João 10

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Sahapti han sipsip ire pati doho oh gwatei katsimur. Ama doho gwatei katnong oh tit han tit na rosa wan kat rohanoh ama han oh gapah hapat han ohmur.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sipsip ma papat han orhorwi ama doho gwatei katnong oh ropatmur.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Patem ama han orhor apriporhan doho gwatei wamat pat han oh adaputporhan oh ropatmur. Rosa orhe sipsip bap sahapatnong nitat win rim itatporhan orhe meng amram orhe duupnong apriptimur. Apriperhan orhor kot dahnong propatmur.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Prosa itat pisaporhan ihir orhe meng amram orhe kom apriptimur.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Wan han ihiroh itatperhan ire itayanong oh na amram ire kom na apris tandutiprohemur ringop.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas oh ama paham meng oh ritporhan Parisi ihir mutuh meng oh ihir hanhan ham na dahangopa.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Parisi ihir Jisas ohe paham meng ma ri ohe mutuh mengnong oh hanhan hatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Sahapti han sipsip ire doho gwatei kat hatin hat ma pat han oh norhormur.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ohri hat ma apripti ihiroh gapah hapti han bap ihir apripti ohoh ihan sahapti han sipsip bap ihiroh ire ma itayanong oh na amraptimur.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Doho gwatei kat hatin hat ma pat han oh norhormur. Hanip gur norhornong Oh pokwi dire doho gwatei ron kat hat pat han ma hapat daham ma maraya han guroh eimat paten dasi haptimur. Eimat paten dasi ham royao marayao ham den dam yah hat patimur.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Gapah han ire ma apripti oh sahapti han ihirnong gapah hamo sumo timbas maro matinmatwi apriptimur. Nohnong oh Ihir eimat paten dasi hapti yahnap hat ha patengwe rim apdormur.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Norhor sahapat han ihirnong yah matwi papat hanmur. Yah matwi papat han ohoh ihan ihirnong er matipririm norhornong ire gwemat niyarit hapurhanoh yahmur daham yah mat papatmur.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Norhor sahapat han ire nita han ohoh ihan norhor ihirnong yah mat orhor papat hanmur. Imat yah mat orhor papatim norhor ihirnong am haho ihirdapat nohnong am hayao hat patimur.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Ma ihat pati oh Got nute nohdapat Got ohnong am haho ohdapat nohnong am haho nutanute ma ihat pati da hatin hat orhor patimur. Noh ihirnong ihat am ham papat ohoh ihan ihirnong er matipririm norhornong ire gwemat niyarit hapurhan yahmur daham yah mat orhor papatmur.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Nohe saham papten han kat han ihirnong oh kopen ambur popris ohri ma papat han ire tapnong na mat patmur. Ire tapnong na mat pat ohoh ihan noh ambur ire tapnong matpora dahapatmur. Ire tapnong matinmat oh norhor meng potporhan norhe meng amram ihir apris ire tapnong ham tap tit bapwi hat pateprimur. Papat han nohhe tit han pokwi hat pat ohoh paptepramur.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Norhe da orhor Noh gin ire gwemat haputpora daham haputipramur. Hapurpat norhe da orhor Noh gin it maspora daham it masapramur. Noh ihat dahat pat ohoh ihan at oh norhornong bopor nahat napapatmur.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Hanip ihirdapat iraire da orhor nitperhan na haputipramur. Norhe da orhor Noh gin haputpora daham haputipramur. Norhe da orhor hapurpat norhe da orhor it masapora daham masapramur. Ma ihtipra oh at oh Go gorhe da orhor hapura it masonmur napor nadarhetip tei ohoh ihan noh ihtipramur pongop.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 — ausente —
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 — ausente —
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 — ausente —
