Lucas 13

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas oh ameng oh gipot mandatporhan ama amrat pati kuuhan kat ihir Jisas ohe duupnong hapti ohnong Mona. Gariri mong ma pati kat han ihir Got ohe ap yawarnong susa Got ohe apop atemtin ohe apop oh asuptin Pairat orhe han ihir orhe mengtei sutinmur por darhetporhan ihir apris sutirimur pongopari.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Potperhan Jisas oh ihirnong Gur Gariri han ihir kat han ihir gar er hat saptin Pairat oh na sutir ma hapat. Mama Pairat ohe sutir han ihir isipnap er hat saptin imat sutir ma hapat dahaptida.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Basra. Noh arpin meng napotiprohmur. Guragur tap da hat patimur. Guragur tap da hat pati ohoh ihan gure er hat sapti da oh na mandam ihat orhorwi ayahanoh guragur amaru hat orhor batbet datiprimur.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Jerusarem ap mutuh orhor tit Siroam ap mutuh ohe dokap oh het wandas tan ohe kathei han ihirnong amkar ma sutip oh Jerusarem ap mutuh ma pati kat han ire er hat ma sapti oh gar er hat saptin na sutip ma hapat. Maire ma er hat sapti oh isipnap er hat saptin sutip ma hapat dahaptida.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Basra. Noh arpin meng napotiprohmur. Guragur tap da hat patimur. Guragur tap da hat pati ohoh ihan gure er hat sapti da oh na mandam ihat orhorwi ayahanoh guragur amaru hat orhor batbet datiprimur pongopri.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Porpat er da na mandama ihat orhorwi ayahanoh batbet datipri ohe paham meng tit pongopri.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ihat patwi hapatin orhe rang atamreipat han ohnong Epe. Noh wamar tantahapatin yitir krismas birhitir moh dam na timapat moh be mongnong moh supatmur. Ihan go gatmar mandatinmur pongopri.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Potporhan rang atamreipat han oh Hanipyah go ihat dahatipra. Oh ihat ha patinohmur. Noh mong aromaro huhun kup asaro hatporhan dam timdiprakin daham mama krismas moh pokwi wamat indipramur.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Wamat patim dam timahanoh yahwa. Dam na timahanoh gorhor gin gatmatina naporit gatmatipramur pongopri. Ihtipari pongopri.
9 e, se der fruto,
10 Gahan Juda iraire tuperipti dik sabat dik tit hatporhan iraire rotu ap tit oh ros meng am deingopri.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Kuu tit mongsup oh kopitamnong ga ara mukmak matporhan kinhat tindir hatin inasi hat patin krismas tan ohe kathei birhitipsi kuu tit rotu ap oh patin oh meng am deingopri.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Meng am deipat uhnong wamara Kuu go nohe pat duup moh aprina potporhan uh apriporhan oh Gin gonong mongsup oh ga nat pat moh gin noh ga pet namdamur pora
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 urhe basnong bes asar marinporhan uh asut orhor yah hama kopitam tindirhira yah hat tandeim susa Got ohnong win adaptuhur armi deingopri.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ihtiporhan rotu ap wamat pati han ihir tit han tit Hanip na tamreipti dik moh uhnong yah mar ma tamrei moh er hahmur daham Jisas ohnong heisup deingopri. Heisup deipat kuuhan ihirnong Hanip dire ma tamreipti oh dophei dah tamreiptimur. Ihan sik hat pati han gur ha yah nahatinoh dahayahanoh ama tamreipti dik orhor aprishenmur. Tuperipti sabat dik mohri oh tamreim ha yah nahatinoh daham aprisipri. Ohri awammur por ihirnong pongopri.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Potporhan Hanipyah Jisas oh Wa. Da yot hat patim dasuh mengsi ripti han bap gurmuro. Gur tuperipti dik moh na tamreiptimur ripti orhor burmakauo donkio ire apnong sus ambop daphom ambopdapat marim tom pandinmat pisaptimur. Gur Nuhur tuperipti dik moh na tamreiptimur ripti gur ihat tamreipti ohoh ihan gur da yot hat pati han bap gurmur.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Gure tom pandinmat ambop daphom tom pandem ma yah deipti oh garpokmur. Nohe Epraham ohe puh kuu mauhnong Satan oh ambop dumat pat hatin mat papatin tan kathei krismas birhitip kuu moh noh tuperipti ohe Sabat dik orhor nang arpim yah dei moh isipnapmur. Isipnap panggei ohoh ihan gur nohe ma yah hat sapatnong moh Oh yah hat sapat ma hapat dahenmur pongopri.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Potporhan ohnong garmat pati han ihir Nure yot da hat pati da moh pitap teinong nadeihe daham kas hangopari. Be kuuhan gonsi ihirhe Ohe tamreipat moh yahnap hat atamreipat moho rim ihir amam hangopari.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ihtiperhan Jisas oh Noh Got orhe hrepnong naham napapat da oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh kian hannong oh Mihat patmur napor kis matiproh.