João 9
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Jisaso nuhur sus wandeiyaoh tit han tit sup uh ake dus orhor kin kwisi itipsi han tit patgop.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Pathan Jisas orhorsi pati han nuhur ohnong Tisa. Han moh orhe er hat sapat ohe pe oh kin kwi hatipda da supsi itap ite er hat sashe ohe pe oh kin kwisi sup uh itip por dahamtipa.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Dahamtiperhan oh Es. Orhe peo supsi itap ite er hat sashe peo oh basmur. Got orhor Kaput mama brer moh ohe tei norhe kasip oh kuuhan ire kinteinong pitap mar pinggitipramur rim kis mat papat brer oh sup uh itipmur.
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Naporpat mongnong tumbe gut asara mongnong gapa deipat ohe kinnong sirap oh asaringop.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Atporhan Gin go susa Siroam tom hru oh kin gahmatinmur por darhengop. Siroam ma porishe oh nadarheriyamur ma porishe ohmur. Anong darhetporhan oh susa kin sa gahmatipri. Gahmara kin wataham yah hat ama pip oh.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ihat wataham yah hat sapatin arwapiro oh deip hapatin wamat pati hano ihir kat han ihir Mama han oh tongnom ma deip hapatgwer han orhor basda.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Kat han ihir Es. Rumkin orhor hatin orhor moh wan hanmur ama gigoshatpa oh. Gigoshatperhan ama han oh Es. Kin kwisi hat orhor ma nitpa han oh norhormur ama potip oh.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 — ausente —
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 — ausente —
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Potporhan ihir Ama han oh gin de tei pat potperhan oh Noh hanhanmur ama potip oh.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Gipotporhan ihir ama kin kwisi hat patesuh han ohnong Parisi ire patinong ama pihipa oh.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Pisusa Mama han ohnong tuperipti dik orhor Jisas oh mong gapa mar sirap oh ohe kin tei atporhan oh tom gahmatporhan ohe kin oh watahahmur ama potpa oh.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Potperhan Parisi ihir Go kinhahrit kin watahah por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Nohnong mong gapa mar sirap oh nohe kin moh natporhan noh tomsi gahmara noh kin mama watahah ohmur ama potip oh.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Gipotporhan kat han Parisi ihir Ama han oh tuperipti dik ohe danong na hapat han moh Got oh na darhetip hankino ama ritpa oh. Kat han ihir Es. Got oh er hat sapti han ihirnong pang buksi han matporhan hanip dire na imtin hatin han tit matin hatinda. Basra. Na imtin hatinmur. Mama han moh na imtin hatin da indeipat han ohoh ihan moh Got orhe darhetip hanmur gigosham ihir ama yot da hatpa oh.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ihapti it ohnong Gorhornong ma kin nayah dei oh gwe da oh kiano dahapat por dahamtiperhan oh Noh Oh arpin propetmur dahahmur ama potip oh.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Potporhan ihir Han moh arpin kin kwisi hat patesuh handa. Ihan supsi itap ihit ha apringwe. Apriyarit nuhur dahamtiper rim ama meng darhetpa oh. Meng darhetperhan supsi itap ihit amram ama apdapa oh.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Apriperhan ihitnong Han moh gute monda. Rih kin kwisi orhor sup go itipda. Gin kinhahrit kin moh watahat por ama supsi itap ihitnong ama dahamtipa oh.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Dahamtiperhan ihit Moh arpin nute monmur. Kin kwisi orhor itpamur.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Gin ohe ma watahato ohnong ma kin ayah mat hano oh nuhuthe hanhan hat patimur. Oh hanip yah ihir ohoh ihan gur orhornong dahamtinmur. Dahamtiperhan orhor sa napotiproh ama potpa oh.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 — ausente —
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Potperhan ihir it kin kwisi han ohnong Go Got ohe kintei ohoh arpin meng orhor napotinmur. Ama han ohnong nuhur Oh er hat sapat hanmur rim am hat patimur ama potpa oh.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Potperhan oh Ama han oh er hat sapat hando yah hat sapat hando nohhe ohnong hanhan hat patmur. Noh nohnong ma yah nahat mohwi am hat patmur. Noh rih kin kwi han patesuhmur. Gin kin watahat sapatmur. Mohnongwi am hat patmur ama gipotip oh.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Gipotporhan ihir Gonong kinnahatporhan gwe kin oh yah hat por dahamtiperhan
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 oh Noh rih ma napor meng oh gur na dahayamur. Gin noh gurnong it naporit gurhe Nuhur orhe han hatpera daham nohnong it dahanahaptida ama potip oh.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Potporhan ihir ohnong dasei mar Gorhor pokwi ohe mengnong dimar ohe han hat patmur. Nuhur Moses ohe mengnongwi dimar orhe han hat pati nuhurmur.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nuhur Moses ohnong Got ohe meng porisuh hanmur dahat patimura; ama han ohnong nuhur de hano rim hanhan hat patimur por kin kwi hat patesuh han ohnong dasei meng por ama imtipa oh.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Imtiperhan oh Epe. Nohe kin moh ponahat orhor gur de hano dahaptida.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 — ausente —
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Gipotporhan ihir Sua uh gonong er gapsi orhor nitipmur. Er gapsi orhor nitip ohoh ihan go nuhurnong sawa meng tit napor am nahatin hatinda por indeipti ama darhetpa oh.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Gahan Jisas oh orhe kin ma ayah mat han ohnong imar dasei mata ohe meng oh amrapat kin ayah mat han ohnong angmar susa wandeipat ohnong Go Got ohe ma darhetip Hanip Brer ohnong Oh arpin namburin han nadarhetip ma hapat dahat patda por dahandeingop.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Por dahamtiporhan oh Ama han oh niho. Go nohnong Gwe ma yah nahat han oh mama han ohmur naporit noh ohnong am hama Oh arpin Got ohe darhetipra ma ritip han oh ma hapat dahatpor pongop.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Potporhan Jisas oh Ama han oh gorhor wanahama ditadit mama mengripti han nohmur pongop.
37 Jesus disse:
38 Potporhan oh Hanipyaha. Gin noh arpin Got ohe ihirnong amburin han darhetipramur ma ritip han oh go ma hapat dahahmur pora mem ham Jisas orhe danong ham armi deingop.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Armi matporhan Jisas oh Noh kakdah mama apdap oh kin kwisi han gur wataham ha dahatingwe rim apdapmur. Nuhur kin yahsi han nuhurmur rim dasuh meng ripti han guroh kin kwisi hat orhorwi ha patengwe rim noh apdapmur pongop.
39 Então Jesus afirmou:
40 Potporhan kat han Parisi ihir ohe duup oh patimdapat amrapti Epe. Nuhur kin kwisi han hat patin ginaporda pongopa.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Potperhan oh Gur Nuhur kin kwisi han ihir hatin hat pati moh oh ha yah nahatinoh dahaptineng gur nohnong Yah nahatina napotperhan noh gurnong yah nahatporhan er gapsi timbas hat patinengmur. Gur Nuhur yah hat patimur ma dahapti oh noh na yah nahatporhan er gapsi orhorwi hat ma pati oh kin kwisi hatin hat pati bap gurmur pongop.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.