João 21
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Patim Saimon Pita oh Gin noh kwihan bot dah rusa aning mim sapatmur ririt nuhur aning ung tom dahnong mat sayaoh aning oh ung ti na tamima onham pipa.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 — ausente —
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 — ausente —
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Por uatperhanoh oh Ihan gur bes oper tandapat ohe tom dahnong oh panditinmuro. Pandiriyahan aning oh ung tamitiprohemuro napot unangop. Napot unatporhan nuhur ung oh arpin adahnong apanditpa. Apanditperhan aning ruumsan ung tamingopa. Tamitperhan nuhur ruum moh kinmat pramtin hatpa.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kinmat pramtin ham bundeiptin orhe bopor nahat napapat han noh Pita ohnong Epe. Moh dire Hanipyah oh ma hapat potporhan Pita oh tei ohe watah ma daphot sar oh ara tom dahnong wangop. Wasa supim hat Jisas ohe patnong sangop.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Saporhan nuhur tom bus tei oh kakduupo rim nuhur bot dahdapat orhor aning ung oh tom hru tei orhor pramat ohe kom pipa.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Susa bus teinong hapti wandasa wandeiyaoh irat har mar aningo deno Hanipyah oh temat patgop.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Temat patdapat nuhurnong Gur ama ung tami aning oh ti poprina napongop.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Napotporhan Saimon Pita oh it bot dahnong rusa aning ung oh nang oh arpima pramat tom dinin teinong deingop. Matporhan aning oh sayaoh aning isipnap orhap 153 hangop. Ihtin aning isip ung tami orhor ungnong na turkangop.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ihtiporhan Jisas oh Gur gin apris den dina napotporhan nuhurhe Moh nuranure Hanipyah orhor ma hapat daham kas ham Go de hana na potpa.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Na potperhan oh deno aningo oh dara popris namdengop.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Jisas oh it masasa orhe namgit napisapat han nure kintei ma pitap hatip oh bimrip oh ama pitap hatip oh.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Jisas oh den namdiporhan nuhur diperhan oh Saimon Pita ohnong Jon ohe mon Saimon go maire nohe danong ham bopor nahat napaptiru gohe ihtin bopor nahat napapatda da isipnap bopor nahat napapat por dahandeingop. Dahamtiporhan oh Dawa. Hanipyaha. Nohe gonong bopor nahat ma napapat da oh go am hat patmur pongop. Potporhan oh Go ihan norhe han sahapti bap hatin hat pati ihirnong sahanmur pongop.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Pora gahan it tipnerip oh Jon ohe mon Saimon go arpin nohe danong ham bopor nahat napapatda potporhan oh Dawa. Hanipyaha. Nohe gonong bopor nahat ma napapat da oh go am hat patmur pongop. Potporhan oh Go ihan norhe han sahapti han hatin hat pati ihirnong go wamat napaptenmur pongop.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Pora it bimrip meng oh Jon ohe mon Saimon go nohnong bopor nahat napapatda potporhan oh Rihhe it tap meng orhorwi dahanahahhe daham da er hama Hanipyaha. Erer oh go am hat patmur. Ihan nohe ma gonong bopor nahat napapat da oh go am hat patmur pongop. Potporhan oh Go norhe han sahapti han hatin hat pati ihirnong nasaham napaptenmur.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Noh arpin meng napotiprohmur. Go brer put hat patim gorhe watah oh gorhor aro gorhe ma sapor rinong suso hapatmur. Kaput paser hah teihe wan han ihir ire bes tei watah nariyao go bes arhatporhan gwe sapor ma dahat pat teinong besdap namrim napisayao hatiprimur pongop.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Ama potip oh Pita oh paser hatporhan sutperhan Got ohe winnong adaptuhur ma haputipra meng oh gipotipmur. Gipora Pita go nohe kom aprina pongop.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 — ausente —
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 — ausente —
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Dahamtiporhan Jisas oh Go ohe ma haputipranong oh Oh kinhat sa haputipra dahatipra. Nohe danong hat orhorwi hat patenmur. Noh Jon ohnong go na haput patin orhor noh it apripramur porhanoh go Oh imat por ma hapat daham ohe danong hat patepra. Nohe danongwi hat patenmur pongop.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ihtiporhan Jisas orhe han ihir amrama Jisas oh Jon ohnong imat potip ohoh ihan Jon oh na haputipra hanmur naporiptimur. Ma naporipti oh Jisas oh Jon oh na haputipramur napotipda ihan gur Oh na haputipra hanmur potiprohe. Oh Jon oh na haput patin noh apripramur naporhan oh oh norhe dahapat da ohmur napotip ohoh ihan gur Oh na haputipra hanmur gure ihat ma dahapti da oh be ihat dahaptimur.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ama han norhor norhe kintei Jisas oh ihat saporhan orhe ihat sasuh ohe meng oh noh mama brak mat sar ohmur. Noh ihat wamat sasuh ohe meng oh brak mat sar ohoh ihan gur arpin meng napor brak matip ma hapat dahenmur.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas ohe ma ihat tamrein sasuh meng oh ruumsan pat orhor kat mengwi noh mama brak mat sar ohmur. Kat meng oh noh na brak deimur. Ohe ma ihat sasuh ohe meng oh isipnap pat ohoh ihan noh gonsi brak deihanoh brak ban isip hahrit kat de tei itin hatipri rim noh kat meng na brak mar mandamur.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.