Lucas 13

Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas oh ameng oh gipot mandatporhan ama amrat pati kuuhan kat ihir Jisas ohe duupnong hapti ohnong Mona. Gariri mong ma pati kat han ihir Got ohe ap yawarnong susa Got ohe apop atemtin ohe apop oh asuptin Pairat orhe han ihir orhe mengtei sutinmur por darhetporhan ihir apris sutirimur pongopari.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Potperhan Jisas oh ihirnong Gur Gariri han ihir kat han ihir gar er hat saptin Pairat oh na sutir ma hapat. Mama Pairat ohe sutir han ihir isipnap er hat saptin imat sutir ma hapat dahaptida.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Basra. Noh arpin meng napotiprohmur. Guragur tap da hat patimur. Guragur tap da hat pati ohoh ihan gure er hat sapti da oh na mandam ihat orhorwi ayahanoh guragur amaru hat orhor batbet datiprimur.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Jerusarem ap mutuh orhor tit Siroam ap mutuh ohe dokap oh het wandas tan ohe kathei han ihirnong amkar ma sutip oh Jerusarem ap mutuh ma pati kat han ire er hat ma sapti oh gar er hat saptin na sutip ma hapat. Maire ma er hat sapti oh isipnap er hat saptin sutip ma hapat dahaptida.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Basra. Noh arpin meng napotiprohmur. Guragur tap da hat patimur. Guragur tap da hat pati ohoh ihan gure er hat sapti da oh na mandam ihat orhorwi ayahanoh guragur amaru hat orhor batbet datiprimur pongopri.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Porpat er da na mandama ihat orhorwi ayahanoh batbet datipri ohe paham meng tit pongopri.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ihat patwi hapatin orhe rang atamreipat han ohnong Epe. Noh wamar tantahapatin yitir krismas birhitir moh dam na timapat moh be mongnong moh supatmur. Ihan go gatmar mandatinmur pongopri.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Potporhan rang atamreipat han oh Hanipyah go ihat dahatipra. Oh ihat ha patinohmur. Noh mong aromaro huhun kup asaro hatporhan dam timdiprakin daham mama krismas moh pokwi wamat indipramur.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Wamat patim dam timahanoh yahwa. Dam na timahanoh gorhor gin gatmatina naporit gatmatipramur pongopri. Ihtipari pongopri.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Gahan Juda iraire tuperipti dik sabat dik tit hatporhan iraire rotu ap tit oh ros meng am deingopri.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Kuu tit mongsup oh kopitamnong ga ara mukmak matporhan kinhat tindir hatin inasi hat patin krismas tan ohe kathei birhitipsi kuu tit rotu ap oh patin oh meng am deingopri.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Meng am deipat uhnong wamara Kuu go nohe pat duup moh aprina potporhan uh apriporhan oh Gin gonong mongsup oh ga nat pat moh gin noh ga pet namdamur pora
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 urhe basnong bes asar marinporhan uh asut orhor yah hama kopitam tindirhira yah hat tandeim susa Got ohnong win adaptuhur armi deingopri.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ihtiporhan rotu ap wamat pati han ihir tit han tit Hanip na tamreipti dik moh uhnong yah mar ma tamrei moh er hahmur daham Jisas ohnong heisup deingopri. Heisup deipat kuuhan ihirnong Hanip dire ma tamreipti oh dophei dah tamreiptimur. Ihan sik hat pati han gur ha yah nahatinoh dahayahanoh ama tamreipti dik orhor aprishenmur. Tuperipti sabat dik mohri oh tamreim ha yah nahatinoh daham aprisipri. Ohri awammur por ihirnong pongopri.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Potporhan Hanipyah Jisas oh Wa. Da yot hat patim dasuh mengsi ripti han bap gurmuro. Gur tuperipti dik moh na tamreiptimur ripti orhor burmakauo donkio ire apnong sus ambop daphom ambopdapat marim tom pandinmat pisaptimur. Gur Nuhur tuperipti dik moh na tamreiptimur ripti gur ihat tamreipti ohoh ihan gur da yot hat pati han bap gurmur.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Gure tom pandinmat ambop daphom tom pandem ma yah deipti oh garpokmur. Nohe Epraham ohe puh kuu mauhnong Satan oh ambop dumat pat hatin mat papatin tan kathei krismas birhitip kuu moh noh tuperipti ohe Sabat dik orhor nang arpim yah dei moh isipnapmur. Isipnap panggei ohoh ihan gur nohe ma yah hat sapatnong moh Oh yah hat sapat ma hapat dahenmur pongopri.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Potporhan ohnong garmat pati han ihir Nure yot da hat pati da moh pitap teinong nadeihe daham kas hangopari. Be kuuhan gonsi ihirhe Ohe tamreipat moh yahnap hat atamreipat moho rim ihir amam hangopari.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ihtiperhan Jisas oh Noh Got orhe hrepnong naham napapat da oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh kian hannong oh Mihat patmur napor kis matiproh.