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Gahan rih Got ohe ap yawar ma er hatporhan it hatpa ohe dik oh hatporhan Jerusarem aptei oh tarmur den diperim ama ihtipa oh.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ihtiperhan mong er hah teio rim Jisas oh Got ohe ap yawar ohe kepu dahnong oh Soromon poripti kepu dahnong oh ros sangop.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Saporhan Juda ihir ohnong huupmara Nuhur mama yot da hat pati oh go desut pomat am nahatipra. Go arpin Got ohe darhetipra ma ritip han ohhanoh go desut Noh arpin ama nadarhetipra ma ritip han oh nohmur napor am nahatipra por dahandeingopa.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Dahamtiperhan oh Noh napotir orhor gur na amratirimur. Nohe at ohe mengtei hanip dire na imtin hatin da ma ihpatgwer oh gur Oh ama han orhor ma hapat ha dahatingwe rim noh gure kintei ma ihpatgwer ohmur.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ha dahatingwe rim ihpat orhor gur nohe sahapti han hatin hat na pati ohoh ihan guroh Ama han oh gin apris mama pat ma hapat na dahaptimur.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Noh norhe sahapat han ihirnong norhor am hat patmur. Am hat pat ohoh ihan norhor itatporhan ihir namrama norhe kom apriptimur.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nohe kom apriperhan noh eimat paten da oh apripatmur. Ma apripat ohe da oh na timbas ham eimat eimatnap ma patepra da oh apripatmur. Norhe bes teinongwi mat papat ohoh ihan hanip ihirdapat norhe bes teinong mat papat ihirnong ambur wan teinong matin hatinda. Na imtin hatin hat patimur.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 At kasipnap erer orhe hrepnongwi mat papat han orhordapat ihirnong norhe bes teinong nadeipat ohoh ihan hanip ihirdapat at orhe hrepnong mar orhe bes teinong papat ihirnong ambura wan teinong na matin hatin hat patimur.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nohsi; at ohsi nutanut tit pokwi hat patimur pongop.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Potporhan ihir Epe. Oh Got hatin hat patim ihat mengri moho daham kwei dara ohnong sutperim ihangopa.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ihtiperhan Jisas oh Noh At orhe yah mat ma indeipat da oh gurnong namgipatin gur wanaham orhor nohnong nitperim ma ihya oh dehnong wamar Mama da moh er hah ma hapat daham nitper ihya pongop.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Potporhan ihir Nuhur gwe yah ma ihpatgwernong oh daham na ihyamur. Go hanip orhor Noh Gotmur rim Got ohnong ma dasei dei oh daham kweisi nitperim ihyamur pongopa.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Potperhan oh Wa. Ranir ihirnong por ma brak matpa meng oh gur hanhan hat patida. Got ohdapat hanip ihirnong Gur got hat pati han bapmur potporhan brak matpamur.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 — ausente —
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Noh At ohe ma ihpat da oh na hapat ohe pe oh gur na amraptineng oh yahwa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Noh At ohe ihpat danong oh ihpat ohoh ihan gur norhe mengnong Nuhur na amratper dahayahanoh norhe mama ihpatnong moh wamar Epe. Oh itap orhorsi patin ihpat ma hapat. Itap oh mon orhorsi patin ihpat ma hapat daham am hatinmur pongop.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Potporhan ihir ohnong net por marinperim ihya orhor ohe imtin dik oh kopen na apin patin ohoh bes tarpir sangop.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Saporhan nuhur ohsi it Jodan dahnong susa han tannong deihpa. Desa Jon ohe kopenat tom ma patitip tei oh kotpa. Koripti atei inpa.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Patin kuuhan kat ruumsan tit Jisas ohe patnong apinipti. Aprisa iraire da oh Jon oh hanip dire na imtin hatin da na indeisuh orhor mengnong oh Ihtin han tit ihat apripramura; ihat apripramur ma risuh meng oh gin gonsi mama han ohe bok oh arpin tarpapatmur ponipti.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Poriptindapat kuuhan ruumsan ihir Oh arpin Got ohe brer ohoh ihan ohwi inahatin hatin han ma hapat dahangopa.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.