João 21
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ACF
1 — ausente —
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Patim Saimon Pita oh Gin noh kwihan bot dah rusa aning mim sapatmur ririt nuhur aning ung tom dahnong mat sayaoh aning oh ung ti na tamima onham pipa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 — ausente —
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 — ausente —
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Por uatperhanoh oh Ihan gur bes oper tandapat ohe tom dahnong oh panditinmuro. Pandiriyahan aning oh ung tamitiprohemuro napot unangop. Napot unatporhan nuhur ung oh arpin adahnong apanditpa. Apanditperhan aning ruumsan ung tamingopa. Tamitperhan nuhur ruum moh kinmat pramtin hatpa.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Kinmat pramtin ham bundeiptin orhe bopor nahat napapat han noh Pita ohnong Epe. Moh dire Hanipyah oh ma hapat potporhan Pita oh tei ohe watah ma daphot sar oh ara tom dahnong wangop. Wasa supim hat Jisas ohe patnong sangop.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Saporhan nuhur tom bus tei oh kakduupo rim nuhur bot dahdapat orhor aning ung oh tom hru tei orhor pramat ohe kom pipa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Susa bus teinong hapti wandasa wandeiyaoh irat har mar aningo deno Hanipyah oh temat patgop.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Temat patdapat nuhurnong Gur ama ung tami aning oh ti poprina napongop.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Napotporhan Saimon Pita oh it bot dahnong rusa aning ung oh nang oh arpima pramat tom dinin teinong deingop. Matporhan aning oh sayaoh aning isipnap orhap 153 hangop. Ihtin aning isip ung tami orhor ungnong na turkangop.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ihtiporhan Jisas oh Gur gin apris den dina napotporhan nuhurhe Moh nuranure Hanipyah orhor ma hapat daham kas ham Go de hana na potpa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Na potperhan oh deno aningo oh dara popris namdengop.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Jisas oh it masasa orhe namgit napisapat han nure kintei ma pitap hatip oh bimrip oh ama pitap hatip oh.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Jisas oh den namdiporhan nuhur diperhan oh Saimon Pita ohnong Jon ohe mon Saimon go maire nohe danong ham bopor nahat napaptiru gohe ihtin bopor nahat napapatda da isipnap bopor nahat napapat por dahandeingop. Dahamtiporhan oh Dawa. Hanipyaha. Nohe gonong bopor nahat ma napapat da oh go am hat patmur pongop. Potporhan oh Go ihan norhe han sahapti bap hatin hat pati ihirnong sahanmur pongop.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Pora gahan it tipnerip oh Jon ohe mon Saimon go arpin nohe danong ham bopor nahat napapatda potporhan oh Dawa. Hanipyaha. Nohe gonong bopor nahat ma napapat da oh go am hat patmur pongop. Potporhan oh Go ihan norhe han sahapti han hatin hat pati ihirnong go wamat napaptenmur pongop.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Pora it bimrip meng oh Jon ohe mon Saimon go nohnong bopor nahat napapatda potporhan oh Rihhe it tap meng orhorwi dahanahahhe daham da er hama Hanipyaha. Erer oh go am hat patmur. Ihan nohe ma gonong bopor nahat napapat da oh go am hat patmur pongop. Potporhan oh Go norhe han sahapti han hatin hat pati ihirnong nasaham napaptenmur.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Noh arpin meng napotiprohmur. Go brer put hat patim gorhe watah oh gorhor aro gorhe ma sapor rinong suso hapatmur. Kaput paser hah teihe wan han ihir ire bes tei watah nariyao go bes arhatporhan gwe sapor ma dahat pat teinong besdap namrim napisayao hatiprimur pongop.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ama potip oh Pita oh paser hatporhan sutperhan Got ohe winnong adaptuhur ma haputipra meng oh gipotipmur. Gipora Pita go nohe kom aprina pongop.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 — ausente —
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 — ausente —
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Dahamtiporhan Jisas oh Go ohe ma haputipranong oh Oh kinhat sa haputipra dahatipra. Nohe danong hat orhorwi hat patenmur. Noh Jon ohnong go na haput patin orhor noh it apripramur porhanoh go Oh imat por ma hapat daham ohe danong hat patepra. Nohe danongwi hat patenmur pongop.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ihtiporhan Jisas orhe han ihir amrama Jisas oh Jon ohnong imat potip ohoh ihan Jon oh na haputipra hanmur naporiptimur. Ma naporipti oh Jisas oh Jon oh na haputipramur napotipda ihan gur Oh na haputipra hanmur potiprohe. Oh Jon oh na haput patin noh apripramur naporhan oh oh norhe dahapat da ohmur napotip ohoh ihan gur Oh na haputipra hanmur gure ihat ma dahapti da oh be ihat dahaptimur.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ama han norhor norhe kintei Jisas oh ihat saporhan orhe ihat sasuh ohe meng oh noh mama brak mat sar ohmur. Noh ihat wamat sasuh ohe meng oh brak mat sar ohoh ihan gur arpin meng napor brak matip ma hapat dahenmur.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas ohe ma ihat tamrein sasuh meng oh ruumsan pat orhor kat mengwi noh mama brak mat sar ohmur. Kat meng oh noh na brak deimur. Ohe ma ihat sasuh ohe meng oh isipnap pat ohoh ihan noh gonsi brak deihanoh brak ban isip hahrit kat de tei itin hatipri rim noh kat meng na brak mar mandamur.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.