João 20
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Gahan tuperipti dik Sabat oh timbas hatporhan kimsidapat Sande oh Makdara kuu ihir Maria uh kutwi kopen mong na dahat patin orhor masasa sein itiri tei ama apdap oh. Aprisa wandeioh sein sar kwei tan apatiri oh ama tanput pat hatip oh.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Tanput pathan uh wamara orhe han ihirnong potporo rim it ama pip oh. Susa Jisas orhe namgit napisasuh han Saimon Pita ohsi; orhe bopor nahat napapat han nohsi nute patinong sakat apingop. Aprisa Epe. Hanipyah ohe sein ma itiri oh tanput pathemur. Sein oh ti na pathemur. Sein oh denong matiri nuhur hanhan hayamur napongop.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Napotporhan nuhut sein itiri teinong sakat pipa.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 — ausente —
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ihat pat hatporhan nohnong napotporhan nohhe ros wamara Arpin Jisas oh masas pi ma hapat dahatip.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ama dahatip oh rih Jisas oh it masapramur rim ma brak matpa meng oh orhe han nuhur na daham gahan wamar masas pihan dahatpamur.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Wandeipat Got ohsi pati da enser yot ihit has watah yot tit ara tit oh Jisas ohe sein itiri ohe kak apit pemdapat ama tongnot pat hatip oha; tit oh aduup apit pemdapat ama tongnot pat hatip oh.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ihat tongnot patimdapat uhnong Go kinham yimapat potperhan uh Nohe hanipyah ohe sein moh timbashan denong matao rim yimapatmur ama potip oh.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pora tandapurkes rim wandeioh Jisas oh ama pat hatip oh. Pathan uh ama hanhan matip oh.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Hanhan matporhan oh Kuua. Go nihnong angmar yimapat potporhan uh Mama han moh ru nita han ohkin daham uh Hana. Go sein oh pisus wan tei ithanoh ma it tei oh napotinmur. Napotporhan noh dar itiprohmur ama potip oh.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Potporhan Jisas oh Maria potporhan uh orhor ma hapat daham potahat tamburkes rim Hibru ire mengtei Raponai ama potip oh. Raponai ma poripti oh Grik ire mengtei tisa poriptimur.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Raponai potporhan oh Noh at ohe patnong it na ruhum pat ohoh ihan go nohnong namarindipra. Go susa norhe namgit napisapat han ihirnong Oh it nohe atsi; gure itasi nohe Hanisipsi; gure Hanisipsi ohe patnong it rupatmur rihe potinmur ama potip oh.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Potporhan uh aprisa Nuhurnong Noh Hanipyah wandeimur napora urhe wandei mengo ohe por mengo oh orhe han nuhurnong napongop.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Gahan Sande orhor kwihan Jisas orhe namgit napisapat han nuhur ap rosa Juda ihirnong kas ham ap oh pomat taputpa. Tapura patin Jisas oh nure mutuh moh pitap ham tandeit patgop. Tandeit patdapat We. Gure da oh kas hamo hapri. Gure da oh watahpei ham kimirit patenmur napongop.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Napora orhe bes sur apito atoheitem ban temo oh namgingop. Namgitporhan nuhur wamara orhor ma hapat daham da yah hama amam isipnap tit hatpa.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Hatperhan oh it Gure da oh manap ham kimirit orhor patenmur. Nohnong at oh Go nohe meng moh pot pisonmur napor ma nadarhetipru mat orhor gurhe ihat nohe meng mohsi pot pisonmur napor nadarherpatmur napongop.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Napora orhe nah pupuka oh pamrasa nuhurnong naprisa Gin noh gurnong Got orhe Yahsup oh napirmur.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Gurnong Yahsup mama napir ohe pe oh gur susa ihirnong Got oh ire er hat sapti ohe yan oh dat amdama it yansi na matipra ma hapat dahaya kuuhan ihirnong oh Gure er hat sapti ohe yan oh Got oh gurnong it er yan oh na napripramur porinmur. Poriyahan arpin ire er hat sapti yan oh dat amdama it yansi na deipramur. Gurdapat ire er hat sapti yan moh Got oh yan apripra ma hapat dahaya kuuhan ihirnong oh Gure er hat sapti ohe yan oh pat ohoh Got oh it guragurnong napripramur poriyahanoh arpin Got oh ama giporiya ihirnong apripramur napongop.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jisas oh kopenat nure mutuh ma pitap hatip oh orhe namgit napisapat han nuhur tit han Tomas Ditimas oh na patin pitap hatipmur.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pitap hama pi tei nuhur Tomas ohnong Hanipyah ohnong nuhur wamtamur potpa. Potperhan oh Noh ohe bes ohe sur apit tem wamar tipan oh adarhero atoheitem hanat tem wamar bes adarhero indeihanoh noh arpin orhor ma hapat dahatiprohmur. Noh na indeihanoh gur dasuh hatahe dahat patepramur napongop.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Napora patimdapat tit Sande rima Tomas ohsi nuhur ap ros pomat taputpa. Pomat tapura ap ohom patin Jisas oh nure mutuh pitap ham tandeit patgop. Tandeit patdapat Gur da oh manap ham kimirit patenmur napongop.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Naporpat Tomas ohnong Nohan Tomas go bes sur tem moh wamara tipnerip oh nadarhero atoheitem hanat apit tem moh tipnerip nadarhero nahatinmur. Nahama go Oh na mashum pat ma hapat dahat pat danong ohri hatipra. Arpin oh masas patwa dahatinmur pongop.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Potporhan Tomas oh wamara Ai. Nohe Hanipyah Got go arpin masas pat ma hapat dahahmur pongop.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Potporhan Jisas oh Go gin nohnong wanahamwi ihat dahahmur. Kat kuuhan ihir nohnong na wanahat patim orhor Oh arpin ihat masa pat han ma hapat dahaprimur. Ama ihat patepri ihir amam yahnap dasi hat patepri ihirmur pongop. Pora sangop.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisas oh orhe namgit napisapat han nure kintei hanip dire na imtin hatin da ma namgit napisasuh meng oh ruumsan pat orhor kat meng mama brak dei ohmura; kat meng na brak deimur.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Nohe mama brak dei oh Gur Jisas ohnong Oh Got orhe Noh ihirnong ambutin han darhetipramur ma ritip han oh oh ma hapat. Orhor Got ohe brer ma hapat. Oh orhe kasip eimat paten dasi nahatin han ma hapat daham eimat paten dasi ha hatingwe rim noh mama brak dei ohmur.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.