Lucas 15

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gahan takis yan dar kat pe be agapah ham daripti hano er hat ma sapti hano ihir apris Jisas ohe meng amratperim ohe duup oh tarmungopari.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tarmutperhan Parisio sawa meng am hat pati hano ihir wamara Han moh er hat sapti han ihirsi irair yah han ham ihirsi den dapat moh er hanmuro por indeingopari.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Imtiperhan Jisas oh amram paham meng tit pongopri.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 We. Gur mohnong dahatinmur. Guragur tit han tit ohe sahapat han sipsip oh 100 patina tit timbas hathanoh orhe damdapat 99 ihir mama pati ohwa. Tit pokwi timbas hat moh ha ihtinoh daham mandatiprohda. Basra. 99 ihirnong iraire den dapti tei yah tei oh mandama titnong oh de tei pato rim angmar saprohmur. Angmar sor patim pathan
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 nita oh amam isip ham ambura kat tam tei sara amam hat orhor popriprohmur.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Popris apteinong deipat orhe yah hano arwapiro ihirnong Gin gur apris matei tap tei hatinmuro. Nohe sipsip ma kotnong tandutir mah gin ambur popirmuro. Ihan dir wes ambur apiro rim amam hamo hatpero por uar tap teinong ham amam hatiprohemur.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Amaru hat orhor er hat sapat han oh da tamburkera er danong kom asar mandahanoh aw tei mahat ma pati ihirhe Oh ihat da tamburkero rim ihat amam isip tit haptimur. Ama amam isip ma hapti oh ruumsan yah hat sapti kuuhan ihirnong Ihir yah hat saptio rim ma amam hapti oh garpokmur. Er hat sapat han ohe ma da tamburker yah hat us danong oh amam isipnap tit haptimur pongopri.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Porpat Jisas oh Gin gur tit mengnong mohhe dahatinmur. Dire mani tit dahwi tamreim ma daripti mani tan oh tit kuu tit ama kathei tan oh it patin tit tanwi timbas hahhanoh mandatiprohda. Basra. It datiprohneng daham tanggam has mat patim ap tan huhun hirmar pomat angmatiprohmur.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Pomat angmar pathan dara urhe yah kuuo tap aptei kuuhano ihirnong Gur amratino. Nohe mani tan pamdir ma angdeipat mahhe gin darmuro. Ihan gurhe apris diradir daro rim amam hatpero por uatiprohmur.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Noh arpin meng napotiprohmur. Kuu urhe mani tan dar ma amam hahru hat orhor Got orhorsi pati enser ihirhe er hat sapat han oh da tamburker er danong kom asar mandatporhan ihirhe er da mandam da tamburkero rim amaru hat orhor amam ham amam isip haptimur pongopri.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Porpat Jisas oh Gin tit meng mohnong dahatinmur. Tit han tit mon yotsi han hat patesuhri.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Ihat patin gahan mon kom brer oh At oh haputporhan orhe pan erer ma datipra oh kapkap orhor datpora daham itap ohe duupnong aprisa Ata. Noh gwe erer moh pan ma datipra oh gin orhor datpora dahapatmur. Ihan gin orhor napinmur pongopri. Potporhan arpin itap oh itaite kis mat apripra kis orhor mat apdapri.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Apriporhan ruumsan dik na hat patin orhor kom brer oh orhe itap ohe ma apdor erer oh ihirsi mohoma mani oh tap tei mara meih wan mongnong mani ung ohsi sa pipri. Susa atei patim da timbas han hatin hat patim mani oh gonsi tapan andur dam ama ihat patesuh oh.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ihat patin gahan orhe erer gonsi timbas hah tei mah orhe pat mong tei oh pahoh sup isip tit apingopri. Aprisa orhe erer oh gonsi timbas hapat hanip orhe ina bokwi hatipri.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Orhe ina bokwi hatporhan oh ama aptei han ihirnong Gure tamreindin tit pathanoh noh natamreinpora por dahamtipri. Dahamtiporhan tit han tit Dawa. Nohe natamreindin tit patwa. Go nohe imah ihirnong sahamo nawamat patenmur pongopri. Potporhan oh sus wamat indipri.