Lucas 13

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas oh ameng oh gipot mandatporhan ama amrat pati kuuhan kat ihir Jisas ohe duupnong hapti ohnong Mona. Gariri mong ma pati kat han ihir Got ohe ap yawarnong susa Got ohe apop atemtin ohe apop oh asuptin Pairat orhe han ihir orhe mengtei sutinmur por darhetporhan ihir apris sutirimur pongopari.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Potperhan Jisas oh ihirnong Gur Gariri han ihir kat han ihir gar er hat saptin Pairat oh na sutir ma hapat. Mama Pairat ohe sutir han ihir isipnap er hat saptin imat sutir ma hapat dahaptida.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Basra. Noh arpin meng napotiprohmur. Guragur tap da hat patimur. Guragur tap da hat pati ohoh ihan gure er hat sapti da oh na mandam ihat orhorwi ayahanoh guragur amaru hat orhor batbet datiprimur.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Jerusarem ap mutuh orhor tit Siroam ap mutuh ohe dokap oh het wandas tan ohe kathei han ihirnong amkar ma sutip oh Jerusarem ap mutuh ma pati kat han ire er hat ma sapti oh gar er hat saptin na sutip ma hapat. Maire ma er hat sapti oh isipnap er hat saptin sutip ma hapat dahaptida.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Basra. Noh arpin meng napotiprohmur. Guragur tap da hat patimur. Guragur tap da hat pati ohoh ihan gure er hat sapti da oh na mandam ihat orhorwi ayahanoh guragur amaru hat orhor batbet datiprimur pongopri.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Porpat er da na mandama ihat orhorwi ayahanoh batbet datipri ohe paham meng tit pongopri.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ihat patwi hapatin orhe rang atamreipat han ohnong Epe. Noh wamar tantahapatin yitir krismas birhitir moh dam na timapat moh be mongnong moh supatmur. Ihan go gatmar mandatinmur pongopri.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Potporhan rang atamreipat han oh Hanipyah go ihat dahatipra. Oh ihat ha patinohmur. Noh mong aromaro huhun kup asaro hatporhan dam timdiprakin daham mama krismas moh pokwi wamat indipramur.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Wamat patim dam timahanoh yahwa. Dam na timahanoh gorhor gin gatmatina naporit gatmatipramur pongopri. Ihtipari pongopri.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Gahan Juda iraire tuperipti dik sabat dik tit hatporhan iraire rotu ap tit oh ros meng am deingopri.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kuu tit mongsup oh kopitamnong ga ara mukmak matporhan kinhat tindir hatin inasi hat patin krismas tan ohe kathei birhitipsi kuu tit rotu ap oh patin oh meng am deingopri.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Meng am deipat uhnong wamara Kuu go nohe pat duup moh aprina potporhan uh apriporhan oh Gin gonong mongsup oh ga nat pat moh gin noh ga pet namdamur pora
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 urhe basnong bes asar marinporhan uh asut orhor yah hama kopitam tindirhira yah hat tandeim susa Got ohnong win adaptuhur armi deingopri.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ihtiporhan rotu ap wamat pati han ihir tit han tit Hanip na tamreipti dik moh uhnong yah mar ma tamrei moh er hahmur daham Jisas ohnong heisup deingopri. Heisup deipat kuuhan ihirnong Hanip dire ma tamreipti oh dophei dah tamreiptimur. Ihan sik hat pati han gur ha yah nahatinoh dahayahanoh ama tamreipti dik orhor aprishenmur. Tuperipti sabat dik mohri oh tamreim ha yah nahatinoh daham aprisipri. Ohri awammur por ihirnong pongopri.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Potporhan Hanipyah Jisas oh Wa. Da yot hat patim dasuh mengsi ripti han bap gurmuro. Gur tuperipti dik moh na tamreiptimur ripti orhor burmakauo donkio ire apnong sus ambop daphom ambopdapat marim tom pandinmat pisaptimur. Gur Nuhur tuperipti dik moh na tamreiptimur ripti gur ihat tamreipti ohoh ihan gur da yot hat pati han bap gurmur.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Gure tom pandinmat ambop daphom tom pandem ma yah deipti oh garpokmur. Nohe Epraham ohe puh kuu mauhnong Satan oh ambop dumat pat hatin mat papatin tan kathei krismas birhitip kuu moh noh tuperipti ohe Sabat dik orhor nang arpim yah dei moh isipnapmur. Isipnap panggei ohoh ihan gur nohe ma yah hat sapatnong moh Oh yah hat sapat ma hapat dahenmur pongopri.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Potporhan ohnong garmat pati han ihir Nure yot da hat pati da moh pitap teinong nadeihe daham kas hangopari. Be kuuhan gonsi ihirhe Ohe tamreipat moh yahnap hat atamreipat moho rim ihir amam hangopari.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ihtiperhan Jisas oh Noh Got orhe hrepnong naham napapat da oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh kian hannong oh Mihat patmur napor kis matiproh.