João 9

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisaso nuhur sus wandeiyaoh tit han tit sup uh ake dus orhor kin kwisi itipsi han tit patgop.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Pathan Jisas orhorsi pati han nuhur ohnong Tisa. Han moh orhe er hat sapat ohe pe oh kin kwi hatipda da supsi itap ite er hat sashe ohe pe oh kin kwisi sup uh itip por dahamtipa.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Dahamtiperhan oh Es. Orhe peo supsi itap ite er hat sashe peo oh basmur. Got orhor Kaput mama brer moh ohe tei norhe kasip oh kuuhan ire kinteinong pitap mar pinggitipramur rim kis mat papat brer oh sup uh itipmur.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Naporpat mongnong tumbe gut asara mongnong gapa deipat ohe kinnong sirap oh asaringop.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Atporhan Gin go susa Siroam tom hru oh kin gahmatinmur por darhengop. Siroam ma porishe oh nadarheriyamur ma porishe ohmur. Anong darhetporhan oh susa kin sa gahmatipri. Gahmara kin wataham yah hat ama pip oh.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ihat wataham yah hat sapatin arwapiro oh deip hapatin wamat pati hano ihir kat han ihir Mama han oh tongnom ma deip hapatgwer han orhor basda.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Kat han ihir Es. Rumkin orhor hatin orhor moh wan hanmur ama gigoshatpa oh. Gigoshatperhan ama han oh Es. Kin kwisi hat orhor ma nitpa han oh norhormur ama potip oh.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 — ausente —
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 — ausente —
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Potporhan ihir Ama han oh gin de tei pat potperhan oh Noh hanhanmur ama potip oh.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Gipotporhan ihir ama kin kwisi hat patesuh han ohnong Parisi ire patinong ama pihipa oh.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Pisusa Mama han ohnong tuperipti dik orhor Jisas oh mong gapa mar sirap oh ohe kin tei atporhan oh tom gahmatporhan ohe kin oh watahahmur ama potpa oh.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Potperhan Parisi ihir Go kinhahrit kin watahah por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Nohnong mong gapa mar sirap oh nohe kin moh natporhan noh tomsi gahmara noh kin mama watahah ohmur ama potip oh.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Gipotporhan kat han Parisi ihir Ama han oh tuperipti dik ohe danong na hapat han moh Got oh na darhetip hankino ama ritpa oh. Kat han ihir Es. Got oh er hat sapti han ihirnong pang buksi han matporhan hanip dire na imtin hatin han tit matin hatinda. Basra. Na imtin hatinmur. Mama han moh na imtin hatin da indeipat han ohoh ihan moh Got orhe darhetip hanmur gigosham ihir ama yot da hatpa oh.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ihapti it ohnong Gorhornong ma kin nayah dei oh gwe da oh kiano dahapat por dahamtiperhan oh Noh Oh arpin propetmur dahahmur ama potip oh.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Potporhan ihir Han moh arpin kin kwisi hat patesuh handa. Ihan supsi itap ihit ha apringwe. Apriyarit nuhur dahamtiper rim ama meng darhetpa oh. Meng darhetperhan supsi itap ihit amram ama apdapa oh.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Apriperhan ihitnong Han moh gute monda. Rih kin kwisi orhor sup go itipda. Gin kinhahrit kin moh watahat por ama supsi itap ihitnong ama dahamtipa oh.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Dahamtiperhan ihit Moh arpin nute monmur. Kin kwisi orhor itpamur.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Gin ohe ma watahato ohnong ma kin ayah mat hano oh nuhuthe hanhan hat patimur. Oh hanip yah ihir ohoh ihan gur orhornong dahamtinmur. Dahamtiperhan orhor sa napotiproh ama potpa oh.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Potperhan ihir it kin kwisi han ohnong Go Got ohe kintei ohoh arpin meng orhor napotinmur. Ama han ohnong nuhur Oh er hat sapat hanmur rim am hat patimur ama potpa oh.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Potperhan oh Ama han oh er hat sapat hando yah hat sapat hando nohhe ohnong hanhan hat patmur. Noh nohnong ma yah nahat mohwi am hat patmur. Noh rih kin kwi han patesuhmur. Gin kin watahat sapatmur. Mohnongwi am hat patmur ama gipotip oh.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Gipotporhan ihir Gonong kinnahatporhan gwe kin oh yah hat por dahamtiperhan
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 oh Noh rih ma napor meng oh gur na dahayamur. Gin noh gurnong it naporit gurhe Nuhur orhe han hatpera daham nohnong it dahanahaptida ama potip oh.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Potporhan ihir ohnong dasei mar Gorhor pokwi ohe mengnong dimar ohe han hat patmur. Nuhur Moses ohe mengnongwi dimar orhe han hat pati nuhurmur.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nuhur Moses ohnong Got ohe meng porisuh hanmur dahat patimura; ama han ohnong nuhur de hano rim hanhan hat patimur por kin kwi hat patesuh han ohnong dasei meng por ama imtipa oh.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Imtiperhan oh Epe. Nohe kin moh ponahat orhor gur de hano dahaptida.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 — ausente —
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Gipotporhan ihir Sua uh gonong er gapsi orhor nitipmur. Er gapsi orhor nitip ohoh ihan go nuhurnong sawa meng tit napor am nahatin hatinda por indeipti ama darhetpa oh.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Gahan Jisas oh orhe kin ma ayah mat han ohnong imar dasei mata ohe meng oh amrapat kin ayah mat han ohnong angmar susa wandeipat ohnong Go Got ohe ma darhetip Hanip Brer ohnong Oh arpin namburin han nadarhetip ma hapat dahat patda por dahandeingop.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Por dahamtiporhan oh Ama han oh niho. Go nohnong Gwe ma yah nahat han oh mama han ohmur naporit noh ohnong am hama Oh arpin Got ohe darhetipra ma ritip han oh ma hapat dahatpor pongop.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Potporhan Jisas oh Ama han oh gorhor wanahama ditadit mama mengripti han nohmur pongop.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Potporhan oh Hanipyaha. Gin noh arpin Got ohe ihirnong amburin han darhetipramur ma ritip han oh go ma hapat dahahmur pora mem ham Jisas orhe danong ham armi deingop.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Armi matporhan Jisas oh Noh kakdah mama apdap oh kin kwisi han gur wataham ha dahatingwe rim apdapmur. Nuhur kin yahsi han nuhurmur rim dasuh meng ripti han guroh kin kwisi hat orhorwi ha patengwe rim noh apdapmur pongop.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Potporhan kat han Parisi ihir ohe duup oh patimdapat amrapti Epe. Nuhur kin kwisi han hat patin ginaporda pongopa.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Potperhan oh Gur Nuhur kin kwisi han ihir hatin hat pati moh oh ha yah nahatinoh dahaptineng gur nohnong Yah nahatina napotperhan noh gurnong yah nahatporhan er gapsi timbas hat patinengmur. Gur Nuhur yah hat patimur ma dahapti oh noh na yah nahatporhan er gapsi orhorwi hat ma pati oh kin kwisi hatin hat pati bap gurmur pongop.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.