João 9
Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ
1 Jisaso nuhur sus wandeiyaoh tit han tit sup uh ake dus orhor kin kwisi itipsi han tit patgop.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Pathan Jisas orhorsi pati han nuhur ohnong Tisa. Han moh orhe er hat sapat ohe pe oh kin kwi hatipda da supsi itap ite er hat sashe ohe pe oh kin kwisi sup uh itip por dahamtipa.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Dahamtiperhan oh Es. Orhe peo supsi itap ite er hat sashe peo oh basmur. Got orhor Kaput mama brer moh ohe tei norhe kasip oh kuuhan ire kinteinong pitap mar pinggitipramur rim kis mat papat brer oh sup uh itipmur.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Naporpat mongnong tumbe gut asara mongnong gapa deipat ohe kinnong sirap oh asaringop.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Atporhan Gin go susa Siroam tom hru oh kin gahmatinmur por darhengop. Siroam ma porishe oh nadarheriyamur ma porishe ohmur. Anong darhetporhan oh susa kin sa gahmatipri. Gahmara kin wataham yah hat ama pip oh.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ihat wataham yah hat sapatin arwapiro oh deip hapatin wamat pati hano ihir kat han ihir Mama han oh tongnom ma deip hapatgwer han orhor basda.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Kat han ihir Es. Rumkin orhor hatin orhor moh wan hanmur ama gigoshatpa oh. Gigoshatperhan ama han oh Es. Kin kwisi hat orhor ma nitpa han oh norhormur ama potip oh.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 — ausente —
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 — ausente —
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Potporhan ihir Ama han oh gin de tei pat potperhan oh Noh hanhanmur ama potip oh.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Gipotporhan ihir ama kin kwisi hat patesuh han ohnong Parisi ire patinong ama pihipa oh.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Pisusa Mama han ohnong tuperipti dik orhor Jisas oh mong gapa mar sirap oh ohe kin tei atporhan oh tom gahmatporhan ohe kin oh watahahmur ama potpa oh.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Potperhan Parisi ihir Go kinhahrit kin watahah por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Nohnong mong gapa mar sirap oh nohe kin moh natporhan noh tomsi gahmara noh kin mama watahah ohmur ama potip oh.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Gipotporhan kat han Parisi ihir Ama han oh tuperipti dik ohe danong na hapat han moh Got oh na darhetip hankino ama ritpa oh. Kat han ihir Es. Got oh er hat sapti han ihirnong pang buksi han matporhan hanip dire na imtin hatin han tit matin hatinda. Basra. Na imtin hatinmur. Mama han moh na imtin hatin da indeipat han ohoh ihan moh Got orhe darhetip hanmur gigosham ihir ama yot da hatpa oh.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ihapti it ohnong Gorhornong ma kin nayah dei oh gwe da oh kiano dahapat por dahamtiperhan oh Noh Oh arpin propetmur dahahmur ama potip oh.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Potporhan ihir Han moh arpin kin kwisi hat patesuh handa. Ihan supsi itap ihit ha apringwe. Apriyarit nuhur dahamtiper rim ama meng darhetpa oh. Meng darhetperhan supsi itap ihit amram ama apdapa oh.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Apriperhan ihitnong Han moh gute monda. Rih kin kwisi orhor sup go itipda. Gin kinhahrit kin moh watahat por ama supsi itap ihitnong ama dahamtipa oh.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Dahamtiperhan ihit Moh arpin nute monmur. Kin kwisi orhor itpamur.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Gin ohe ma watahato ohnong ma kin ayah mat hano oh nuhuthe hanhan hat patimur. Oh hanip yah ihir ohoh ihan gur orhornong dahamtinmur. Dahamtiperhan orhor sa napotiproh ama potpa oh.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Potperhan ihir it kin kwisi han ohnong Go Got ohe kintei ohoh arpin meng orhor napotinmur. Ama han ohnong nuhur Oh er hat sapat hanmur rim am hat patimur ama potpa oh.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Potperhan oh Ama han oh er hat sapat hando yah hat sapat hando nohhe ohnong hanhan hat patmur. Noh nohnong ma yah nahat mohwi am hat patmur. Noh rih kin kwi han patesuhmur. Gin kin watahat sapatmur. Mohnongwi am hat patmur ama gipotip oh.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Gipotporhan ihir Gonong kinnahatporhan gwe kin oh yah hat por dahamtiperhan
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 oh Noh rih ma napor meng oh gur na dahayamur. Gin noh gurnong it naporit gurhe Nuhur orhe han hatpera daham nohnong it dahanahaptida ama potip oh.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Potporhan ihir ohnong dasei mar Gorhor pokwi ohe mengnong dimar ohe han hat patmur. Nuhur Moses ohe mengnongwi dimar orhe han hat pati nuhurmur.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nuhur Moses ohnong Got ohe meng porisuh hanmur dahat patimura; ama han ohnong nuhur de hano rim hanhan hat patimur por kin kwi hat patesuh han ohnong dasei meng por ama imtipa oh.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Imtiperhan oh Epe. Nohe kin moh ponahat orhor gur de hano dahaptida.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 — ausente —
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 — ausente —
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Gipotporhan ihir Sua uh gonong er gapsi orhor nitipmur. Er gapsi orhor nitip ohoh ihan go nuhurnong sawa meng tit napor am nahatin hatinda por indeipti ama darhetpa oh.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Gahan Jisas oh orhe kin ma ayah mat han ohnong imar dasei mata ohe meng oh amrapat kin ayah mat han ohnong angmar susa wandeipat ohnong Go Got ohe ma darhetip Hanip Brer ohnong Oh arpin namburin han nadarhetip ma hapat dahat patda por dahandeingop.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Por dahamtiporhan oh Ama han oh niho. Go nohnong Gwe ma yah nahat han oh mama han ohmur naporit noh ohnong am hama Oh arpin Got ohe darhetipra ma ritip han oh ma hapat dahatpor pongop.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Potporhan Jisas oh Ama han oh gorhor wanahama ditadit mama mengripti han nohmur pongop.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Potporhan oh Hanipyaha. Gin noh arpin Got ohe ihirnong amburin han darhetipramur ma ritip han oh go ma hapat dahahmur pora mem ham Jisas orhe danong ham armi deingop.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Armi matporhan Jisas oh Noh kakdah mama apdap oh kin kwisi han gur wataham ha dahatingwe rim apdapmur. Nuhur kin yahsi han nuhurmur rim dasuh meng ripti han guroh kin kwisi hat orhorwi ha patengwe rim noh apdapmur pongop.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Potporhan kat han Parisi ihir ohe duup oh patimdapat amrapti Epe. Nuhur kin kwisi han hat patin ginaporda pongopa.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Potperhan oh Gur Nuhur kin kwisi han ihir hatin hat pati moh oh ha yah nahatinoh dahaptineng gur nohnong Yah nahatina napotperhan noh gurnong yah nahatporhan er gapsi timbas hat patinengmur. Gur Nuhur yah hat patimur ma dahapti oh noh na yah nahatporhan er gapsi orhorwi hat ma pati oh kin kwisi hatin hat pati bap gurmur pongop.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.