Lucas 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Gahan takis yan dar kat pe be agapah ham daripti hano er hat ma sapti hano ihir apris Jisas ohe meng amratperim ohe duup oh tarmungopari.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Tarmutperhan Parisio sawa meng am hat pati hano ihir wamara Han moh er hat sapti han ihirsi irair yah han ham ihirsi den dapat moh er hanmuro por indeingopari.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Imtiperhan Jisas oh amram paham meng tit pongopri.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 We. Gur mohnong dahatinmur. Guragur tit han tit ohe sahapat han sipsip oh 100 patina tit timbas hathanoh orhe damdapat 99 ihir mama pati ohwa. Tit pokwi timbas hat moh ha ihtinoh daham mandatiprohda. Basra. 99 ihirnong iraire den dapti tei yah tei oh mandama titnong oh de tei pato rim angmar saprohmur. Angmar sor patim pathan
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 nita oh amam isip ham ambura kat tam tei sara amam hat orhor popriprohmur.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Popris apteinong deipat orhe yah hano arwapiro ihirnong Gin gur apris matei tap tei hatinmuro. Nohe sipsip ma kotnong tandutir mah gin ambur popirmuro. Ihan dir wes ambur apiro rim amam hamo hatpero por uar tap teinong ham amam hatiprohemur.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Amaru hat orhor er hat sapat han oh da tamburkera er danong kom asar mandahanoh aw tei mahat ma pati ihirhe Oh ihat da tamburkero rim ihat amam isip tit haptimur. Ama amam isip ma hapti oh ruumsan yah hat sapti kuuhan ihirnong Ihir yah hat saptio rim ma amam hapti oh garpokmur. Er hat sapat han ohe ma da tamburker yah hat us danong oh amam isipnap tit haptimur pongopri.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Porpat Jisas oh Gin gur tit mengnong mohhe dahatinmur. Dire mani tit dahwi tamreim ma daripti mani tan oh tit kuu tit ama kathei tan oh it patin tit tanwi timbas hahhanoh mandatiprohda. Basra. It datiprohneng daham tanggam has mat patim ap tan huhun hirmar pomat angmatiprohmur.
8 Jesus continuou:
9 Pomat angmar pathan dara urhe yah kuuo tap aptei kuuhano ihirnong Gur amratino. Nohe mani tan pamdir ma angdeipat mahhe gin darmuro. Ihan gurhe apris diradir daro rim amam hatpero por uatiprohmur.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Noh arpin meng napotiprohmur. Kuu urhe mani tan dar ma amam hahru hat orhor Got orhorsi pati enser ihirhe er hat sapat han oh da tamburker er danong kom asar mandatporhan ihirhe er da mandam da tamburkero rim amaru hat orhor amam ham amam isip haptimur pongopri.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Porpat Jisas oh Gin tit meng mohnong dahatinmur. Tit han tit mon yotsi han hat patesuhri.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ihat patin gahan mon kom brer oh At oh haputporhan orhe pan erer ma datipra oh kapkap orhor datpora daham itap ohe duupnong aprisa Ata. Noh gwe erer moh pan ma datipra oh gin orhor datpora dahapatmur. Ihan gin orhor napinmur pongopri. Potporhan arpin itap oh itaite kis mat apripra kis orhor mat apdapri.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Apriporhan ruumsan dik na hat patin orhor kom brer oh orhe itap ohe ma apdor erer oh ihirsi mohoma mani oh tap tei mara meih wan mongnong mani ung ohsi sa pipri. Susa atei patim da timbas han hatin hat patim mani oh gonsi tapan andur dam ama ihat patesuh oh.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ihat patin gahan orhe erer gonsi timbas hah tei mah orhe pat mong tei oh pahoh sup isip tit apingopri. Aprisa orhe erer oh gonsi timbas hapat hanip orhe ina bokwi hatipri.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Orhe ina bokwi hatporhan oh ama aptei han ihirnong Gure tamreindin tit pathanoh noh natamreinpora por dahamtipri. Dahamtiporhan tit han tit Dawa. Nohe natamreindin tit patwa. Go nohe imah ihirnong sahamo nawamat patenmur pongopri. Potporhan oh sus wamat indipri.