João 20
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA
1 Gahan tuperipti dik Sabat oh timbas hatporhan kimsidapat Sande oh Makdara kuu ihir Maria uh kutwi kopen mong na dahat patin orhor masasa sein itiri tei ama apdap oh. Aprisa wandeioh sein sar kwei tan apatiri oh ama tanput pat hatip oh.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tanput pathan uh wamara orhe han ihirnong potporo rim it ama pip oh. Susa Jisas orhe namgit napisasuh han Saimon Pita ohsi; orhe bopor nahat napapat han nohsi nute patinong sakat apingop. Aprisa Epe. Hanipyah ohe sein ma itiri oh tanput pathemur. Sein oh ti na pathemur. Sein oh denong matiri nuhur hanhan hayamur napongop.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Napotporhan nuhut sein itiri teinong sakat pipa.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 — ausente —
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 — ausente —
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ihat pat hatporhan nohnong napotporhan nohhe ros wamara Arpin Jisas oh masas pi ma hapat dahatip.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ama dahatip oh rih Jisas oh it masapramur rim ma brak matpa meng oh orhe han nuhur na daham gahan wamar masas pihan dahatpamur.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Wandeipat Got ohsi pati da enser yot ihit has watah yot tit ara tit oh Jisas ohe sein itiri ohe kak apit pemdapat ama tongnot pat hatip oha; tit oh aduup apit pemdapat ama tongnot pat hatip oh.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ihat tongnot patimdapat uhnong Go kinham yimapat potperhan uh Nohe hanipyah ohe sein moh timbashan denong matao rim yimapatmur ama potip oh.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pora tandapurkes rim wandeioh Jisas oh ama pat hatip oh. Pathan uh ama hanhan matip oh.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Hanhan matporhan oh Kuua. Go nihnong angmar yimapat potporhan uh Mama han moh ru nita han ohkin daham uh Hana. Go sein oh pisus wan tei ithanoh ma it tei oh napotinmur. Napotporhan noh dar itiprohmur ama potip oh.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Potporhan Jisas oh Maria potporhan uh orhor ma hapat daham potahat tamburkes rim Hibru ire mengtei Raponai ama potip oh. Raponai ma poripti oh Grik ire mengtei tisa poriptimur.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Raponai potporhan oh Noh at ohe patnong it na ruhum pat ohoh ihan go nohnong namarindipra. Go susa norhe namgit napisapat han ihirnong Oh it nohe atsi; gure itasi nohe Hanisipsi; gure Hanisipsi ohe patnong it rupatmur rihe potinmur ama potip oh.
17 Jesus continuou:
18 Potporhan uh aprisa Nuhurnong Noh Hanipyah wandeimur napora urhe wandei mengo ohe por mengo oh orhe han nuhurnong napongop.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Gahan Sande orhor kwihan Jisas orhe namgit napisapat han nuhur ap rosa Juda ihirnong kas ham ap oh pomat taputpa. Tapura patin Jisas oh nure mutuh moh pitap ham tandeit patgop. Tandeit patdapat We. Gure da oh kas hamo hapri. Gure da oh watahpei ham kimirit patenmur napongop.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Napora orhe bes sur apito atoheitem ban temo oh namgingop. Namgitporhan nuhur wamara orhor ma hapat daham da yah hama amam isipnap tit hatpa.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Hatperhan oh it Gure da oh manap ham kimirit orhor patenmur. Nohnong at oh Go nohe meng moh pot pisonmur napor ma nadarhetipru mat orhor gurhe ihat nohe meng mohsi pot pisonmur napor nadarherpatmur napongop.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Napora orhe nah pupuka oh pamrasa nuhurnong naprisa Gin noh gurnong Got orhe Yahsup oh napirmur.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Gurnong Yahsup mama napir ohe pe oh gur susa ihirnong Got oh ire er hat sapti ohe yan oh dat amdama it yansi na matipra ma hapat dahaya kuuhan ihirnong oh Gure er hat sapti ohe yan oh Got oh gurnong it er yan oh na napripramur porinmur. Poriyahan arpin ire er hat sapti yan oh dat amdama it yansi na deipramur. Gurdapat ire er hat sapti yan moh Got oh yan apripra ma hapat dahaya kuuhan ihirnong oh Gure er hat sapti ohe yan oh pat ohoh Got oh it guragurnong napripramur poriyahanoh arpin Got oh ama giporiya ihirnong apripramur napongop.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Jisas oh kopenat nure mutuh ma pitap hatip oh orhe namgit napisapat han nuhur tit han Tomas Ditimas oh na patin pitap hatipmur.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Pitap hama pi tei nuhur Tomas ohnong Hanipyah ohnong nuhur wamtamur potpa. Potperhan oh Noh ohe bes ohe sur apit tem wamar tipan oh adarhero atoheitem hanat tem wamar bes adarhero indeihanoh noh arpin orhor ma hapat dahatiprohmur. Noh na indeihanoh gur dasuh hatahe dahat patepramur napongop.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Napora patimdapat tit Sande rima Tomas ohsi nuhur ap ros pomat taputpa. Pomat tapura ap ohom patin Jisas oh nure mutuh pitap ham tandeit patgop. Tandeit patdapat Gur da oh manap ham kimirit patenmur napongop.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Naporpat Tomas ohnong Nohan Tomas go bes sur tem moh wamara tipnerip oh nadarhero atoheitem hanat apit tem moh tipnerip nadarhero nahatinmur. Nahama go Oh na mashum pat ma hapat dahat pat danong ohri hatipra. Arpin oh masas patwa dahatinmur pongop.
27 E logo disse a Tomé:
28 Potporhan Tomas oh wamara Ai. Nohe Hanipyah Got go arpin masas pat ma hapat dahahmur pongop.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Potporhan Jisas oh Go gin nohnong wanahamwi ihat dahahmur. Kat kuuhan ihir nohnong na wanahat patim orhor Oh arpin ihat masa pat han ma hapat dahaprimur. Ama ihat patepri ihir amam yahnap dasi hat patepri ihirmur pongop. Pora sangop.
29 Jesus lhe disse:
30 Jisas oh orhe namgit napisapat han nure kintei hanip dire na imtin hatin da ma namgit napisasuh meng oh ruumsan pat orhor kat meng mama brak dei ohmura; kat meng na brak deimur.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nohe mama brak dei oh Gur Jisas ohnong Oh Got orhe Noh ihirnong ambutin han darhetipramur ma ritip han oh oh ma hapat. Orhor Got ohe brer ma hapat. Oh orhe kasip eimat paten dasi nahatin han ma hapat daham eimat paten dasi ha hatingwe rim noh mama brak dei ohmur.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.