João 20

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan tuperipti dik Sabat oh timbas hatporhan kimsidapat Sande oh Makdara kuu ihir Maria uh kutwi kopen mong na dahat patin orhor masasa sein itiri tei ama apdap oh. Aprisa wandeioh sein sar kwei tan apatiri oh ama tanput pat hatip oh.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Tanput pathan uh wamara orhe han ihirnong potporo rim it ama pip oh. Susa Jisas orhe namgit napisasuh han Saimon Pita ohsi; orhe bopor nahat napapat han nohsi nute patinong sakat apingop. Aprisa Epe. Hanipyah ohe sein ma itiri oh tanput pathemur. Sein oh ti na pathemur. Sein oh denong matiri nuhur hanhan hayamur napongop.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Napotporhan nuhut sein itiri teinong sakat pipa.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 — ausente —
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 — ausente —
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 — ausente —
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ihat pat hatporhan nohnong napotporhan nohhe ros wamara Arpin Jisas oh masas pi ma hapat dahatip.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ama dahatip oh rih Jisas oh it masapramur rim ma brak matpa meng oh orhe han nuhur na daham gahan wamar masas pihan dahatpamur.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 — ausente —
10 E os dois voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Wandeipat Got ohsi pati da enser yot ihit has watah yot tit ara tit oh Jisas ohe sein itiri ohe kak apit pemdapat ama tongnot pat hatip oha; tit oh aduup apit pemdapat ama tongnot pat hatip oh.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ihat tongnot patimdapat uhnong Go kinham yimapat potperhan uh Nohe hanipyah ohe sein moh timbashan denong matao rim yimapatmur ama potip oh.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Pora tandapurkes rim wandeioh Jisas oh ama pat hatip oh. Pathan uh ama hanhan matip oh.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Hanhan matporhan oh Kuua. Go nihnong angmar yimapat potporhan uh Mama han moh ru nita han ohkin daham uh Hana. Go sein oh pisus wan tei ithanoh ma it tei oh napotinmur. Napotporhan noh dar itiprohmur ama potip oh.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Potporhan Jisas oh Maria potporhan uh orhor ma hapat daham potahat tamburkes rim Hibru ire mengtei Raponai ama potip oh. Raponai ma poripti oh Grik ire mengtei tisa poriptimur.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Raponai potporhan oh Noh at ohe patnong it na ruhum pat ohoh ihan go nohnong namarindipra. Go susa norhe namgit napisapat han ihirnong Oh it nohe atsi; gure itasi nohe Hanisipsi; gure Hanisipsi ohe patnong it rupatmur rihe potinmur ama potip oh.
17 Jesus disse:
18 Potporhan uh aprisa Nuhurnong Noh Hanipyah wandeimur napora urhe wandei mengo ohe por mengo oh orhe han nuhurnong napongop.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Gahan Sande orhor kwihan Jisas orhe namgit napisapat han nuhur ap rosa Juda ihirnong kas ham ap oh pomat taputpa. Tapura patin Jisas oh nure mutuh moh pitap ham tandeit patgop. Tandeit patdapat We. Gure da oh kas hamo hapri. Gure da oh watahpei ham kimirit patenmur napongop.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Napora orhe bes sur apito atoheitem ban temo oh namgingop. Namgitporhan nuhur wamara orhor ma hapat daham da yah hama amam isipnap tit hatpa.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Hatperhan oh it Gure da oh manap ham kimirit orhor patenmur. Nohnong at oh Go nohe meng moh pot pisonmur napor ma nadarhetipru mat orhor gurhe ihat nohe meng mohsi pot pisonmur napor nadarherpatmur napongop.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Napora orhe nah pupuka oh pamrasa nuhurnong naprisa Gin noh gurnong Got orhe Yahsup oh napirmur.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Gurnong Yahsup mama napir ohe pe oh gur susa ihirnong Got oh ire er hat sapti ohe yan oh dat amdama it yansi na matipra ma hapat dahaya kuuhan ihirnong oh Gure er hat sapti ohe yan oh Got oh gurnong it er yan oh na napripramur porinmur. Poriyahan arpin ire er hat sapti yan oh dat amdama it yansi na deipramur. Gurdapat ire er hat sapti yan moh Got oh yan apripra ma hapat dahaya kuuhan ihirnong oh Gure er hat sapti ohe yan oh pat ohoh Got oh it guragurnong napripramur poriyahanoh arpin Got oh ama giporiya ihirnong apripramur napongop.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Jisas oh kopenat nure mutuh ma pitap hatip oh orhe namgit napisapat han nuhur tit han Tomas Ditimas oh na patin pitap hatipmur.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Pitap hama pi tei nuhur Tomas ohnong Hanipyah ohnong nuhur wamtamur potpa. Potperhan oh Noh ohe bes ohe sur apit tem wamar tipan oh adarhero atoheitem hanat tem wamar bes adarhero indeihanoh noh arpin orhor ma hapat dahatiprohmur. Noh na indeihanoh gur dasuh hatahe dahat patepramur napongop.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Napora patimdapat tit Sande rima Tomas ohsi nuhur ap ros pomat taputpa. Pomat tapura ap ohom patin Jisas oh nure mutuh pitap ham tandeit patgop. Tandeit patdapat Gur da oh manap ham kimirit patenmur napongop.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Naporpat Tomas ohnong Nohan Tomas go bes sur tem moh wamara tipnerip oh nadarhero atoheitem hanat apit tem moh tipnerip nadarhero nahatinmur. Nahama go Oh na mashum pat ma hapat dahat pat danong ohri hatipra. Arpin oh masas patwa dahatinmur pongop.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Potporhan Tomas oh wamara Ai. Nohe Hanipyah Got go arpin masas pat ma hapat dahahmur pongop.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Potporhan Jisas oh Go gin nohnong wanahamwi ihat dahahmur. Kat kuuhan ihir nohnong na wanahat patim orhor Oh arpin ihat masa pat han ma hapat dahaprimur. Ama ihat patepri ihir amam yahnap dasi hat patepri ihirmur pongop. Pora sangop.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisas oh orhe namgit napisapat han nure kintei hanip dire na imtin hatin da ma namgit napisasuh meng oh ruumsan pat orhor kat meng mama brak dei ohmura; kat meng na brak deimur.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nohe mama brak dei oh Gur Jisas ohnong Oh Got orhe Noh ihirnong ambutin han darhetipramur ma ritip han oh oh ma hapat. Orhor Got ohe brer ma hapat. Oh orhe kasip eimat paten dasi nahatin han ma hapat daham eimat paten dasi ha hatingwe rim noh mama brak dei ohmur.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.