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Wamat patin pahoh isip tit hama imah ire den sahapti ohe am na dapti han orhora; oh kian han din ham dipora dahatipri. Ihat kian han din hat patin ama han ihirhe eimat ti na pandem na kasip deingopari.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Na kasip matperhan ihat pahohsi patin da darhetipri. Da darherpat Noh matei patin pahoh ham hapurpat sa. At ohe hrepdapat patim be atamreipti bap ihir den ruumsanwi dam yah hat pati sa.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Noh ihan kinhatiproh sa. Noh it sus at orhe hrepnong hat indinmat at ohnong Ata. Noh ma ihat pat oh Got ohnongsi; gonongsi gutnong er nahat napapatmur.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Iham nohri gwe brer hatin na hat pat ohoh ihan go nohe mona napotipra. Go ihan norhe be natamrein han hat patenmur napora gorhe hrepnong nahat napaptenmur noh sus gipotiprawa dahatipri.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Dahapat it itap pat orhe aptei pipri. Sus oh kopen mandap meih dus ohon apripatin orhor itap oh sa wamtipri. Wamara hinhina isip tit deipat itap oh sakat susa mandap oh tuhup mara ga tam hrepdapat amam isip tit mara amam deingopri.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Imat amam isip tit matporhan mon oh Ata. Nohe ihat pat moh Got gutnong er nahat napapatmur. Iham nohri gwe brer hatin na hat pat ohoh ihan go nohe mona napotipra potipri.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Potporhan itap oh orhe atamreipti han ihirnong Gur kapkapwi sonmur. Susa watah yahnap dapsio kamah han ire bes tei aripti hano tong apo oh dar popris andinmur.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Aripti brer moh apiro rim amam matiprohe ohoh ihan sus burmakau bap bapkei tahat pat burmakau yahnap oh sum rohdinmur. Orhoma den ruumsan damo amam hamo hatiprohemur.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Norhe brer moh wan mong teinong ma pip oh adus haputipkin dahat patin it apir ohoh ihan dir orhe danong ham den ruumsan dam amam matiprohemur pongopri. Pora ihir den ruumsan damo amam maro hatpari.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ihir indeiptin duuptei brer oh den ru tei tamreipatdapat apris mandap amdapat amraoh waronsi amam ham birhim haptingopari.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Birhim haptihan oh amrama itap ohe atamreipti han ihirnong uara tit han tit apriporhan Gur aptei ama birhipti oh kinhaptio por dahamtipri.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Por dahamtiporhan oh Es. Gorhe taptem oh orhe ina pe moh na gatera yah hat patdapat apriporhan ita oh Weso. Itap norhe hrepnong apiro rim burmakau bapkei tahat pat yah oh suma amam haptimur pongopri.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Potporhan duuptei brer oh nap ohnong heisup mara oh Noh apnong na roprohmur rim kot tei kimirit mandangopri. Kimirit mandatporhan itap oh rosa Marona por kamtipri.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Por kamtiporhan oh Noh gwe hrep mama be natamreipti han ihir hatin hat patim be ma natamreipat oh gwe ma naporpat meng oh tit meng tit na mandama gonsi yah hat orhorwi natamreisuhru natamreim orhorwi patmur. Ohnong go dahatinmur. Noh ihat ma natamreipat ohe pe oh go meme yan gar sariptisi han moh suma gorhe yah han ihirsi damo henmur napor na napripatgwermur.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nohnong na napripatgwera; gin gorhe erer oh napisusa bisei saw yan saro be tapan andur natimbas deio ma indeisuh han oh it apriporhan go ohe danong ham burmakau bapkei tahat pat yahnap moh sum orhom amam hapatda. Nohnonghe na inahapatgwero pongopri.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Potporhan itap oh Mona. Go ditadit taman dipwi tap pati brer ohoh ihan norhe hrep papat erer moh gorhewimur.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Gorhe nangga oh haputipkin dahat patin gin it apris pat ohoh ihan ohe danong ham amam matin da oh na mandatin hatinmur. Na mandatin ina hat pat ohoh ihan ohnong amam mar den damo hatiprohemur potipri. Ihtipari por Jisas oh ama paham meng oh pongopri.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.