João 20
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Gahan tuperipti dik Sabat oh timbas hatporhan kimsidapat Sande oh Makdara kuu ihir Maria uh kutwi kopen mong na dahat patin orhor masasa sein itiri tei ama apdap oh. Aprisa wandeioh sein sar kwei tan apatiri oh ama tanput pat hatip oh.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tanput pathan uh wamara orhe han ihirnong potporo rim it ama pip oh. Susa Jisas orhe namgit napisasuh han Saimon Pita ohsi; orhe bopor nahat napapat han nohsi nute patinong sakat apingop. Aprisa Epe. Hanipyah ohe sein ma itiri oh tanput pathemur. Sein oh ti na pathemur. Sein oh denong matiri nuhur hanhan hayamur napongop.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Napotporhan nuhut sein itiri teinong sakat pipa.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 — ausente —
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 — ausente —
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 — ausente —
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ihat pat hatporhan nohnong napotporhan nohhe ros wamara Arpin Jisas oh masas pi ma hapat dahatip.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ama dahatip oh rih Jisas oh it masapramur rim ma brak matpa meng oh orhe han nuhur na daham gahan wamar masas pihan dahatpamur.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 — ausente —
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Wandeipat Got ohsi pati da enser yot ihit has watah yot tit ara tit oh Jisas ohe sein itiri ohe kak apit pemdapat ama tongnot pat hatip oha; tit oh aduup apit pemdapat ama tongnot pat hatip oh.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ihat tongnot patimdapat uhnong Go kinham yimapat potperhan uh Nohe hanipyah ohe sein moh timbashan denong matao rim yimapatmur ama potip oh.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Pora tandapurkes rim wandeioh Jisas oh ama pat hatip oh. Pathan uh ama hanhan matip oh.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Hanhan matporhan oh Kuua. Go nihnong angmar yimapat potporhan uh Mama han moh ru nita han ohkin daham uh Hana. Go sein oh pisus wan tei ithanoh ma it tei oh napotinmur. Napotporhan noh dar itiprohmur ama potip oh.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Potporhan Jisas oh Maria potporhan uh orhor ma hapat daham potahat tamburkes rim Hibru ire mengtei Raponai ama potip oh. Raponai ma poripti oh Grik ire mengtei tisa poriptimur.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Raponai potporhan oh Noh at ohe patnong it na ruhum pat ohoh ihan go nohnong namarindipra. Go susa norhe namgit napisapat han ihirnong Oh it nohe atsi; gure itasi nohe Hanisipsi; gure Hanisipsi ohe patnong it rupatmur rihe potinmur ama potip oh.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Potporhan uh aprisa Nuhurnong Noh Hanipyah wandeimur napora urhe wandei mengo ohe por mengo oh orhe han nuhurnong napongop.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Gahan Sande orhor kwihan Jisas orhe namgit napisapat han nuhur ap rosa Juda ihirnong kas ham ap oh pomat taputpa. Tapura patin Jisas oh nure mutuh moh pitap ham tandeit patgop. Tandeit patdapat We. Gure da oh kas hamo hapri. Gure da oh watahpei ham kimirit patenmur napongop.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Napora orhe bes sur apito atoheitem ban temo oh namgingop. Namgitporhan nuhur wamara orhor ma hapat daham da yah hama amam isipnap tit hatpa.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Hatperhan oh it Gure da oh manap ham kimirit orhor patenmur. Nohnong at oh Go nohe meng moh pot pisonmur napor ma nadarhetipru mat orhor gurhe ihat nohe meng mohsi pot pisonmur napor nadarherpatmur napongop.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Napora orhe nah pupuka oh pamrasa nuhurnong naprisa Gin noh gurnong Got orhe Yahsup oh napirmur.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Gurnong Yahsup mama napir ohe pe oh gur susa ihirnong Got oh ire er hat sapti ohe yan oh dat amdama it yansi na matipra ma hapat dahaya kuuhan ihirnong oh Gure er hat sapti ohe yan oh Got oh gurnong it er yan oh na napripramur porinmur. Poriyahan arpin ire er hat sapti yan oh dat amdama it yansi na deipramur. Gurdapat ire er hat sapti yan moh Got oh yan apripra ma hapat dahaya kuuhan ihirnong oh Gure er hat sapti ohe yan oh pat ohoh Got oh it guragurnong napripramur poriyahanoh arpin Got oh ama giporiya ihirnong apripramur napongop.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jisas oh kopenat nure mutuh ma pitap hatip oh orhe namgit napisapat han nuhur tit han Tomas Ditimas oh na patin pitap hatipmur.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Pitap hama pi tei nuhur Tomas ohnong Hanipyah ohnong nuhur wamtamur potpa. Potperhan oh Noh ohe bes ohe sur apit tem wamar tipan oh adarhero atoheitem hanat tem wamar bes adarhero indeihanoh noh arpin orhor ma hapat dahatiprohmur. Noh na indeihanoh gur dasuh hatahe dahat patepramur napongop.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Napora patimdapat tit Sande rima Tomas ohsi nuhur ap ros pomat taputpa. Pomat tapura ap ohom patin Jisas oh nure mutuh pitap ham tandeit patgop. Tandeit patdapat Gur da oh manap ham kimirit patenmur napongop.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Naporpat Tomas ohnong Nohan Tomas go bes sur tem moh wamara tipnerip oh nadarhero atoheitem hanat apit tem moh tipnerip nadarhero nahatinmur. Nahama go Oh na mashum pat ma hapat dahat pat danong ohri hatipra. Arpin oh masas patwa dahatinmur pongop.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Potporhan Tomas oh wamara Ai. Nohe Hanipyah Got go arpin masas pat ma hapat dahahmur pongop.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Potporhan Jisas oh Go gin nohnong wanahamwi ihat dahahmur. Kat kuuhan ihir nohnong na wanahat patim orhor Oh arpin ihat masa pat han ma hapat dahaprimur. Ama ihat patepri ihir amam yahnap dasi hat patepri ihirmur pongop. Pora sangop.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jisas oh orhe namgit napisapat han nure kintei hanip dire na imtin hatin da ma namgit napisasuh meng oh ruumsan pat orhor kat meng mama brak dei ohmura; kat meng na brak deimur.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Nohe mama brak dei oh Gur Jisas ohnong Oh Got orhe Noh ihirnong ambutin han darhetipramur ma ritip han oh oh ma hapat. Orhor Got ohe brer ma hapat. Oh orhe kasip eimat paten dasi nahatin han ma hapat daham eimat paten dasi ha hatingwe rim noh mama brak dei ohmur.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.