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ma kis matiproh oh mastet ohe gwe ma marpatnong oh kis matiprohmur. Mamarumur. Tit han tit mastet gwe oh dar pisusa orhe rang tei sakmatipri. Sakmatporhan ama garnap gwe pok orhor ma mara oh isip hama irat hatin hangopri. Hatporhan ner ihir ohe san oh tongnomo ihaniptiri pongopri.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Porpat it Noh Got orhe hrepnong naham napapat da oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh bret pipirpat han ohnong kis matiprohmur.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Kuu tit bret pipirpat han garpok tit dara praua san isip san dahnong mara praua ohsi tap mar sahsah matipri. Matporhan praua gonsi pipirpat han ohsiwi hangopri pongopri.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jisas oh Jerusarem ap mutuhnong saporim ap mutuho be aptei apteio oh kor kuuhan ihirnong meng por am mat pipri.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Am mat susa gahan tit han tit Jisas ohnong Hanipyaha. Got oh uut han pok ambutiprada por dahandeingopri.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Por dahamtiporhan Jisas oh Got ohe napapindin teinong sapti kat oh gop kat ohoh ihan ruumsan kuuhan ihir sapera daham sus kis tahayaoh na ron ina hatperhan mandaprimur. Ihtin gop kat ohoh ihan ropora ma dahapat da orhorwi kasip hat orhorwi patdapat roshenmur.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Got ohe napapindin teinong son kat oh gin tanput patmur. Kut ap nita orhor taputipramur. Taputporhan kuuhan gur susa ap gwatei bok oh kangkang por Hanipyaha. Go ap nadaputino por kamtiprimur. Por kamtiperhan oh Wa. Gur de gura. Nohri gurnong hanhanmuro napotipramur.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Napotporhan gur Wa. Nuhurra gosi den damo tom damo ma hanipti ohwa. Go nure ap mutuh orhor patim meng am nahanipat mahwa potiprimur.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Potperhan oh Es. Nohri arpin gurnong hanhanmur. Er dasi hat sapti han bap gur eimat namdam sonmur napotipramur.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Napotporhan gur sus wan er apteidapat wandeiyaoh Eprahamo Aisako Jekopo Got ohe meng pot pisashe han propet gonsio ihir Got ohe papindin tei oh pati hatiprimur. Patihan gur wamar Epe. Ihirnong yah aptei patihe. Nuhurnong er apteinong tapan nandur namdatip ma hapat daham yimama guragure ganong kup matiprimur.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Kuuhan mong pe aw pe pati bap ihir apris Got ohe papindin teinong ham den isip tit dama amam ham pateprimur.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Mohnong dahatinmur. Kat han ihir Nuhurri Got ohe napapindin teinong son inasi hat patimur ripti orhor ihirri na son ina hat patimur. Kat han ihir Nure kom hatiprimur ma poripti han ihirri ohri han hatiprimur pongopri.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jisas oh ameng oh porpatin orhor Parisi ihir kat han ihir aprisa Jisas ohnong Gononghe Herot oh nitpor ripat ohoh ihan go mamong tei moh mandam wan mong teinong sonmur pongopari.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Potperhan Jisas oh Gur susa ambar mengtei hanipnong dasuh deipat han ohnong potinmur. Gure ma potiprohe oh Oh gino kimsio oh mongsup ga apero sik hat pati han ihirnong pomaro hat orhorwi pateprari. Patima dahan oh mamen mar timbas matiprari potinmur.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nohra wan apteinong na saprohmur. Noh Jerusarem ap mutuhnong mama sapat moh kimsio dahano oh sapatwi hat orhor Jerusarem ap mutuh kotipramur. Wa. Matei moh Got ohe meng pot pisashe han propet ihirnonghe tit sutpada. Gin nohnonghe matei na nitiprohe. Jerusarem ap mutuh mahanwi propet ihirnong sushe ohoh ihan nohnonghe Jerusarem ap mutuh oh niyahan yahmur pora Jerusarem aptei han ire boknong mar irhaha deingopri.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Imara Jerusarem ap mutuh ma pati kuuhan ihirnong Jerusarem aptei han gur Got ohe meng pot pisashe han propet ihirnong suyao Got ohe mengtei gure patinong darhetporhan ma apriya han ihirnong kweisi suyao ihapti han bap gur hinhin baprano. Noh gurnong ner kakaruk bap supir ire kaspas hrepnong mar yah mat paptiru nahatpor trun dahapat orhor gurdapat Go nuhurnong na inahatiprohmur dahaptimur.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ihan gur amratin. Gure ap oh Got oh eimat mandama wan teinong sapramur. Saporhan nohnonghe na wanahaprimur. Na wanaham patina kaput Got orhe mengtei porpat han mohnong Got ohe bapkei dasi mat ha paptenoh napor armi nahatipri tei oh wanahatiprimur pongopri.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.