João 9

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisaso nuhur sus wandeiyaoh tit han tit sup uh ake dus orhor kin kwisi itipsi han tit patgop.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Pathan Jisas orhorsi pati han nuhur ohnong Tisa. Han moh orhe er hat sapat ohe pe oh kin kwi hatipda da supsi itap ite er hat sashe ohe pe oh kin kwisi sup uh itip por dahamtipa.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Dahamtiperhan oh Es. Orhe peo supsi itap ite er hat sashe peo oh basmur. Got orhor Kaput mama brer moh ohe tei norhe kasip oh kuuhan ire kinteinong pitap mar pinggitipramur rim kis mat papat brer oh sup uh itipmur.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Naporpat mongnong tumbe gut asara mongnong gapa deipat ohe kinnong sirap oh asaringop.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Atporhan Gin go susa Siroam tom hru oh kin gahmatinmur por darhengop. Siroam ma porishe oh nadarheriyamur ma porishe ohmur. Anong darhetporhan oh susa kin sa gahmatipri. Gahmara kin wataham yah hat ama pip oh.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ihat wataham yah hat sapatin arwapiro oh deip hapatin wamat pati hano ihir kat han ihir Mama han oh tongnom ma deip hapatgwer han orhor basda.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Kat han ihir Es. Rumkin orhor hatin orhor moh wan hanmur ama gigoshatpa oh. Gigoshatperhan ama han oh Es. Kin kwisi hat orhor ma nitpa han oh norhormur ama potip oh.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 — ausente —
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 — ausente —
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Potporhan ihir Ama han oh gin de tei pat potperhan oh Noh hanhanmur ama potip oh.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Gipotporhan ihir ama kin kwisi hat patesuh han ohnong Parisi ire patinong ama pihipa oh.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Pisusa Mama han ohnong tuperipti dik orhor Jisas oh mong gapa mar sirap oh ohe kin tei atporhan oh tom gahmatporhan ohe kin oh watahahmur ama potpa oh.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Potperhan Parisi ihir Go kinhahrit kin watahah por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Nohnong mong gapa mar sirap oh nohe kin moh natporhan noh tomsi gahmara noh kin mama watahah ohmur ama potip oh.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Gipotporhan kat han Parisi ihir Ama han oh tuperipti dik ohe danong na hapat han moh Got oh na darhetip hankino ama ritpa oh. Kat han ihir Es. Got oh er hat sapti han ihirnong pang buksi han matporhan hanip dire na imtin hatin han tit matin hatinda. Basra. Na imtin hatinmur. Mama han moh na imtin hatin da indeipat han ohoh ihan moh Got orhe darhetip hanmur gigosham ihir ama yot da hatpa oh.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ihapti it ohnong Gorhornong ma kin nayah dei oh gwe da oh kiano dahapat por dahamtiperhan oh Noh Oh arpin propetmur dahahmur ama potip oh.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Potporhan ihir Han moh arpin kin kwisi hat patesuh handa. Ihan supsi itap ihit ha apringwe. Apriyarit nuhur dahamtiper rim ama meng darhetpa oh. Meng darhetperhan supsi itap ihit amram ama apdapa oh.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Apriperhan ihitnong Han moh gute monda. Rih kin kwisi orhor sup go itipda. Gin kinhahrit kin moh watahat por ama supsi itap ihitnong ama dahamtipa oh.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Dahamtiperhan ihit Moh arpin nute monmur. Kin kwisi orhor itpamur.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Gin ohe ma watahato ohnong ma kin ayah mat hano oh nuhuthe hanhan hat patimur. Oh hanip yah ihir ohoh ihan gur orhornong dahamtinmur. Dahamtiperhan orhor sa napotiproh ama potpa oh.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Potperhan ihir it kin kwisi han ohnong Go Got ohe kintei ohoh arpin meng orhor napotinmur. Ama han ohnong nuhur Oh er hat sapat hanmur rim am hat patimur ama potpa oh.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Potperhan oh Ama han oh er hat sapat hando yah hat sapat hando nohhe ohnong hanhan hat patmur. Noh nohnong ma yah nahat mohwi am hat patmur. Noh rih kin kwi han patesuhmur. Gin kin watahat sapatmur. Mohnongwi am hat patmur ama gipotip oh.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Gipotporhan ihir Gonong kinnahatporhan gwe kin oh yah hat por dahamtiperhan
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 oh Noh rih ma napor meng oh gur na dahayamur. Gin noh gurnong it naporit gurhe Nuhur orhe han hatpera daham nohnong it dahanahaptida ama potip oh.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Potporhan ihir ohnong dasei mar Gorhor pokwi ohe mengnong dimar ohe han hat patmur. Nuhur Moses ohe mengnongwi dimar orhe han hat pati nuhurmur.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nuhur Moses ohnong Got ohe meng porisuh hanmur dahat patimura; ama han ohnong nuhur de hano rim hanhan hat patimur por kin kwi hat patesuh han ohnong dasei meng por ama imtipa oh.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Imtiperhan oh Epe. Nohe kin moh ponahat orhor gur de hano dahaptida.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 — ausente —
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Gipotporhan ihir Sua uh gonong er gapsi orhor nitipmur. Er gapsi orhor nitip ohoh ihan go nuhurnong sawa meng tit napor am nahatin hatinda por indeipti ama darhetpa oh.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Gahan Jisas oh orhe kin ma ayah mat han ohnong imar dasei mata ohe meng oh amrapat kin ayah mat han ohnong angmar susa wandeipat ohnong Go Got ohe ma darhetip Hanip Brer ohnong Oh arpin namburin han nadarhetip ma hapat dahat patda por dahandeingop.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Por dahamtiporhan oh Ama han oh niho. Go nohnong Gwe ma yah nahat han oh mama han ohmur naporit noh ohnong am hama Oh arpin Got ohe darhetipra ma ritip han oh ma hapat dahatpor pongop.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Potporhan Jisas oh Ama han oh gorhor wanahama ditadit mama mengripti han nohmur pongop.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Potporhan oh Hanipyaha. Gin noh arpin Got ohe ihirnong amburin han darhetipramur ma ritip han oh go ma hapat dahahmur pora mem ham Jisas orhe danong ham armi deingop.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Armi matporhan Jisas oh Noh kakdah mama apdap oh kin kwisi han gur wataham ha dahatingwe rim apdapmur. Nuhur kin yahsi han nuhurmur rim dasuh meng ripti han guroh kin kwisi hat orhorwi ha patengwe rim noh apdapmur pongop.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Potporhan kat han Parisi ihir ohe duup oh patimdapat amrapti Epe. Nuhur kin kwisi han hat patin ginaporda pongopa.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Potperhan oh Gur Nuhur kin kwisi han ihir hatin hat pati moh oh ha yah nahatinoh dahaptineng gur nohnong Yah nahatina napotperhan noh gurnong yah nahatporhan er gapsi timbas hat patinengmur. Gur Nuhur yah hat patimur ma dahapti oh noh na yah nahatporhan er gapsi orhorwi hat ma pati oh kin kwisi hatin hat pati bap gurmur pongop.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.