Lucas 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA
1 Gahan takis yan dar kat pe be agapah ham daripti hano er hat ma sapti hano ihir apris Jisas ohe meng amratperim ohe duup oh tarmungopari.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tarmutperhan Parisio sawa meng am hat pati hano ihir wamara Han moh er hat sapti han ihirsi irair yah han ham ihirsi den dapat moh er hanmuro por indeingopari.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Imtiperhan Jisas oh amram paham meng tit pongopri.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 We. Gur mohnong dahatinmur. Guragur tit han tit ohe sahapat han sipsip oh 100 patina tit timbas hathanoh orhe damdapat 99 ihir mama pati ohwa. Tit pokwi timbas hat moh ha ihtinoh daham mandatiprohda. Basra. 99 ihirnong iraire den dapti tei yah tei oh mandama titnong oh de tei pato rim angmar saprohmur. Angmar sor patim pathan
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 nita oh amam isip ham ambura kat tam tei sara amam hat orhor popriprohmur.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Popris apteinong deipat orhe yah hano arwapiro ihirnong Gin gur apris matei tap tei hatinmuro. Nohe sipsip ma kotnong tandutir mah gin ambur popirmuro. Ihan dir wes ambur apiro rim amam hamo hatpero por uar tap teinong ham amam hatiprohemur.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Amaru hat orhor er hat sapat han oh da tamburkera er danong kom asar mandahanoh aw tei mahat ma pati ihirhe Oh ihat da tamburkero rim ihat amam isip tit haptimur. Ama amam isip ma hapti oh ruumsan yah hat sapti kuuhan ihirnong Ihir yah hat saptio rim ma amam hapti oh garpokmur. Er hat sapat han ohe ma da tamburker yah hat us danong oh amam isipnap tit haptimur pongopri.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Porpat Jisas oh Gin gur tit mengnong mohhe dahatinmur. Dire mani tit dahwi tamreim ma daripti mani tan oh tit kuu tit ama kathei tan oh it patin tit tanwi timbas hahhanoh mandatiprohda. Basra. It datiprohneng daham tanggam has mat patim ap tan huhun hirmar pomat angmatiprohmur.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Pomat angmar pathan dara urhe yah kuuo tap aptei kuuhano ihirnong Gur amratino. Nohe mani tan pamdir ma angdeipat mahhe gin darmuro. Ihan gurhe apris diradir daro rim amam hatpero por uatiprohmur.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Noh arpin meng napotiprohmur. Kuu urhe mani tan dar ma amam hahru hat orhor Got orhorsi pati enser ihirhe er hat sapat han oh da tamburker er danong kom asar mandatporhan ihirhe er da mandam da tamburkero rim amaru hat orhor amam ham amam isip haptimur pongopri.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Porpat Jisas oh Gin tit meng mohnong dahatinmur. Tit han tit mon yotsi han hat patesuhri.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ihat patin gahan mon kom brer oh At oh haputporhan orhe pan erer ma datipra oh kapkap orhor datpora daham itap ohe duupnong aprisa Ata. Noh gwe erer moh pan ma datipra oh gin orhor datpora dahapatmur. Ihan gin orhor napinmur pongopri. Potporhan arpin itap oh itaite kis mat apripra kis orhor mat apdapri.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Apriporhan ruumsan dik na hat patin orhor kom brer oh orhe itap ohe ma apdor erer oh ihirsi mohoma mani oh tap tei mara meih wan mongnong mani ung ohsi sa pipri. Susa atei patim da timbas han hatin hat patim mani oh gonsi tapan andur dam ama ihat patesuh oh.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ihat patin gahan orhe erer gonsi timbas hah tei mah orhe pat mong tei oh pahoh sup isip tit apingopri. Aprisa orhe erer oh gonsi timbas hapat hanip orhe ina bokwi hatipri.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Orhe ina bokwi hatporhan oh ama aptei han ihirnong Gure tamreindin tit pathanoh noh natamreinpora por dahamtipri. Dahamtiporhan tit han tit Dawa. Nohe natamreindin tit patwa. Go nohe imah ihirnong sahamo nawamat patenmur pongopri. Potporhan oh sus wamat indipri.