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ma kis matiproh oh mastet ohe gwe ma marpatnong oh kis matiprohmur. Mamarumur. Tit han tit mastet gwe oh dar pisusa orhe rang tei sakmatipri. Sakmatporhan ama garnap gwe pok orhor ma mara oh isip hama irat hatin hangopri. Hatporhan ner ihir ohe san oh tongnomo ihaniptiri pongopri.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Porpat it Noh Got orhe hrepnong naham napapat da oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh bret pipirpat han ohnong kis matiprohmur.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Kuu tit bret pipirpat han garpok tit dara praua san isip san dahnong mara praua ohsi tap mar sahsah matipri. Matporhan praua gonsi pipirpat han ohsiwi hangopri pongopri.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jisas oh Jerusarem ap mutuhnong saporim ap mutuho be aptei apteio oh kor kuuhan ihirnong meng por am mat pipri.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Am mat susa gahan tit han tit Jisas ohnong Hanipyaha. Got oh uut han pok ambutiprada por dahandeingopri.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Por dahamtiporhan Jisas oh Got ohe napapindin teinong sapti kat oh gop kat ohoh ihan ruumsan kuuhan ihir sapera daham sus kis tahayaoh na ron ina hatperhan mandaprimur. Ihtin gop kat ohoh ihan ropora ma dahapat da orhorwi kasip hat orhorwi patdapat roshenmur.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Got ohe napapindin teinong son kat oh gin tanput patmur. Kut ap nita orhor taputipramur. Taputporhan kuuhan gur susa ap gwatei bok oh kangkang por Hanipyaha. Go ap nadaputino por kamtiprimur. Por kamtiperhan oh Wa. Gur de gura. Nohri gurnong hanhanmuro napotipramur.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Napotporhan gur Wa. Nuhurra gosi den damo tom damo ma hanipti ohwa. Go nure ap mutuh orhor patim meng am nahanipat mahwa potiprimur.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Potperhan oh Es. Nohri arpin gurnong hanhanmur. Er dasi hat sapti han bap gur eimat namdam sonmur napotipramur.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Napotporhan gur sus wan er apteidapat wandeiyaoh Eprahamo Aisako Jekopo Got ohe meng pot pisashe han propet gonsio ihir Got ohe papindin tei oh pati hatiprimur. Patihan gur wamar Epe. Ihirnong yah aptei patihe. Nuhurnong er apteinong tapan nandur namdatip ma hapat daham yimama guragure ganong kup matiprimur.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kuuhan mong pe aw pe pati bap ihir apris Got ohe papindin teinong ham den isip tit dama amam ham pateprimur.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Mohnong dahatinmur. Kat han ihir Nuhurri Got ohe napapindin teinong son inasi hat patimur ripti orhor ihirri na son ina hat patimur. Kat han ihir Nure kom hatiprimur ma poripti han ihirri ohri han hatiprimur pongopri.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Jisas oh ameng oh porpatin orhor Parisi ihir kat han ihir aprisa Jisas ohnong Gononghe Herot oh nitpor ripat ohoh ihan go mamong tei moh mandam wan mong teinong sonmur pongopari.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Potperhan Jisas oh Gur susa ambar mengtei hanipnong dasuh deipat han ohnong potinmur. Gure ma potiprohe oh Oh gino kimsio oh mongsup ga apero sik hat pati han ihirnong pomaro hat orhorwi pateprari. Patima dahan oh mamen mar timbas matiprari potinmur.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Nohra wan apteinong na saprohmur. Noh Jerusarem ap mutuhnong mama sapat moh kimsio dahano oh sapatwi hat orhor Jerusarem ap mutuh kotipramur. Wa. Matei moh Got ohe meng pot pisashe han propet ihirnonghe tit sutpada. Gin nohnonghe matei na nitiprohe. Jerusarem ap mutuh mahanwi propet ihirnong sushe ohoh ihan nohnonghe Jerusarem ap mutuh oh niyahan yahmur pora Jerusarem aptei han ire boknong mar irhaha deingopri.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Imara Jerusarem ap mutuh ma pati kuuhan ihirnong Jerusarem aptei han gur Got ohe meng pot pisashe han propet ihirnong suyao Got ohe mengtei gure patinong darhetporhan ma apriya han ihirnong kweisi suyao ihapti han bap gur hinhin baprano. Noh gurnong ner kakaruk bap supir ire kaspas hrepnong mar yah mat paptiru nahatpor trun dahapat orhor gurdapat Go nuhurnong na inahatiprohmur dahaptimur.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ihan gur amratin. Gure ap oh Got oh eimat mandama wan teinong sapramur. Saporhan nohnonghe na wanahaprimur. Na wanaham patina kaput Got orhe mengtei porpat han mohnong Got ohe bapkei dasi mat ha paptenoh napor armi nahatipri tei oh wanahatiprimur pongopri.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.