João 21

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Patim Saimon Pita oh Gin noh kwihan bot dah rusa aning mim sapatmur ririt nuhur aning ung tom dahnong mat sayaoh aning oh ung ti na tamima onham pipa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 — ausente —
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 — ausente —
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Por uatperhanoh oh Ihan gur bes oper tandapat ohe tom dahnong oh panditinmuro. Pandiriyahan aning oh ung tamitiprohemuro napot unangop. Napot unatporhan nuhur ung oh arpin adahnong apanditpa. Apanditperhan aning ruumsan ung tamingopa. Tamitperhan nuhur ruum moh kinmat pramtin hatpa.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kinmat pramtin ham bundeiptin orhe bopor nahat napapat han noh Pita ohnong Epe. Moh dire Hanipyah oh ma hapat potporhan Pita oh tei ohe watah ma daphot sar oh ara tom dahnong wangop. Wasa supim hat Jisas ohe patnong sangop.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Saporhan nuhur tom bus tei oh kakduupo rim nuhur bot dahdapat orhor aning ung oh tom hru tei orhor pramat ohe kom pipa.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Susa bus teinong hapti wandasa wandeiyaoh irat har mar aningo deno Hanipyah oh temat patgop.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Temat patdapat nuhurnong Gur ama ung tami aning oh ti poprina napongop.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Napotporhan Saimon Pita oh it bot dahnong rusa aning ung oh nang oh arpima pramat tom dinin teinong deingop. Matporhan aning oh sayaoh aning isipnap orhap 153 hangop. Ihtin aning isip ung tami orhor ungnong na turkangop.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ihtiporhan Jisas oh Gur gin apris den dina napotporhan nuhurhe Moh nuranure Hanipyah orhor ma hapat daham kas ham Go de hana na potpa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Na potperhan oh deno aningo oh dara popris namdengop.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Jisas oh it masasa orhe namgit napisapat han nure kintei ma pitap hatip oh bimrip oh ama pitap hatip oh.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Jisas oh den namdiporhan nuhur diperhan oh Saimon Pita ohnong Jon ohe mon Saimon go maire nohe danong ham bopor nahat napaptiru gohe ihtin bopor nahat napapatda da isipnap bopor nahat napapat por dahandeingop. Dahamtiporhan oh Dawa. Hanipyaha. Nohe gonong bopor nahat ma napapat da oh go am hat patmur pongop. Potporhan oh Go ihan norhe han sahapti bap hatin hat pati ihirnong sahanmur pongop.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Pora gahan it tipnerip oh Jon ohe mon Saimon go arpin nohe danong ham bopor nahat napapatda potporhan oh Dawa. Hanipyaha. Nohe gonong bopor nahat ma napapat da oh go am hat patmur pongop. Potporhan oh Go ihan norhe han sahapti han hatin hat pati ihirnong go wamat napaptenmur pongop.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Pora it bimrip meng oh Jon ohe mon Saimon go nohnong bopor nahat napapatda potporhan oh Rihhe it tap meng orhorwi dahanahahhe daham da er hama Hanipyaha. Erer oh go am hat patmur. Ihan nohe ma gonong bopor nahat napapat da oh go am hat patmur pongop. Potporhan oh Go norhe han sahapti han hatin hat pati ihirnong nasaham napaptenmur.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Noh arpin meng napotiprohmur. Go brer put hat patim gorhe watah oh gorhor aro gorhe ma sapor rinong suso hapatmur. Kaput paser hah teihe wan han ihir ire bes tei watah nariyao go bes arhatporhan gwe sapor ma dahat pat teinong besdap namrim napisayao hatiprimur pongop.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ama potip oh Pita oh paser hatporhan sutperhan Got ohe winnong adaptuhur ma haputipra meng oh gipotipmur. Gipora Pita go nohe kom aprina pongop.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 — ausente —
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 — ausente —
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Dahamtiporhan Jisas oh Go ohe ma haputipranong oh Oh kinhat sa haputipra dahatipra. Nohe danong hat orhorwi hat patenmur. Noh Jon ohnong go na haput patin orhor noh it apripramur porhanoh go Oh imat por ma hapat daham ohe danong hat patepra. Nohe danongwi hat patenmur pongop.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ihtiporhan Jisas orhe han ihir amrama Jisas oh Jon ohnong imat potip ohoh ihan Jon oh na haputipra hanmur naporiptimur. Ma naporipti oh Jisas oh Jon oh na haputipramur napotipda ihan gur Oh na haputipra hanmur potiprohe. Oh Jon oh na haput patin noh apripramur naporhan oh oh norhe dahapat da ohmur napotip ohoh ihan gur Oh na haputipra hanmur gure ihat ma dahapti da oh be ihat dahaptimur.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ama han norhor norhe kintei Jisas oh ihat saporhan orhe ihat sasuh ohe meng oh noh mama brak mat sar ohmur. Noh ihat wamat sasuh ohe meng oh brak mat sar ohoh ihan gur arpin meng napor brak matip ma hapat dahenmur.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jisas ohe ma ihat tamrein sasuh meng oh ruumsan pat orhor kat mengwi noh mama brak mat sar ohmur. Kat meng oh noh na brak deimur. Ohe ma ihat sasuh ohe meng oh isipnap pat ohoh ihan noh gonsi brak deihanoh brak ban isip hahrit kat de tei itin hatipri rim noh kat meng na brak mar mandamur.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.