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Wamat patin pahoh isip tit hama imah ire den sahapti ohe am na dapti han orhora; oh kian han din ham dipora dahatipri. Ihat kian han din hat patin ama han ihirhe eimat ti na pandem na kasip deingopari.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Na kasip matperhan ihat pahohsi patin da darhetipri. Da darherpat Noh matei patin pahoh ham hapurpat sa. At ohe hrepdapat patim be atamreipti bap ihir den ruumsanwi dam yah hat pati sa.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Noh ihan kinhatiproh sa. Noh it sus at orhe hrepnong hat indinmat at ohnong Ata. Noh ma ihat pat oh Got ohnongsi; gonongsi gutnong er nahat napapatmur.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Iham nohri gwe brer hatin na hat pat ohoh ihan go nohe mona napotipra. Go ihan norhe be natamrein han hat patenmur napora gorhe hrepnong nahat napaptenmur noh sus gipotiprawa dahatipri.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Dahapat it itap pat orhe aptei pipri. Sus oh kopen mandap meih dus ohon apripatin orhor itap oh sa wamtipri. Wamara hinhina isip tit deipat itap oh sakat susa mandap oh tuhup mara ga tam hrepdapat amam isip tit mara amam deingopri.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Imat amam isip tit matporhan mon oh Ata. Nohe ihat pat moh Got gutnong er nahat napapatmur. Iham nohri gwe brer hatin na hat pat ohoh ihan go nohe mona napotipra potipri.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Potporhan itap oh orhe atamreipti han ihirnong Gur kapkapwi sonmur. Susa watah yahnap dapsio kamah han ire bes tei aripti hano tong apo oh dar popris andinmur.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Aripti brer moh apiro rim amam matiprohe ohoh ihan sus burmakau bap bapkei tahat pat burmakau yahnap oh sum rohdinmur. Orhoma den ruumsan damo amam hamo hatiprohemur.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Norhe brer moh wan mong teinong ma pip oh adus haputipkin dahat patin it apir ohoh ihan dir orhe danong ham den ruumsan dam amam matiprohemur pongopri. Pora ihir den ruumsan damo amam maro hatpari.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ihir indeiptin duuptei brer oh den ru tei tamreipatdapat apris mandap amdapat amraoh waronsi amam ham birhim haptingopari.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Birhim haptihan oh amrama itap ohe atamreipti han ihirnong uara tit han tit apriporhan Gur aptei ama birhipti oh kinhaptio por dahamtipri.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Por dahamtiporhan oh Es. Gorhe taptem oh orhe ina pe moh na gatera yah hat patdapat apriporhan ita oh Weso. Itap norhe hrepnong apiro rim burmakau bapkei tahat pat yah oh suma amam haptimur pongopri.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Potporhan duuptei brer oh nap ohnong heisup mara oh Noh apnong na roprohmur rim kot tei kimirit mandangopri. Kimirit mandatporhan itap oh rosa Marona por kamtipri.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Por kamtiporhan oh Noh gwe hrep mama be natamreipti han ihir hatin hat patim be ma natamreipat oh gwe ma naporpat meng oh tit meng tit na mandama gonsi yah hat orhorwi natamreisuhru natamreim orhorwi patmur. Ohnong go dahatinmur. Noh ihat ma natamreipat ohe pe oh go meme yan gar sariptisi han moh suma gorhe yah han ihirsi damo henmur napor na napripatgwermur.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nohnong na napripatgwera; gin gorhe erer oh napisusa bisei saw yan saro be tapan andur natimbas deio ma indeisuh han oh it apriporhan go ohe danong ham burmakau bapkei tahat pat yahnap moh sum orhom amam hapatda. Nohnonghe na inahapatgwero pongopri.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Potporhan itap oh Mona. Go ditadit taman dipwi tap pati brer ohoh ihan norhe hrep papat erer moh gorhewimur.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Gorhe nangga oh haputipkin dahat patin gin it apris pat ohoh ihan ohe danong ham amam matin da oh na mandatin hatinmur. Na mandatin ina hat pat ohoh ihan ohnong amam mar den damo hatiprohemur potipri. Ihtipari por Jisas oh ama paham meng oh pongopri.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.