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ma kis matiproh oh mastet ohe gwe ma marpatnong oh kis matiprohmur. Mamarumur. Tit han tit mastet gwe oh dar pisusa orhe rang tei sakmatipri. Sakmatporhan ama garnap gwe pok orhor ma mara oh isip hama irat hatin hangopri. Hatporhan ner ihir ohe san oh tongnomo ihaniptiri pongopri.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Porpat it Noh Got orhe hrepnong naham napapat da oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh bret pipirpat han ohnong kis matiprohmur.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Kuu tit bret pipirpat han garpok tit dara praua san isip san dahnong mara praua ohsi tap mar sahsah matipri. Matporhan praua gonsi pipirpat han ohsiwi hangopri pongopri.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jisas oh Jerusarem ap mutuhnong saporim ap mutuho be aptei apteio oh kor kuuhan ihirnong meng por am mat pipri.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Am mat susa gahan tit han tit Jisas ohnong Hanipyaha. Got oh uut han pok ambutiprada por dahandeingopri.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Por dahamtiporhan Jisas oh Got ohe napapindin teinong sapti kat oh gop kat ohoh ihan ruumsan kuuhan ihir sapera daham sus kis tahayaoh na ron ina hatperhan mandaprimur. Ihtin gop kat ohoh ihan ropora ma dahapat da orhorwi kasip hat orhorwi patdapat roshenmur.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Got ohe napapindin teinong son kat oh gin tanput patmur. Kut ap nita orhor taputipramur. Taputporhan kuuhan gur susa ap gwatei bok oh kangkang por Hanipyaha. Go ap nadaputino por kamtiprimur. Por kamtiperhan oh Wa. Gur de gura. Nohri gurnong hanhanmuro napotipramur.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Napotporhan gur Wa. Nuhurra gosi den damo tom damo ma hanipti ohwa. Go nure ap mutuh orhor patim meng am nahanipat mahwa potiprimur.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Potperhan oh Es. Nohri arpin gurnong hanhanmur. Er dasi hat sapti han bap gur eimat namdam sonmur napotipramur.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Napotporhan gur sus wan er apteidapat wandeiyaoh Eprahamo Aisako Jekopo Got ohe meng pot pisashe han propet gonsio ihir Got ohe papindin tei oh pati hatiprimur. Patihan gur wamar Epe. Ihirnong yah aptei patihe. Nuhurnong er apteinong tapan nandur namdatip ma hapat daham yimama guragure ganong kup matiprimur.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Kuuhan mong pe aw pe pati bap ihir apris Got ohe papindin teinong ham den isip tit dama amam ham pateprimur.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Mohnong dahatinmur. Kat han ihir Nuhurri Got ohe napapindin teinong son inasi hat patimur ripti orhor ihirri na son ina hat patimur. Kat han ihir Nure kom hatiprimur ma poripti han ihirri ohri han hatiprimur pongopri.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Jisas oh ameng oh porpatin orhor Parisi ihir kat han ihir aprisa Jisas ohnong Gononghe Herot oh nitpor ripat ohoh ihan go mamong tei moh mandam wan mong teinong sonmur pongopari.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Potperhan Jisas oh Gur susa ambar mengtei hanipnong dasuh deipat han ohnong potinmur. Gure ma potiprohe oh Oh gino kimsio oh mongsup ga apero sik hat pati han ihirnong pomaro hat orhorwi pateprari. Patima dahan oh mamen mar timbas matiprari potinmur.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Nohra wan apteinong na saprohmur. Noh Jerusarem ap mutuhnong mama sapat moh kimsio dahano oh sapatwi hat orhor Jerusarem ap mutuh kotipramur. Wa. Matei moh Got ohe meng pot pisashe han propet ihirnonghe tit sutpada. Gin nohnonghe matei na nitiprohe. Jerusarem ap mutuh mahanwi propet ihirnong sushe ohoh ihan nohnonghe Jerusarem ap mutuh oh niyahan yahmur pora Jerusarem aptei han ire boknong mar irhaha deingopri.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Imara Jerusarem ap mutuh ma pati kuuhan ihirnong Jerusarem aptei han gur Got ohe meng pot pisashe han propet ihirnong suyao Got ohe mengtei gure patinong darhetporhan ma apriya han ihirnong kweisi suyao ihapti han bap gur hinhin baprano. Noh gurnong ner kakaruk bap supir ire kaspas hrepnong mar yah mat paptiru nahatpor trun dahapat orhor gurdapat Go nuhurnong na inahatiprohmur dahaptimur.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ihan gur amratin. Gure ap oh Got oh eimat mandama wan teinong sapramur. Saporhan nohnonghe na wanahaprimur. Na wanaham patina kaput Got orhe mengtei porpat han mohnong Got ohe bapkei dasi mat ha paptenoh napor armi nahatipri tei oh wanahatiprimur pongopri.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.