ambura kat tam tei sara amam hat orhor popriprohmur.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Popris apteinong deipat orhe yah hano arwapiro ihirnong Gin gur apris matei tap tei hatinmuro. Nohe sipsip ma kotnong tandutir mah gin ambur popirmuro. Ihan dir wes ambur apiro rim amam hamo hatpero por uar tap teinong ham amam hatiprohemur.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Amaru hat orhor er hat sapat han oh da tamburkera er danong kom asar mandahanoh aw tei mahat ma pati ihirhe Oh ihat da tamburkero rim ihat amam isip tit haptimur. Ama amam isip ma hapti oh ruumsan yah hat sapti kuuhan ihirnong Ihir yah hat saptio rim ma amam hapti oh garpokmur. Er hat sapat han ohe ma da tamburker yah hat us danong oh amam isipnap tit haptimur pongopri.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Porpat Jisas oh Gin gur tit mengnong mohhe dahatinmur. Dire mani tit dahwi tamreim ma daripti mani tan oh tit kuu tit ama kathei tan oh it patin tit tanwi timbas hahhanoh mandatiprohda. Basra. It datiprohneng daham tanggam has mat patim ap tan huhun hirmar pomat angmatiprohmur.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Pomat angmar pathan dara urhe yah kuuo tap aptei kuuhano ihirnong Gur amratino. Nohe mani tan pamdir ma angdeipat mahhe gin darmuro. Ihan gurhe apris diradir daro rim amam hatpero por uatiprohmur.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Noh arpin meng napotiprohmur. Kuu urhe mani tan dar ma amam hahru hat orhor Got orhorsi pati enser ihirhe er hat sapat han oh da tamburker er danong kom asar mandatporhan ihirhe er da mandam da tamburkero rim amaru hat orhor amam ham amam isip haptimur pongopri.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Porpat Jisas oh Gin tit meng mohnong dahatinmur. Tit han tit mon yotsi han hat patesuhri.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ihat patin gahan mon kom brer oh At oh haputporhan orhe pan erer ma datipra oh kapkap orhor datpora daham itap ohe duupnong aprisa Ata. Noh gwe erer moh pan ma datipra oh gin orhor datpora dahapatmur. Ihan gin orhor napinmur pongopri. Potporhan arpin itap oh itaite kis mat apripra kis orhor mat apdapri.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Apriporhan ruumsan dik na hat patin orhor kom brer oh orhe itap ohe ma apdor erer oh ihirsi mohoma mani oh tap tei mara meih wan mongnong mani ung ohsi sa pipri. Susa atei patim da timbas han hatin hat patim mani oh gonsi tapan andur dam ama ihat patesuh oh.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ihat patin gahan orhe erer gonsi timbas hah tei mah orhe pat mong tei oh pahoh sup isip tit apingopri. Aprisa orhe erer oh gonsi timbas hapat hanip orhe ina bokwi hatipri.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Orhe ina bokwi hatporhan oh ama aptei han ihirnong Gure tamreindin tit pathanoh noh natamreinpora por dahamtipri. Dahamtiporhan tit han tit Dawa. Nohe natamreindin tit patwa. Go nohe imah ihirnong sahamo nawamat patenmur pongopri. Potporhan oh sus wamat indipri.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Wamat patin pahoh isip tit hama imah ire den sahapti ohe am na dapti han orhora; oh kian han din ham dipora dahatipri. Ihat kian han din hat patin ama han ihirhe eimat ti na pandem na kasip deingopari.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Na kasip matperhan ihat pahohsi patin da darhetipri. Da darherpat Noh matei patin pahoh ham hapurpat sa. At ohe hrepdapat patim be atamreipti bap ihir den ruumsanwi dam yah hat pati sa.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Noh ihan kinhatiproh sa. Noh it sus at orhe hrepnong hat indinmat at ohnong Ata. Noh ma ihat pat oh Got ohnongsi; gonongsi gutnong er nahat napapatmur.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Iham nohri gwe brer hatin na hat pat ohoh ihan go nohe mona napotipra. Go ihan norhe be natamrein han hat patenmur napora gorhe hrepnong nahat napaptenmur noh sus gipotiprawa dahatipri.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Dahapat it itap pat orhe aptei pipri. Sus oh kopen mandap meih dus ohon apripatin orhor itap oh sa wamtipri. Wamara hinhina isip tit deipat itap oh sakat susa mandap oh tuhup mara ga tam hrepdapat amam isip tit mara amam deingopri.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Imat amam isip tit matporhan mon oh Ata. Nohe ihat pat moh Got gutnong er nahat napapatmur. Iham nohri gwe brer hatin na hat pat ohoh ihan go nohe mona napotipra potipri.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Potporhan itap oh orhe atamreipti han ihirnong Gur kapkapwi sonmur. Susa watah yahnap dapsio kamah han ire bes tei aripti hano tong apo oh dar popris andinmur.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Aripti brer moh apiro rim amam matiprohe ohoh ihan sus burmakau bap bapkei tahat pat burmakau yahnap oh sum rohdinmur. Orhoma den ruumsan damo amam hamo hatiprohemur.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Norhe brer moh wan mong teinong ma pip oh adus haputipkin dahat patin it apir ohoh ihan dir orhe danong ham den ruumsan dam amam matiprohemur pongopri. Pora ihir den ruumsan damo amam maro hatpari.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Ihir indeiptin duuptei brer oh den ru tei tamreipatdapat apris mandap amdapat amraoh waronsi amam ham birhim haptingopari.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Birhim haptihan oh amrama itap ohe atamreipti han ihirnong uara tit han tit apriporhan Gur aptei ama birhipti oh kinhaptio por dahamtipri.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Por dahamtiporhan oh Es. Gorhe taptem oh orhe ina pe moh na gatera yah hat patdapat apriporhan ita oh Weso. Itap norhe hrepnong apiro rim burmakau bapkei tahat pat yah oh suma amam haptimur pongopri.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Potporhan duuptei brer oh nap ohnong heisup mara oh Noh apnong na roprohmur rim kot tei kimirit mandangopri. Kimirit mandatporhan itap oh rosa Marona por kamtipri.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Por kamtiporhan oh Noh gwe hrep mama be natamreipti han ihir hatin hat patim be ma natamreipat oh gwe ma naporpat meng oh tit meng tit na mandama gonsi yah hat orhorwi natamreisuhru natamreim orhorwi patmur. Ohnong go dahatinmur. Noh ihat ma natamreipat ohe pe oh go meme yan gar sariptisi han moh suma gorhe yah han ihirsi damo henmur napor na napripatgwermur.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Nohnong na napripatgwera; gin gorhe erer oh napisusa bisei saw yan saro be tapan andur natimbas deio ma indeisuh han oh it apriporhan go ohe danong ham burmakau bapkei tahat pat yahnap moh sum orhom amam hapatda. Nohnonghe na inahapatgwero pongopri.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Potporhan itap oh Mona. Go ditadit taman dipwi tap pati brer ohoh ihan norhe hrep papat erer moh gorhewimur.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Gorhe nangga oh haputipkin dahat patin gin it apris pat ohoh ihan ohe danong ham amam matin da oh na mandatin hatinmur. Na mandatin ina hat pat ohoh ihan ohnong amam mar den damo hatiprohemur potipri. Ihtipari por Jisas oh ama paham meng oh pongopri.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.