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Wamat patin pahoh isip tit hama imah ire den sahapti ohe am na dapti han orhora; oh kian han din ham dipora dahatipri. Ihat kian han din hat patin ama han ihirhe eimat ti na pandem na kasip deingopari.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Na kasip matperhan ihat pahohsi patin da darhetipri. Da darherpat Noh matei patin pahoh ham hapurpat sa. At ohe hrepdapat patim be atamreipti bap ihir den ruumsanwi dam yah hat pati sa.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Noh ihan kinhatiproh sa. Noh it sus at orhe hrepnong hat indinmat at ohnong Ata. Noh ma ihat pat oh Got ohnongsi; gonongsi gutnong er nahat napapatmur.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Iham nohri gwe brer hatin na hat pat ohoh ihan go nohe mona napotipra. Go ihan norhe be natamrein han hat patenmur napora gorhe hrepnong nahat napaptenmur noh sus gipotiprawa dahatipri.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Dahapat it itap pat orhe aptei pipri. Sus oh kopen mandap meih dus ohon apripatin orhor itap oh sa wamtipri. Wamara hinhina isip tit deipat itap oh sakat susa mandap oh tuhup mara ga tam hrepdapat amam isip tit mara amam deingopri.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Imat amam isip tit matporhan mon oh Ata. Nohe ihat pat moh Got gutnong er nahat napapatmur. Iham nohri gwe brer hatin na hat pat ohoh ihan go nohe mona napotipra potipri.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Potporhan itap oh orhe atamreipti han ihirnong Gur kapkapwi sonmur. Susa watah yahnap dapsio kamah han ire bes tei aripti hano tong apo oh dar popris andinmur.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Aripti brer moh apiro rim amam matiprohe ohoh ihan sus burmakau bap bapkei tahat pat burmakau yahnap oh sum rohdinmur. Orhoma den ruumsan damo amam hamo hatiprohemur.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Norhe brer moh wan mong teinong ma pip oh adus haputipkin dahat patin it apir ohoh ihan dir orhe danong ham den ruumsan dam amam matiprohemur pongopri. Pora ihir den ruumsan damo amam maro hatpari.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ihir indeiptin duuptei brer oh den ru tei tamreipatdapat apris mandap amdapat amraoh waronsi amam ham birhim haptingopari.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Birhim haptihan oh amrama itap ohe atamreipti han ihirnong uara tit han tit apriporhan Gur aptei ama birhipti oh kinhaptio por dahamtipri.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Por dahamtiporhan oh Es. Gorhe taptem oh orhe ina pe moh na gatera yah hat patdapat apriporhan ita oh Weso. Itap norhe hrepnong apiro rim burmakau bapkei tahat pat yah oh suma amam haptimur pongopri.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Potporhan duuptei brer oh nap ohnong heisup mara oh Noh apnong na roprohmur rim kot tei kimirit mandangopri. Kimirit mandatporhan itap oh rosa Marona por kamtipri.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Por kamtiporhan oh Noh gwe hrep mama be natamreipti han ihir hatin hat patim be ma natamreipat oh gwe ma naporpat meng oh tit meng tit na mandama gonsi yah hat orhorwi natamreisuhru natamreim orhorwi patmur. Ohnong go dahatinmur. Noh ihat ma natamreipat ohe pe oh go meme yan gar sariptisi han moh suma gorhe yah han ihirsi damo henmur napor na napripatgwermur.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Nohnong na napripatgwera; gin gorhe erer oh napisusa bisei saw yan saro be tapan andur natimbas deio ma indeisuh han oh it apriporhan go ohe danong ham burmakau bapkei tahat pat yahnap moh sum orhom amam hapatda. Nohnonghe na inahapatgwero pongopri.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Potporhan itap oh Mona. Go ditadit taman dipwi tap pati brer ohoh ihan norhe hrep papat erer moh gorhewimur.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Gorhe nangga oh haputipkin dahat patin gin it apris pat ohoh ihan ohe danong ham amam matin da oh na mandatin hatinmur. Na mandatin ina hat pat ohoh ihan ohnong amam mar den damo hatiprohemur potipri. Ihtipari por Jisas oh ama paham meng oh pongopri.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.